內(nèi)容摘要:批判性思維在翻譯中占據(jù)重要的地位,是翻譯理論和翻譯實(shí)踐相互結(jié)合的重要紐帶。在翻譯過程中,恰當(dāng)合理的運(yùn)用批判性思維方法,在幫助我們理解分析譯文的同時,也能對翻譯實(shí)踐活動加以科學(xué)正確的指導(dǎo),進(jìn)而使翻譯實(shí)踐活動愈加的成熟和完善。本文通過對批判性思維的解讀及其三個主要方法進(jìn)行舉例對比和分析說明,旨在幫助更多的翻譯學(xué)者在進(jìn)行翻譯中,更好的理解和使用批判性思維。
關(guān)鍵詞:翻譯批判性思維 實(shí)質(zhì) 方法
在經(jīng)濟(jì)全球化不斷發(fā)展的大背景下,各國之間的經(jīng)濟(jì)文化聯(lián)系更加的密切,從物質(zhì)方面的聯(lián)系到精神方面的溝通,這使得文化溝通在當(dāng)今時代顯得尤為重要。因此,翻譯學(xué)在各國文化溝通中扮演著重要的角色,而翻譯學(xué)中的批判性思維,在進(jìn)行信息的傳遞以及表達(dá)上發(fā)揮著重要的作用。那么,在翻譯中,什么是批判性思維?批判性思維的主要方法又有哪些呢?
一.在翻譯中的批判性思維
批判性思維就是敢于對已有的或新的事物提出質(zhì)疑的思想方法。批判性思維不是相信看到的一切事物,而是根據(jù)自身所積累的經(jīng)驗(yàn)和所學(xué)的專業(yè)知識,對周圍看到的事物能夠做出獨(dú)立的分析和判斷。這里的“批判”并不是“否定”的意思。
在翻譯中,批判性思維就是譯者以懷疑或質(zhì)疑眼光來看待原文、譯文和詞典中所查詢到的解釋、對應(yīng)詞等,也包括在網(wǎng)絡(luò)上搜索到的所有相關(guān)資料,并根據(jù)譯者自身已經(jīng)掌握的有力證據(jù),進(jìn)行邏輯推理,總結(jié)歸納,在理解原文表達(dá)的基礎(chǔ)上,做出正確的判斷。運(yùn)用批判性的思維方式看待原文,才能全面的挖掘原文原文隱藏的信息,從而有效地傳遞和表達(dá)這些原文信息。譯者要運(yùn)用批判性的思維方式看待網(wǎng)絡(luò)上的各種參差不齊的參考資料,才能做出正確的選擇,以免出現(xiàn)差錯,譯者亦是讀者,翻譯中既要細(xì)心也要小心。批判性思維是譯者進(jìn)行翻譯強(qiáng)有力的方法。在翻譯實(shí)踐活動的各個過程之中,譯者都要將批判性思維貫穿其中,才能盡可能地保證譯文的盡善盡美。
二.批判性思維的實(shí)質(zhì)
“批判性思維的實(shí)質(zhì)在于對歷史進(jìn)行合乎規(guī)律的比較鑒別?!薄芭行运季S的價值實(shí)現(xiàn),批判只是在頭腦里形成了新事物的模糊圖景,對世界有了自己一定的認(rèn)識,卻不能實(shí)現(xiàn)改造世界的目的?!奔热弧芭行运季S是面對相信什么或者做什么而做出合理決定的思維能力?!蹦敲磁行运季S的實(shí)質(zhì)就是通過對信息進(jìn)行比較鑒別得出客觀科學(xué)的判斷為下一步的思維行動奠定基礎(chǔ)。
三.批判性思維的三個主要方法
在批判性思維中的方法有很多,本文就其中比較實(shí)用和廣泛的基礎(chǔ)上,僅介紹三個,它們分別是批判地理解原文、理解每句話的含義和批判地分析和使用參考資料。接下來譯者會舉一個漢譯英的小例子來具體的說明這三個批判性思維的主要方法,其中一個是自譯,另一個是參考譯文,譯者會把二者進(jìn)行對比,以便把這三種方法分析的更加具體和全面。
1.批判地理解原文:理解每個詞的含義,每個詞的含義都是靈活多變的,有一些非常簡單的詞,深究起來都不是表面的含義。如果采用字面上的翻譯就會詞不達(dá)意,此外,也要在語境下分析這個詞所要表達(dá)的含義,也就是要理解相對詞義和言外之意,避免表達(dá)歧義。如下面“開發(fā)”一詞的譯法。
原文:開發(fā)旅游業(yè)
自譯:Developing tourism resources
參考譯文:Creation of Tourism resources
這是一個小標(biāo)題,當(dāng)時翻譯的時候就未加思索的把本句中的“開發(fā)”直接翻譯為“developing”。我們可以看到參考譯文給出的是“Creation”,仔細(xì)的想了一下,還是參考譯文給出的詞更為恰當(dāng),因?yàn)椤癲evelop”一詞指的是“發(fā)展、開發(fā)”,雖然也有“開發(fā)”的意思,但它指的是在原有的基礎(chǔ)上進(jìn)行發(fā)展和開發(fā);而“creation”一詞指的是在沒有的基礎(chǔ)上進(jìn)行“開發(fā)和創(chuàng)造”,而且原文所要表達(dá)的意思是在這個沒有出現(xiàn)旅游業(yè)的地區(qū)進(jìn)行開發(fā)旅游業(yè),所以選用“creation”一詞更為恰當(dāng)。
除此之外,還要批判性的理解這個詞所處的文章位置,位置不同,所選擇的使用的句型句式都是不一樣的,還是“開發(fā)旅游業(yè)”這句話,既然已經(jīng)知道它是一個小標(biāo)題,譯文就應(yīng)該選用參考譯文所給出的“名詞+介詞短語”這個句式來表達(dá),而不應(yīng)該用“動名詞+名詞”這一句式來表達(dá),因?yàn)槿绻米鳂?biāo)題通常都用名詞句式來表示,而且西方人也是多用名詞,少用動詞。
2.理解每句話的含義:(看清楚在譯,很多時候,出現(xiàn)錯誤的根源是粗心大意;不要想當(dāng)然,有時,譯文出錯是譯者想當(dāng)然所致,譯者并不明白自己寫的是什么意思;理清句子邏輯,理解每句話的邏輯,保證譯文的邏輯。如果原文邏輯順序不通順,讀者可能會對譯文的理解有偏差,甚至對譯文產(chǎn)生誤解,因此,在這種情況下,譯者應(yīng)該對譯文的邏輯順序給予調(diào)整;)在更大的翻譯背景中準(zhǔn)確的理解原文所要傳遞的信息;例如:
原文:一是水里填土開發(fā)陸地,二是開發(fā)主要城鎮(zhèn)周圍被廢棄的土地,特別是開發(fā)主要景區(qū)里面或毗連主要景點(diǎn)的荒地。
自譯:one is to fill in the water to exploit the land, the other is to earth abandon land around the main towns, especially in main science spots or wasteland adjacent to the main scenic spots.
參考譯文:the reclamation of land from water by the use of landfill and the development of abandoned or underused land around major towns and cities, especially in or adjacent to the main tourist destinations.
根據(jù)譯者翻譯的來看,即使不看原文,拋開選詞和句式正確與否的問題,也會覺得有一些問題。因?yàn)樽g者直接是直譯,沒有理清楚句子之間的邏輯關(guān)系,就想當(dāng)然的隨自己的想法直接給翻譯成了“一是填滿水來開發(fā)陸地”,與給出的原文所要表達(dá)的意思大相徑庭,完全扭曲了作者的原意。而與給出的參考譯文相對比,譯者所翻譯錯誤的原因是缺少主語,沒有描述出是水里填土開發(fā)陸地,完全把“填土”這一次忘記了。等翻譯完成后,回過頭來檢查,才發(fā)現(xiàn)問題,其實(shí)這也是譯者本身翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問題,有時馬虎或沒有理解每句話的含義就會導(dǎo)致出現(xiàn)類似的錯誤,還需要在翻譯的時候,考慮的全面一些、認(rèn)真一點(diǎn),才能避免類似的問題發(fā)生。
3.批判地分析和使用參考資料。在互聯(lián)網(wǎng)發(fā)達(dá)的今天,找到與所要翻譯的文章相關(guān)的英文或中文資料已經(jīng)不是難題。但與此同時也存在著諸多問題,互聯(lián)網(wǎng)上的參考資料數(shù)不勝數(shù),文章質(zhì)量魚龍混雜。有一些翻譯學(xué)者一看到網(wǎng)上的資料便不假思索的拿來就用,對于“權(quán)威”網(wǎng)站提供的譯文,更是十分的相信。卻未曾考慮到其他因素,網(wǎng)絡(luò)中的翻譯譯文也是由人翻譯而來的,人在進(jìn)行翻譯的過程中也會考慮不周,不細(xì)心等,因而導(dǎo)致譯文出現(xiàn)錯誤。因此,如果譯者不加以批判性思維選擇,而是直接照搬,很大程度上會造成原文翻譯失誤。這里用“港區(qū)與海灣”這兩個詞語的翻譯,來說明如何有鑒別地利用互聯(lián)網(wǎng)上的信息和他人的翻譯成果。有這樣一句話:
原文:在那兒,一片連綿、開闊的港區(qū)正在被改造成為一個重點(diǎn)開發(fā)項(xiàng)目的一部分,以開辟多個水源豐富的人造旅游景點(diǎn)。
自譯:Being there, a continuous and vast harbor area is being transformed into a part of a key development projects to provide a wealth of man-made and water based tourist attractions.
參考譯文:There, a long stretch of former dockland is being transformed as part of a major development project to provide a wealth of man-made and water based tourist attractions.
通過對比我們可以看到,對于原文所給出的“港區(qū)”一詞,譯者選用的是“harbor area”而參考譯文所使用的是“dockland”,當(dāng)然,使用的單詞不同所呈現(xiàn)出來的表達(dá)效果也不同。在有道詞典中“harbor”中文解釋為“港,海港;避難所”,英語解釋為“a part of a body of water protected and deep enough to furnish anchorage; especially one with port facilities”;而“dockland”中文解釋為“港區(qū),港口碼頭區(qū)”,英語解釋為“the area around the docks”。根據(jù)以上的解釋,我們可以知道原文所指的“港區(qū)”所想表述的是“碼頭周圍的區(qū)域”,所以應(yīng)該使用參考譯文給出的“dockland”。大多數(shù)人在看到“港區(qū)”這一詞,都會翻譯成“harbor”,或者是看到這個翻譯的單詞也不會產(chǎn)生任何疑問,我們也可以從網(wǎng)上或者在文檔中直接翻譯,大都會譯成“harbor”這一詞,而我們很多人也不會過多的糾結(jié)于譯文中的某一個單詞,往往都只是一掃而過,有時翻譯完也不會再去認(rèn)真的分析和仔細(xì)的再去研究其中某個詞的用法。
四.結(jié)語
翻譯包羅萬象,跨學(xué)科、跨領(lǐng)域、跨文化,要想成為一名優(yōu)秀的翻譯工作者,是非常的不容易,除了理論功底深厚、超強(qiáng)的語言理解力、對文字的敏感度、文化素養(yǎng)濃厚和對外來文化的接受能力以及辨識能力以外,還要能夠運(yùn)用批判性思維的眼光看待不同的翻譯文本和不同譯者的在翻譯原文所使用的翻譯方式以及他們的翻譯角度,這在翻譯工作的過程中是具有重要地位的。翻譯中,掌握并且了解批判性思維的理論以及相關(guān)方法,并付諸于翻譯實(shí)踐活動。只有這樣,才能在翻譯的道路上不斷前進(jìn),真正的發(fā)現(xiàn)學(xué)習(xí)翻譯的樂趣、語言的美好和文字的奇妙!
參考文獻(xiàn)
[1]李長栓.非文學(xué)翻譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.9.
[2]李睿晶,魏昊,李冰:《運(yùn)用辯證思維解放思想》,《紅旗文稿》,2013(14),第37-38頁.
[3]谷振詣,劉壯虎:《批判性思維教程》,北京:北京大學(xué)出版社,2006年,第一頁.
[4]朱銳.批判性思維與創(chuàng)新思維的關(guān)系研究[D].中央民族大學(xué),2017.
[5]郝天聰.淺析英語翻譯批評及其三個主要方法[J].現(xiàn)代交際,2019(20):96-97.
(作者介紹:王春美,黑龍江大學(xué)在讀碩士研究生,研究方向:非文學(xué)翻譯)