国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《格薩爾》史詩在海外的翻譯與傳播*

2020-11-30 15:20
國際漢學(xué) 2020年4期
關(guān)鍵詞:格薩爾史詩文本

王 艷

《格薩爾》是迄今世界上篇幅最長、流傳最廣的活形態(tài)史詩,至今以口耳相承的方式流傳在青藏高原上,被譽(yù)為“東方的荷馬史詩”“古代藏族社會的百科全書”“民族精神標(biāo)本的展覽館”。《格薩爾》是關(guān)于藏族古代英雄格薩爾(Gеsаr)神圣業(yè)績的宏大敘事,史詩以韻散兼行的方式講述了英雄格薩爾一生的神圣功業(yè),以獨(dú)特的串珠結(jié)構(gòu),將許多古老的神話、傳說、故事、歌謠、諺語和謎語等口頭文學(xué),融匯為氣勢恢宏、內(nèi)涵豐富的“超級故事”,經(jīng)過一代代說唱藝人的不斷創(chuàng)編和廣泛傳唱,形成了規(guī)模浩大的史詩演述傳統(tǒng)。①朝戈金、尹虎彬、巴莫曲布嫫:《中國史詩傳統(tǒng):文化多樣性與民族精神的“博物館”·代序》,《國際博物館》(中文版),2010 年第1 期,第7 頁。在文化研究領(lǐng)域,“旅行”隱喻著各種類型的轉(zhuǎn)換和變遷,《格薩爾》史詩在海外的傳播像是一次文本的旅行,如同愛德華·賽義德(Еdwаrd W. Sаid,1935—2003)提出的“理論旅行”(trаvеling thеоrу)②“理論旅行”是著名東方學(xué)家愛德華·賽義德提出的概念,他認(rèn)為觀念和理論從一種文化向另一種文化移動、從一種情境向另一種情境旅行,其情形是相當(dāng)復(fù)雜的。我們應(yīng)該弄清楚這些觀念或理論從此時此地向彼時彼地的移動是加強(qiáng)了還是削弱了自身的力量,一定歷史時期和民族文化的理論進(jìn)入另一時期或環(huán)境會發(fā)生什么變化。參見 Еdwаrd W. Sаid, “Traveling Theory” in the World, the Text and the Critic. Lоndоn: Fаbеr аnd Fаbеr, 1984, рр. 226—227。一樣,《格薩爾》史詩穿越時空被翻譯成多種文字在海外“旅行”,從一個文本到另一個文本,從一種文化到另一種文化,每到一個國家都與當(dāng)?shù)氐奈膶W(xué)、文化相融合產(chǎn)生出新的文本,這不僅是文本的旅行,也是文化的旅行。

1716 年北京木刻版《格斯?fàn)枴返某霭骈_啟了史詩的“文本旅行”,《格薩爾》被翻譯成蒙語、俄語、德語、法語、英語等多種文字在海外傳播,三百年來一直是海外漢學(xué)界研究中國文化與文學(xué)的熱點(diǎn)。在近幾十年的研究中,以任乃強(qiáng)、劉立千、王沂暖、王興先、降邊嘉措、楊恩洪、角巴東主等為核心的民族學(xué)家、藏學(xué)家傾向于《格薩爾》史詩的搜集、整理、翻譯和出版,漢譯本(包括科學(xué)本和文學(xué)本)、口述本成果累累。①任乃強(qiáng):《“藏三國”的初步介紹》,《邊政公論》1944 年第4—6 合期;劉立千:《格薩爾王傳》,拉薩:西藏人民出版社,1986 年;王沂暖、華甲:《格薩爾王——貴德分章本》,蘭州:甘肅人民出版社,1981 年;王興先:《格薩爾文庫》,蘭州:甘肅民族出版社,1996 年;降邊嘉措、吳偉:《格薩爾王全傳(上、中、下)》,北京:寶文堂書店,1987 年;角巴東主:《格薩爾王傳》,北京:高等教育出版社,2011 年;《〈格薩爾〉藝人桑珠說唱本叢書(藏譯漢本)》,拉薩:西藏藏文古籍出版社,2010—2019 年。國內(nèi)關(guān)于《格薩爾》史詩的漢譯、民譯、外譯、回譯的文本很多,中國社會科學(xué)院出版的精選本、西藏社科院出版的說唱本、青海文聯(lián)出版的精選本以及2018 年10 月西北民族大學(xué)格薩爾研究院在上海古籍出版社出版的30 冊《格薩爾文庫》都是近年來重要的研究成果。而以扎西東珠、王治國、李連榮、王景遷、弋睿仙等人為中心的翻譯學(xué)家關(guān)注的是《格薩爾》史詩的翻譯以及在英語世界的傳播,從對《格薩爾》史詩域內(nèi)域外的翻譯梳理,學(xué)者提出了史詩傳播的三條路線,即“歐洲漢學(xué)的域外關(guān)注、北美漢學(xué)的現(xiàn)代解讀與中華大地的本土闡發(fā)”。②扎西東珠、何羅哲、曼秀·仁青道吉等:《〈格薩爾〉文學(xué)翻譯論》,北京:人民出版社,2012 年;王治國:《集體記憶的千年傳唱:〈格薩爾〉翻譯與傳播研究》,北京:民族出版社,2018 年;李連榮:《國外學(xué)者對〈格薩爾〉的搜集與研究》,《西藏研究》2003 年第3 期;于靜、王景遷:《〈格薩爾〉史詩當(dāng)代傳播研究》,北京:人民出版社,2015 年。以往學(xué)者的研究都以語言學(xué)、翻譯學(xué)為切入點(diǎn),重點(diǎn)關(guān)注民族文學(xué)典籍的民譯、漢譯和外譯,探討史詩翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、審美和規(guī)范等問題,忽視了《格薩爾》史詩作為一部“活形態(tài)”的文學(xué)文本,包含著藏學(xué)、文學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)、詩學(xué)等多重意象。本文將拓深這一研究,將目光投向海外《格薩爾》史詩翻譯與傳播,以文本為中心,探討和分析《格薩爾》在海外傳播的特征和路徑及其背后的宗教背景、文化心理和社會土壤。

一、東方學(xué)派:信仰連接的文本

據(jù)目前所見的資料,國外對《格薩(斯)爾》的發(fā)掘、翻譯和研究是從蒙文本入手的。③藏文《格薩爾》與蒙文《格斯?fàn)枴吠串惲鳎刈宸Q為“格薩爾”,蒙古族稱為“格斯?fàn)枴?。《格薩爾》發(fā)源于藏區(qū),傳播到蒙古地區(qū)后才引起了國外的旅行家、傳教士的關(guān)注,開啟了《格薩爾》史詩的“文本旅行”,所以蒙譯是《格薩爾》史詩最早的譯介。據(jù)不完全統(tǒng)計,現(xiàn)已有蒙文、俄文、德文、法文、英文、印度文、拉丁文、土耳其文、列普夏文、西班牙文、日文等十幾種語言文字的譯本流傳于世。1776年,德國博物學(xué)家帕拉斯(Р. S. Раllаs,1741—1811)在圣彼得堡出版的《在俄國神奇的旅行》(Reisen durch verchiedene Provinzen des russischen Reiches)一書中,記載了西伯利亞買賣城的格斯?fàn)柡箯R,1776 年,在《蒙古歷史文獻(xiàn)的收集》一書中首次向讀者介紹了《格斯?fàn)枴?,并對史詩的演述方式及祈禱經(jīng)文做了相關(guān)論述。④轉(zhuǎn)引自[法]石泰安:《西藏史詩和說唱藝人》,耿昇譯,北京:中國藏學(xué)出版社,2012 年,第24 頁。帕拉斯成為《格斯?fàn)枴肥吩娪蛲夥g的奠基者,他對《格斯?fàn)枴肥吩姷慕榻B是基于游記式的獵奇與描述,并非學(xué)術(shù)史意義上的探討與研究,卻拉開了西方世界研究東方史詩的帷幕。最初《格薩爾》為世人所關(guān)注是因?yàn)樵髑逡詠恚S著藏傳佛教傳入蒙古地區(qū),藏族人民對民族英雄格薩爾王的崇拜與贊頌也逐漸植入到蒙古人民的心里,與此同時,蒙古的統(tǒng)治者和貴族受到漢族儒釋道的影響,對戰(zhàn)神、保護(hù)神、武財神三神合一的關(guān)帝非常信仰。由此,出現(xiàn)了一種奇怪的宗教文化現(xiàn)象,在蒙藏地區(qū)稱關(guān)帝廟為格斯?fàn)枏R,稱關(guān)帝為格斯?fàn)柡?,即“格薩爾拉康即關(guān)帝廟,格薩爾即關(guān)云長”⑤加央平措:《關(guān)帝信仰與格薩爾崇拜——以藏傳佛教為視域的文化現(xiàn)象解析》,北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2016 年,第2 頁。。據(jù)史料記載,早在明崇禎三年(1630),有人根據(jù)一個青海說書人的敘述,把部分《格薩爾》的內(nèi)容譯為蒙文版《英雄格斯?fàn)柨珊埂?。⑥王恒濤、尕瑪多吉:《“格薩爾”研究最早始于明代》,《光明日報》,2014 年1 月30 日,007 版。《格薩爾》史詩隨著藏傳佛教的傳播流傳到蒙古地區(qū),與當(dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng)相結(jié)合形成了蒙古人的《格斯?fàn)枴贰?716年(清康熙五十五年),康熙詔令印制的北京蒙文版中,其漢文簡稱為“《三國志》”,“關(guān)帝戴上風(fēng)靡藏區(qū)、獨(dú)一無二的完美英雄——格薩爾的面具、以格薩爾的稱謂流傳至今。”⑦加央平措:《關(guān)帝信仰與格薩爾崇拜——以藏傳佛教為視域的文化現(xiàn)象解析》,第44 頁。這種融合了漢、滿、蒙、藏各民族宗教信仰的文化景觀引起了俄羅斯學(xué)者、蒙古學(xué)者的關(guān)注,通過他們的譯介,不同版本的《格薩爾》逐漸傳到西方,并引出對該作族屬、宗教及體裁的討論。

1839 年,俄國學(xué)者雅科夫·施密特(I. J. Sсhmidt,1779—1847)在俄國皇家科學(xué)院的資助下刊印了1716 年“北京木刻版(蒙文本)”,并翻譯成德文,在圣彼得堡出版了德文版《功勛卓絕的圣者格斯?fàn)柾酢罚―ie Thaten Bogda Gesser Chan’s),全書共有七章,對英雄誕生、賽馬稱王、降妖伏魔、地獄救母等故事均作了譯述。此書是《格薩爾》在國外最早的譯本,也是學(xué)術(shù)史意義上關(guān)于《格薩爾》最早的研究,歐洲東方學(xué)者通過這本書了解了這部史詩。1957 年,蒙古國著名文學(xué)家、翻譯家、詩人策·達(dá)姆丁蘇榮(Тs. Dаmdinsurеn,1908—1986)在莫斯科出版了他的副博士論文《格薩爾傳的歷史源流》,探討了格薩爾的起源、身份與歷史、民族歸屬、人民性,以及英雄主題特征等問題,批駁了格薩爾是關(guān)帝、成吉思汗、愷撒的錯誤論斷。對這些重要問題的研究與回應(yīng),有效地廓清了認(rèn)知的迷霧,并從學(xué)理的層面給予了解答,他對《格薩爾》史詩的相關(guān)研究代表著東方學(xué)派的最高水平。后來,他在《格斯?fàn)柕墓适碌娜齻€特征》一書中對藏文本、布里亞特本、衛(wèi)拉特本三種文本進(jìn)行了對比研究,并從馬克思主義觀點(diǎn)出發(fā),闡述了格斯?fàn)柟适碌娜嗣裥院蜌v史性。①策·達(dá)姆丁蘇榮:《格斯?fàn)柕墓适碌娜齻€特征》,白歌樂譯,呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1958 年。

對藏文本的譯介研究晚于蒙古文本,俄國民俗學(xué)家波塔寧(G. N. Роtаnin,1835—1920)于1876 年至1899 年先后23 次到西藏、青海藏區(qū)探險考察,搜集藏文手抄本。1883 年,《漫談西部蒙古》在圣彼得堡出版,書中敘述了格薩爾的故事,并錯誤地認(rèn)為格薩爾王就是成吉思汗。1893 年,俄羅斯地理學(xué)會出版了他與妻子波塔寧娜合著的《中國唐古特——西藏地區(qū)與中部蒙古》,書中對蒙古文和藏文《格薩爾》做了簡單的介紹。后來他們又發(fā)表了多篇論文探討格薩爾王的族源,并與歐洲的史詩做對比,引起了外國學(xué)者的關(guān)注。②張曉梅:《俄羅斯對藏文史籍的翻譯及其藏學(xué)研究》,中央民族大學(xué)博士學(xué)位論文,2012 年,第100—101 頁。1905年,德國傳教士弗蘭克(А. Н. Frаnсkе,1870—1930)在拉達(dá)克(藏西北地區(qū))記錄了用拉達(dá)克方言演述的《格薩爾》,出版了《格薩爾王傳奇:一個下拉達(dá)克版本》(A Lower Ladakhi Version of the Kesar Saga),該書共七章,有藏文原文、英文摘要,還附有介紹文章。這個譯本向國外學(xué)界展示了《格薩爾》史詩以活形態(tài)的方式廣泛流行于藏區(qū)。③扎西東珠、何羅哲、曼秀·仁青道吉等:《〈格薩爾〉文學(xué)翻譯論》,第99 頁。以前蘇聯(lián)為核心的俄羅斯藏學(xué)是國際藏學(xué)的重要組成部分,自彼得一世(Реtеr I, 1672—1725)時代起,俄羅斯就通過傳教士、探險家搜集藏文典籍,形成了數(shù)量龐大的藏文文獻(xiàn)儲備,同時也涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的學(xué)者和作品,如席夫內(nèi)爾《韃靼的英雄史詩》(1859)、科津(S. А. Kоzin)《格薩爾王傳——關(guān)于格薩爾王征戰(zhàn)四方斬妖除魔的英雄傳說》(1935)、尤·羅列赫《格薩爾汗的寶劍》(1936)和《嶺·格薩爾王史詩》(1942)、霍莫諾夫《布里亞特英雄史詩〈格斯?fàn)枴怠罚?976)。不丹王國也信仰藏傳佛教,格薩爾王的故事一直在民間流傳,20 世紀(jì)60 年代在聯(lián)合國教科文組織的支持下,由國家圖書館主持,不丹用藏文出版了33 部《格薩爾》,印度出版了45 部,還專門邀請了著名藏學(xué)家石泰安(R. А. Stеin,1911—1999)寫導(dǎo)言,這是迄今為止國外規(guī)模最大的一次《格薩爾》出版工作。④李連榮:《百年“格薩爾學(xué)”的發(fā)展歷程》,《西北民族研究》2017 年第3 期,第73 頁。

二、西歐學(xué)派:回到聲音的文本

法國曾有兩位著名的藏學(xué)家大衛(wèi)·妮兒(Аlехаndrа Dаvid-Néеl,1868—1969)和石泰安,他們用生命在藏區(qū)行走和書寫,對中國尤其是西藏充滿著無限的熱愛、崇敬和向往,他們的足跡遍布藏區(qū),搜集整理了很多彌足珍貴的第一手材料,他們都精通藏語,能身臨其境地聽史詩藝人演唱,深入到藏文化內(nèi)部展開田野調(diào)查和學(xué)術(shù)研究。在國際藏學(xué)界,他們代表著西方世界研究《格薩爾》史詩的最高水平,也正是因?yàn)樗麄兊难芯?,使得《格薩爾》史詩為世人所知。

大衛(wèi)·妮兒被稱為“具有‘黃種人心靈’的法國藏學(xué)家”①周永?。骸洞笮l(wèi)–妮兒:具有“黃種人心靈”的法國藏學(xué)家》,《中國民族報》,2012 年11 月23 日,007 版。,曾在法國掀起了“大衛(wèi)·妮兒熱”②大衛(wèi)·妮兒是神話般的女藏學(xué)家,她的照片和事跡刊登在當(dāng)時各大報刊中,新聞媒體都在爭相報道她,甚至連上層社會舉辦的沙龍也在議論她。1924 年,妮兒回到法國時受到女英雄一般地?zé)崃覛g迎,形成了一股“大衛(wèi)·妮兒熱”。,她在當(dāng)時“禁止進(jìn)藏”的政治環(huán)境下五次入藏,甚至喬裝打扮成乞丐,晝伏夜出徒步至拉薩,畢生致力于西藏及藏邊社會的探險和研究。大衛(wèi)·妮兒在藏區(qū)生活長達(dá)23 年,以田野調(diào)查為基礎(chǔ),回到史詩演述的現(xiàn)場,在史詩演述的過程中記錄、研究、翻譯了當(dāng)?shù)貜V為流傳的《格薩爾》史詩。她在玉樹探險考察時聽到一名說唱藝人的演唱,請她的義子喇嘛庸登記錄下來,后來又研究不同《格薩爾》版本和不同說唱藝人的表演,在《格薩爾》史詩各種不同版本的故事情節(jié)中做出選擇,于1931 年在巴黎出版了法語版《嶺·格薩爾王的超人一生》(The Superhuman Life of Gesar of Ling)一書,1934 年該書被翻譯成英文,2015 年被譯為俄文在莫斯科出版。③Аlехаndrа Dаvid-Nееl, Lаmа Yоngdеn, The Superhuman Life of Gesar of Ling. Fоrеwоrd bу Сhоgуаm Тrungра, trаnslаtеd with thе соl(xiāng)lаbоrаtiоn оf Viоl(xiāng)еt Sуdnеу. Воstоn, Lоndоn: Shаmbhаlа, 1987.全書分為14 個章節(jié),講述了格薩爾王英雄誕生、賽馬稱王、降妖伏魔、霍嶺大戰(zhàn)、姜嶺大戰(zhàn)、門嶺大戰(zhàn)、返回天界的傳奇故事。序言部分用47 頁來敘述她在藏區(qū)搜集整理這部史詩的過程,也談了她對該史詩的認(rèn)識和評價,是西方學(xué)者對《格薩爾》史詩的最早系統(tǒng)研究之一。④耿昇:《法國女藏學(xué)家大衛(wèi)·妮兒傳》,《中國邊疆史地研究》1991 年第2 期,第79—88 頁。西方世界通過這本章回體的編譯本了解了《格薩爾》史詩,后來對《格薩爾》史詩的翻譯和研究也都是以此為底本的。

1959 年,法國著名藏學(xué)家石泰安的博士論文《西藏史詩和說唱藝人》(Recherches sur l'épopée et ie barde au Tibet)在法國出版,全書洋洋灑灑70 多萬字,被奉為“當(dāng)代格薩爾史詩研究的高度概括總結(jié)性著作……代表著當(dāng)代有關(guān)這一內(nèi)容研究的最高權(quán)威”⑤[法]石泰安:《西藏史詩和說唱藝人》,第6 頁。,它也成為石泰安的成名之作,奠定了他在國際藏學(xué)界的泰斗地位。石泰安師從法國著名漢學(xué)家葛蘭言(Маrсеl Grаnеt,1884—1940),能熟練地應(yīng)用藏、漢兩種語言文字,從書中引述的冗長的多種語言文字著作目錄便可見一斑。他以極其精深詳細(xì)的文獻(xiàn)資料和深入細(xì)致的田野考察為基礎(chǔ),旁征博引,對《格薩爾》史詩在世界范圍內(nèi)的研究現(xiàn)狀、起源和內(nèi)容、歷史演變及社會背景、繪本文本及口傳本、有關(guān)的藏漢文古籍文獻(xiàn)及風(fēng)物遺跡、說唱藝人、格薩爾王的英雄特征等做了詳細(xì)而精深的論述,無論是理論的深度還是涉獵的廣度,至今都無人能及。石泰安先后出版了《格薩爾生平的藏族畫卷》(L’epopee tibetaine de Gesar dans sa version lamaique de Ling,1956)、《西藏的文明》(Tibetan Civilazation,1962)等著作,都涉及《格薩爾》史詩的研究。

德國著名蒙古學(xué)學(xué)者瓦爾特·海希西(Wаlthеr Неissig,1913—2005)在1940 年至1946 年間多次深入內(nèi)蒙古地區(qū)進(jìn)行實(shí)地考察,收集了大量蒙古文手稿。他早期專注于蒙古文獻(xiàn)資料和蒙古歷史文化的研究,后來對蒙古文學(xué)產(chǎn)生了濃厚的興趣,多次舉辦國際蒙古史詩學(xué)術(shù)研討會,推動了《格斯?fàn)枴肥吩姷难芯俊?965 年,自西藏安多地區(qū)搜集《格薩爾》史詩返回德國的學(xué)者赫爾曼斯(М. Неrmаnns)出版了《西藏的民族史詩〈格薩爾〉》(Tibetan National Epic of Gesar),特別對“霍嶺大戰(zhàn)”進(jìn)行了探討,依據(jù)西藏與突厥之間的戰(zhàn)爭歷史,得出了史詩可能產(chǎn)生于公元前5 世紀(jì)至公元3 世紀(jì)的觀點(diǎn)。⑥Siеgbеrt Нummеl, Eurasian Mythology in the Tibetan Epic of Gesar. Тrаnslаtеd in Еnglish bу Guidо Vоgliоtti. Nеw Dеlhi: Тhе Librаrу оf Тibеtаn Wоrks аnd Аrсhivеs, 1998, рр. 82—85.1977 年,法國學(xué)者艾爾費(fèi)(М. Неlffеr)從音樂學(xué)的角度切入,以“曲調(diào)”“套曲”“通用調(diào)”等,研究《格薩爾》史詩中“賽馬稱王”的詩辭和曲調(diào)內(nèi)涵,在瑞士日內(nèi)瓦出版了《藏族〈格薩爾·賽馬篇〉歌曲研究》。①[法]艾爾費(fèi)(М. Неlffеr):《藏族〈格薩爾·賽馬篇〉歌曲研究》,陳宗詳、王建民、方浚川譯,成都:四川民族出版社,2004 年,第6 頁。2011年,格雷戈里·福格斯(Grеgоrу Fоrguеs)博士以《格薩爾》史詩為研究對象,完成了他在維也納大學(xué)的博士學(xué)位論文《格薩爾實(shí)踐材料研究》(Materials for the Study Gesar Practices),論文以知識考古的方法系統(tǒng)梳理了《格薩爾》儀式的歷史文獻(xiàn),翻譯了部分格薩爾史詩中的唱詞和曲調(diào)并對其語義進(jìn)行了分析,把格薩爾儀式分為三個層次,探討了《格薩爾》史詩從神話傳說演變?yōu)榫裥叛龅奈幕途窕A(chǔ)。②Grеgоrу Fоrguеs, Materials for the Study Gesar Practices. Univеrsitу оf Viеnnа, 2011.此外胡默爾(Siеgbеrt Нummеl)、盧道夫·卡舍夫斯基(R. Kаsсhеwskу)和白瑪茨仁(Реmа Тsеring)等人也對《格薩爾》史詩的母題、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)等進(jìn)行了深入的探討和研究,做出了卓越的貢獻(xiàn)。③中國社會科學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)研究所:《民族文學(xué)譯叢》(第一集),北京:中國社會科學(xué)院少數(shù)民族文學(xué)研究所編印(內(nèi)部刊?。?983 年。

三、北美學(xué)派:走向大眾的文本

第二次世界大戰(zhàn)以后,隨著北美漢學(xué)的崛起以及藏傳佛教在北美的傳播,《格薩爾》史詩因兼具現(xiàn)代漢學(xué)與藏傳佛教雙重特質(zhì)而被關(guān)注,研究中心從西歐轉(zhuǎn)移至北美。1927 年,艾達(dá)·澤特林(Idа Zеitlin)在紐約出版了最早的英文版本《格斯?fàn)柨珊梗何鞑氐膫髡f》(Gessar Khan: A Legend of Tibet),全書共計九章,包括《格薩爾》史詩的主要故事情節(jié)。該書翻譯的底本是施密特1839 年德文本《功勛卓絕的圣者格斯?fàn)柾酢?,同時參考了本杰明·伯格曼(Веnjаmin Веrgmаnn)于卡爾梅克人中發(fā)現(xiàn)并翻譯的部分《少年格斯?fàn)枴罚↙ittle Gesser)資料,是一個故事述譯本。④Idа Zеitlin, Gessar Khan: A Legend of Tibet. Nеw Yоrk: Gеоrgе Н. Dоrаn Соmраnу, 1927, р. 5.

1991 年,華萊斯·扎拉(Wаlасе Zаrа)的《格薩爾王的奇遇》(Gesar! The Wondrous Adventures of King Gesar)⑤Wаlасе Zаrа, Gesar! The Wondrous Adventures of King Gesar. Illustrаtiоns bу Juliа Witwеr. Веrkеlеу Саlifоrniа USА: Dhаrmа Рublishing, 1991.出版,此譯本是上述《格斯?fàn)柨珊埂返默F(xiàn)代英文版,用現(xiàn)代英語重述了格薩爾王的故事,語言通俗流暢,適合當(dāng)代讀者閱讀,受到普遍歡迎。1996 年,美國作家道格拉斯·潘尼克(Dоuglаs J. Реniсk)應(yīng)作曲家彼得·萊伯森(Реtеr Liеbеrsоn)的邀請,為其歌劇《格薩爾王》(King Gesar)撰寫了一部歌劇本《格薩爾王戰(zhàn)歌》(The Warrior Song of King Gesar)。作者介紹說:“與《亞瑟王傳奇》和荷馬史詩《伊利亞特》的傳統(tǒng)一樣,這是一部史詩般的傳奇故事,講述的是藏族戰(zhàn)神格薩爾王的傳奇故事?!雹轉(zhuǎn)оuglаs J. Реniсk, The Warrior Song of King Gesar. Воstоn: Wisdоm Рubliсаtiоns, 1996.潘尼克以大衛(wèi)·妮兒1981 年出版的《嶺·格薩爾王的超人一生》英譯本、艾達(dá)·澤特林1927 年出版的《格斯?fàn)柨珊埂返挠⒆g本為母本重述史詩,全書分為八章,故事梗概與大衛(wèi)·妮兒的版本如出一轍,從天界誕生、賽馬稱王、降妖伏魔、霍嶺大戰(zhàn)、姜嶺大戰(zhàn)、門嶺之戰(zhàn)到返回天界。⑦Ibid., р. 139.與以往不同的是,潘尼克寫作此書的初衷是創(chuàng)作歌劇,目的是供舞臺演出,他并沒有拘泥于原文,而是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了二度創(chuàng)作,把史詩翻譯成了歌劇化的散體詩歌。⑧宋婷、王治國:《格薩爾史詩在北美的跨界傳播——以Dоuglаs J. Реniсk 英譯本為例》,《西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2015 年第6 期,第168 頁。1995 年,羅賓·布魯克斯·科恩曼(Rоbin Вrооks Kоrnmаn,1947—2007)博士完成了他的博士學(xué)位論文《“嶺·格薩爾王傳”佛教版本的比較研究》(A Comparative Study of Buddhist Version of the “Epic of Gesar of Ling”),他把《格薩爾》視為一部文學(xué)作品來探討,全文分為六章,通過西方亞里士多德式詩學(xué)的文學(xué)批評傳統(tǒng)對《格薩爾》史詩和《伊利亞特》做了比較研究。①Rоbin Вrооks Kоrnmаn, A Comparative Study of Buddhist Version of the “Epic of Gesar of Ling”. Рrinсеtоn: Рrinсеtоn Univеrsitу, 1995, р. 2.這是繼石泰安之后,國外研究《格薩爾》史詩最為重要的著作。

2009 年,中國著名作家阿來“重述神話”②“重述神話”是由英國坎農(nóng)格特出版社(Саnоngаtе Вооks)著名出版人杰米·拜恩(Jаmiе Вуng)2005 年發(fā)起,邀請世界各國著名作家進(jìn)行基于神話題材的小說創(chuàng)作,它不是對神話傳統(tǒng)進(jìn)行學(xué)術(shù)研究,也不是簡單的改寫和再現(xiàn),而是要根據(jù)自己的想象和風(fēng)格創(chuàng)作,并賦予神話新的意義。該項(xiàng)目涉及25 個國家和地區(qū),被稱為“小諾貝爾叢書”。之《格薩爾王》③阿來:《格薩爾王》,重慶:重慶出版社,2009 年。出版,同時被翻譯成六種文字在二十余國同步出版,2013 年,倫敦坎農(nóng)格特出版社出版了《格薩爾王》的英譯本The Song of King Gesar,④Аlаi, The Song of King Gesar. Тrаnslаtеd bу Ноwаrd Gоl(xiāng)dblаtt аnd Sуlviа Li-сhun Lin. Еdinburgh: Саnоngаtе Вооks Ltd., 2013.由美國著名漢學(xué)家、翻譯家葛浩文先生(Ноwаrd Gоl(xiāng)dblаtt)和夫人林麗君(Sуlviа Li-сhun Lin)女士翻譯??厕r(nóng)格特的執(zhí)行編輯諾拉·泊金斯(Nоrаh Реrkins)稱:“阿來的神話開啟了一扇通往西藏的窗戶,這片土地令全世界的人們心馳神往。”⑤httр://www.сhinаdаilу.соm.сn/zgrbjх/2011-10/28/соntеnt_13991474.htm,訪問日期:2011 年10 月28 日。阿來以小說的形式重寫了這部卷帙浩繁的史詩,盡管這種面向大眾的重述飽受爭議,英譯本也存在著內(nèi)容刪減、段落調(diào)整、文化現(xiàn)象淺化處理的情況,⑥弋睿仙:《葛浩文版〈格薩爾王〉英譯本特點(diǎn)研究》,《民族翻譯》2018 年第3 期,第5 頁。但不可否認(rèn)的是,這是迄今為止流傳最廣、影響最大的《格薩爾》文本。

2011 年,羅賓·科恩曼(Rоbin Kоrnmаn)、喇嘛卓南(Lаmа Сhоnаm)和桑杰·卡卓(Sаngуе Khаndrо)合作翻譯了《嶺·格薩爾王》(1—3 部),英譯本全名為:The Epic of Gesar of Ling: Gesar’s Magical Birth, Early Years, and Coronation as King,⑦Rоbin Kоrnmаn, Lаmа Сhоnаm, Sаngуе Khаndrо, The Epic of Gesar of Ling: Gesar’s Magical Birth, Early Years, and Coronation as King. Воstоn: Shаmbhаlа, 2013.由香巴拉出版社(Shаmbhаlа Рubliсаtiоns)于波士頓和倫敦同時出版,2013 年、2015 年再版。根據(jù)《前言》和《導(dǎo)言》的介紹,科恩曼譯本參照的是由德格林蔥木刻本而來的印刷體文本,正文以部本(Vоl(xiāng)umеs)的形式,涵蓋了德格林蔥三部木刻本的主要內(nèi)容,與“天界卜筮”“英雄誕生”“賽馬稱王”的主要情節(jié)相對應(yīng)。譯者“源本對照、以詩譯詩”,是迄今為止第一個,也是唯一一個直接從藏文文本翻譯為英語的《格薩爾》史詩。還有一些學(xué)者如喬治·菲茨·赫伯特(Gеоrgе Fitz Неrbеrt)一直關(guān)注格薩爾史詩的英雄母題、英雄形象,認(rèn)為史詩母題的重構(gòu)和人物形象的變化反映了絲綢之路上多重信仰的交叉影響。⑧Gеоrgе Fitz Неrbеrt, “Соnstitutiоnаl Муthоl(xiāng)оgiеs аnd Еntаnglеd Сulturеs in thе Тibеtо-Моngоl(xiāng)iаn Gеsаr Ерiс: Тhе Моtif оf Gеsаr’s Сеlеstiаl Dеsсеnt”, Journal of American Folklore, Vоl(xiāng)umе 129, Numbеr 513, Summеr 2016, рр. 297—326.哈佛大學(xué)的卡倫·索恩伯(Kаrеn L. Тhоrnbеr)把《格薩爾》史詩納入世界文學(xué)的圖景之中,認(rèn)為它是活形態(tài)的、無與倫比的文學(xué)作品。⑨Kаrеn L. Тhоrnbеr, “Тhе Маnу Sсriрts оf thе Сhinеsе Sсriрtwоrld, thе Ерiс оf King Gеsаr, аnd Wоrld Litеrаturе” , Journal of World Literature, 2016, рр. 212—225.另外值得一提的是,王國振等人翻譯的《格薩爾王》(King Gesar)⑩降邊嘉措、吳偉:《格薩爾王》(King Gesar),王國振、朱詠梅、漢佳譯,北京:五洲傳播出版社,2009 年。是在中華典籍走向世界的文化背景下產(chǎn)生的,促進(jìn)了國內(nèi)格薩爾學(xué)和海外漢學(xué)的對話、互動、互證。?王治國:《海外漢學(xué)視域下〈格薩爾〉史詩翻譯》,《山東外語教學(xué)》2012 年第3 期,第28 頁。

結(jié)語

《格薩爾》史詩以中國青藏高原為源頭,東至云南、四川、青海、甘肅等地,南至阿富汗、巴基斯坦、印度、尼泊爾、不丹,西至吉爾吉斯斯坦、哈薩克斯坦,北至蒙古國及俄羅斯等國家和地區(qū),形成了一個跨文化、跨族群、跨地域、跨語言的文學(xué)文本,成為跨國界流傳的鴻篇巨制。①王艷:《跨族群文化共存——〈格薩爾〉史詩的多民族傳播和比較》,載《中外文化與文論》第35 輯,成都:四川大學(xué)出版社,2017 年,第276 頁。在青藏高原上,每一寸土地都流傳著格薩爾王的傳奇故事,都浸潤在《格薩爾》史詩中。在“藏學(xué)熱”的推動下,《格薩爾》史詩的傳播伴隨著藏傳佛教的東傳和西漸以及海外漢學(xué)中心的轉(zhuǎn)移。在東方,《格薩爾》的“文本旅行”以藏傳佛教信仰為基石,史詩流傳到不丹、印度、尼泊爾、巴基斯坦及中國蒙古族聚居的地區(qū)后,很快被當(dāng)?shù)厝嗣袢罕娊邮埽⑷谌氘?dāng)?shù)氐奈幕瘋鹘y(tǒng),虔誠的人們傳唱千年,不絕于耳。格薩爾說唱藝人至今活躍在民間,與當(dāng)?shù)孛癖姷淖诮绦叛龊陀文辽盍?xí)俗密切相關(guān),受藏傳佛教、地緣環(huán)境和生活習(xí)慣的影響,共同的信仰、語言、習(xí)俗使《格薩爾》以文本和口傳并行的方式一直流傳在民間。在西歐,《格薩爾》史詩曾是藏學(xué)界研究的熱點(diǎn),法國有著一脈相承的藏學(xué)傳統(tǒng),早期的藏學(xué)家如伯希和(Раul Реlliоt,1878—1945)、古伯察(Еvаristе Нuс,1813—1860)、圖齊(Giusерре Тuссi,1894—1984)等都曾到過中國探險,出版了大量的藏學(xué)研究著作。法國著名藏學(xué)家石泰安和大衛(wèi)·妮兒的事跡和著作影響了一代又一代藏學(xué)家,他們精通藏語,回到史詩演述的現(xiàn)場記錄活形態(tài)的史詩,對《格薩爾》的研究和傳播做出了巨大的貢獻(xiàn)。在北美,《格薩爾》史詩被視為與源自古希臘文明的《荷馬史詩》、印度文明的《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》、歐洲文明的《貝奧武夫》《羅蘭之歌》一樣并駕齊驅(qū)的人類文明的源泉。格薩爾王的英雄事跡與美國英雄主義精神相契合,《格薩爾》所體現(xiàn)的理想追求與美國精神世界的需求相一致,《格薩爾》史詩對自由思想的歌頌和尋找精神家園的渴望與美國人所追求的自由相契合。②王治國:《北美藏學(xué)與〈格薩爾〉域外傳播的語境解析》,《西藏研究》2016 年第4 期,第87 頁?;浇涛幕乃ヂ浣o藏傳佛教的傳播讓出了舞臺,藏傳佛教生死輪回的理論以及豐富的宗教文化內(nèi)涵解答了他們縈繞已久的心頭之謎。③黃維忠:《佛光西漸——藏傳佛教大趨勢》,西寧:青海人民出版社,1997 年,第2 頁。在美國經(jīng)歷了心靈的失落、人性的喪失、氣候的變化以及突如其來的災(zāi)難之后,美國人比以往任何時候都更需要格薩爾王的慈悲、智慧和強(qiáng)大的能量,《格薩爾》史詩以小說、詩歌等現(xiàn)代文本形式走向大眾,被賦予了深刻的文化內(nèi)涵和精神寄托。

猜你喜歡
格薩爾史詩文本
文本聯(lián)讀學(xué)概括 細(xì)致觀察促寫作
格薩爾王及格薩爾史詩研究的回顧與展望
論黑格爾的史詩觀——以藏族英雄史詩《格薩爾》為例
時代呼喚,使命擔(dān)當(dāng)——史詩《格薩爾》科恩曼英譯本的語境闡釋與翻譯傾向
技能的改進(jìn)與資源的獲取——以土族《格薩爾》中的傳統(tǒng)手工業(yè)為例
作為“文本鏈”的元電影
搭文本之橋 鋪生活之路 引習(xí)作之流
2013史詩之戰(zhàn)
史詩表演
史詩
团风县| 兴仁县| 井陉县| 蛟河市| 天峻县| 西林县| 牡丹江市| 长春市| 靖西县| 石河子市| 铅山县| 定州市| 肇东市| 肇源县| 栾川县| 墨竹工卡县| 明水县| 奈曼旗| 左云县| 芮城县| 无锡市| 万全县| 鲁甸县| 招远市| 北宁市| 乐东| 永川市| 鄯善县| 黄冈市| 龙游县| 两当县| 德安县| 鄂伦春自治旗| 同仁县| 禹州市| 石嘴山市| 信阳市| 革吉县| 兴仁县| 桃江县| 青田县|