文 艾薈萃(江西財(cái)經(jīng)大學(xué)現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院)
目前,出國(guó)旅游已經(jīng)成了我們?nèi)粘P蓍e娛樂與消費(fèi)的一種選擇。但出國(guó)旅游面對(duì)的主要困難就是語(yǔ)言障礙。而大部分國(guó)人缺乏用外語(yǔ)進(jìn)行溝通與閱讀的能力。所以,做好翻譯工作對(duì)于旅游體驗(yàn)如何尤其重要?;诖?,本文以美國(guó)國(guó)家歷史博物館為例,分析跨文化意識(shí)下的旅游景點(diǎn)翻譯策略。
所謂文化是相對(duì)于經(jīng)濟(jì)、自然與政治而言的全部人類社會(huì)活動(dòng)集合,是反應(yīng)一段時(shí)期內(nèi)特定地區(qū)或特定民族行為方式的重要指標(biāo)??缥幕庾R(shí)是對(duì)于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。簡(jiǎn)而言之,落實(shí)到本文研究預(yù)警下跨文化意識(shí)就是參與國(guó)外旅游的過程中能夠清晰感覺文化的差異,并有意識(shí)通過翻譯來(lái)解決這種文化差異,進(jìn)而達(dá)到更好的旅游體驗(yàn)。
跨文化意識(shí)對(duì)于景點(diǎn)翻譯具有更高要求,具體分為如下四個(gè)方面:第一,要確定以文化為主導(dǎo)的翻譯理念。只有在理解了文化差異的基礎(chǔ)上,才能在理解對(duì)方語(yǔ)言的同時(shí)形成具有文化適應(yīng)性的翻譯結(jié)果,而具有文化適應(yīng)性的翻譯結(jié)果是游客正確理解翻譯內(nèi)容并獲得更高翻譯體驗(yàn)的重要基礎(chǔ);第二,要形成文化對(duì)應(yīng)的積累。在形成有效意識(shí)的基礎(chǔ)上,要了解雙方文化,尤其是在雙方文化的對(duì)應(yīng)層面上的理解尤為重要,這就需要翻譯者通過日常理解等方式來(lái)形成對(duì)應(yīng),以供翻譯過程中的應(yīng)用;第三,要有效拓展文化。在翻譯過程中要不局限于具體的文本內(nèi)容,可以在其基礎(chǔ)上進(jìn)行文化背景的拓展,進(jìn)而使游客能在翻譯過程中了解更多的文化知識(shí),從而形成對(duì)文化差異的自我理解;第四,要理解目標(biāo)的文化邏輯。要從文化邏輯的視角對(duì)文化差異進(jìn)行理解,也只有如此才能真正厘清文化差異的根本與原因,才能在文化差異視角下提供全新的翻譯與解讀。
美國(guó)國(guó)家歷史博物館是全美最大的歷史博物館,也是綜合展現(xiàn)美國(guó)歷史和文化的重要所在。赴美旅游的中國(guó)游客,美國(guó)國(guó)家歷史博物館是必到的一站,2018年全年該館接待中國(guó)游客超過25萬(wàn)人,占赴美旅游總?cè)舜蔚?6.42%,其影響力可見一斑。與此同時(shí),由于美國(guó)國(guó)家歷史博物館是對(duì)美國(guó)文化與歷史的綜合展現(xiàn),其對(duì)于翻譯中的跨文化意識(shí)要求相對(duì)較高,而前面探討的四點(diǎn)要求也同樣具有明顯的表現(xiàn)。
在具體的翻譯過程中要將具體的對(duì)象與事件名稱對(duì)應(yīng)到中國(guó)文化體系中來(lái)。中國(guó)人較為重視比較性優(yōu)勢(shì)。該博物館內(nèi)存在較多的“the”的使用,在英語(yǔ)語(yǔ)系中表示強(qiáng)調(diào)。而在背景的梳理下則可以對(duì)應(yīng)翻譯成具有強(qiáng)調(diào)意義的形容詞。如“第一臺(tái)打印機(jī)”“世界第一部電話”等。
通過廣泛的文化積累才能進(jìn)行有效的翻譯。博物館內(nèi)主要分為農(nóng)業(yè)、科技、經(jīng)濟(jì)等多個(gè)展區(qū),這些展區(qū)之間即存在統(tǒng)一的文化邏輯,又各自形成不同的文化積淀。如翻譯美國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械名詞時(shí)需要對(duì)應(yīng)其簡(jiǎn)單的功能與應(yīng)用場(chǎng)景;翻譯科技展品名詞時(shí)則需要將其與現(xiàn)代或中國(guó)同時(shí)期的主要物品進(jìn)行對(duì)應(yīng),通過此種文化對(duì)應(yīng)的累積才能進(jìn)一步提升翻譯的準(zhǔn)確性。
翻譯時(shí)可以對(duì)部分展品的文化背景進(jìn)行有效拓展,在保障不扭曲事實(shí)的基礎(chǔ)上可適當(dāng)夸張,以達(dá)到提升中國(guó)游客體會(huì)的目的。如博物館展出了林肯的假發(fā),翻譯人員在進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)上可進(jìn)行文化引導(dǎo)與拓展:“試想美國(guó)憲法正是從這個(gè)假發(fā)下的聰明大腦中迸發(fā)而出的。”這樣可以提升翻譯的水平與豐富度。
中美文化之間最典型的差距來(lái)源于對(duì)資本理解的不同。在博物館展品的翻譯過程中要對(duì)這一邏輯進(jìn)行有效的理解。如博物館展示了各個(gè)時(shí)期的美國(guó)貨幣及其與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的對(duì)應(yīng)關(guān)系,實(shí)際上反饋的是一種底層資本邏輯。在針對(duì)對(duì)應(yīng)關(guān)系的翻譯過程中要對(duì)這一邏輯進(jìn)行體現(xiàn)。尤其是資本對(duì)應(yīng)社會(huì)生產(chǎn)力、資本形成國(guó)際現(xiàn)金流驅(qū)動(dòng)力等方面的翻譯較為傳神。
本文通過以上分析和研究,探究了四種具體要求在實(shí)際翻譯中的應(yīng)用,希望能為今后的翻譯工作及提升中國(guó)游客的跨文化體驗(yàn)提供必要幫助。