于昕蕾
黨的十九大報(bào)告指出:“推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力?!?018年,全國(guó)共輸出圖書(shū)版權(quán)10 873項(xiàng),其中向美國(guó)輸出912項(xiàng),向英國(guó)輸出476項(xiàng),全國(guó)共引進(jìn)圖書(shū)版權(quán)16 071項(xiàng),圖書(shū)的引進(jìn)輸出比從2001年的10 ∶1提升至1.48 ∶1,圖書(shū)版權(quán)貿(mào)易逆差有較大幅度縮小,大大提升了國(guó)家的軟實(shí)力。中國(guó)已將圖書(shū)版權(quán)輸出到各歐美發(fā)達(dá)國(guó)家,進(jìn)入國(guó)際主流文化市場(chǎng),以美國(guó)為例,2018年中國(guó)引進(jìn)版權(quán)4 833項(xiàng),而輸出到美國(guó)的有912項(xiàng),差不多是5 ∶1,相比于2017年的10 ∶1,已有大幅度的提高,中國(guó)出版“走出去”步伐加快[1-2]。近幾年,學(xué)術(shù)出版走出去成為出版社走出去的重要組成部分,為出版走出去提供了新的增長(zhǎng)點(diǎn)。對(duì)于學(xué)術(shù)專著而言,只有具有前沿性、中國(guó)特色、科研性的專著在國(guó)際市場(chǎng)上才具有競(jìng)爭(zhēng)力。
科技書(shū)的專業(yè)性非常強(qiáng),因此學(xué)術(shù)著作走出的第一步是尋求合適的國(guó)外出版機(jī)構(gòu)。目前,科技書(shū)版權(quán)輸出合作較多的國(guó)際出版機(jī)構(gòu)有德國(guó)的斯普林格、荷蘭的愛(ài)思唯爾、英國(guó)的威利、美國(guó)的麥格勞-希爾、英國(guó)的泰勒-弗朗西斯等。那么如何與上述出版社建立聯(lián)系呢?第一,國(guó)際書(shū)展是一個(gè)很好的渠道,德國(guó)的法蘭克福書(shū)展、英國(guó)的倫敦書(shū)展等,都有上述出版社的身影。通過(guò)書(shū)展,國(guó)內(nèi)出版社可先與國(guó)外出版社建立初步的聯(lián)系,了解對(duì)方的專業(yè)范圍、出版水平,再進(jìn)一步了解國(guó)際的市場(chǎng)需求,最終根據(jù)自己的選題情況確定合作關(guān)系。第二,可以通過(guò)作者或譯者與國(guó)外出版社建立聯(lián)系。有的作者或譯者本身就具有國(guó)際視野和國(guó)際影響力,有的甚至是一些國(guó)際知名出版社的審稿專家或在國(guó)外出版過(guò)著作,他們對(duì)國(guó)外相關(guān)專業(yè)的出版社分布有很深入的認(rèn)識(shí),對(duì)出版流程非常了解,完全有能力成為國(guó)內(nèi)出版社走出的橋梁。第三,很多跨國(guó)的出版集團(tuán)在國(guó)內(nèi)設(shè)立了辦事處,也可以通過(guò)辦事處于國(guó)外出版社進(jìn)行聯(lián)絡(luò)。
與國(guó)外出版社建立了初步的合同意向后,即可以逐步展開(kāi)合作的細(xì)節(jié)。國(guó)外出版社的選題申報(bào)流程與國(guó)內(nèi)出版社基本相同。首先需填報(bào)選題審批表,主要內(nèi)容包括作者信息、選題背景與目的、內(nèi)容簡(jiǎn)介、主要讀者對(duì)象、主要特點(diǎn)、相關(guān)圖書(shū)情況、本書(shū)目錄、選題詳情、出版計(jì)劃、市場(chǎng)分析、營(yíng)銷渠道等,最后附上翻譯的樣章。從選題表需要填寫(xiě)的內(nèi)容,可以側(cè)面地了解國(guó)外的圖書(shū)市場(chǎng),編輯應(yīng)協(xié)助作者認(rèn)真仔細(xì)地填寫(xiě)此表,這是衡量一個(gè)稿件能否順利輸出的主要依據(jù)。翻譯的樣章格式要盡量規(guī)范,并充分保證翻譯質(zhì)量。
選題審批表提交后,國(guó)外出版社一般會(huì)聯(lián)系三到四名專家對(duì)稿件進(jìn)行評(píng)審,評(píng)審的內(nèi)容包括以下幾個(gè)方面:1)讀者對(duì)象;2)同類書(shū)情況;3)書(shū)名是否合適;4)哪些章節(jié)或內(nèi)容需要更詳細(xì)地展開(kāi)敘述,哪些可以刪減;5)本書(shū)突出的優(yōu)缺點(diǎn);6)是否推薦本書(shū)作為教材,是否會(huì)推薦大學(xué)或圖書(shū)館采購(gòu)等。綜合上述幾個(gè)方面,評(píng)審專家對(duì)本書(shū)總體的內(nèi)容質(zhì)量、學(xué)術(shù)水平、市場(chǎng)預(yù)期等進(jìn)行評(píng)估,并給出是否購(gòu)買(mǎi)此書(shū)版權(quán)的意見(jiàn)。
修改意見(jiàn)反饋后,編輯可與作者一起細(xì)讀反饋意見(jiàn),并針對(duì)專家的提問(wèn)和提出的質(zhì)疑進(jìn)行解答或列出修改方案。每個(gè)專家的意見(jiàn)可能都不同,甚至針對(duì)同一個(gè)問(wèn)題,提出截然相反的意見(jiàn),例如關(guān)于一些章節(jié)的內(nèi)容,可能有的專家認(rèn)為現(xiàn)在尚未詳細(xì)闡明,需要進(jìn)一步增加新內(nèi)容展開(kāi)表述,而另外的專家卻認(rèn)為此部分已經(jīng)闡釋得過(guò)多,有些多余,所以編輯需要協(xié)助作者來(lái)針對(duì)市場(chǎng)和本書(shū)特色來(lái)解決這些問(wèn)題。
版權(quán)輸出的圖書(shū)翻譯質(zhì)量至關(guān)重要,有些圖書(shū)的中文版內(nèi)容質(zhì)量很好,但是由于翻譯效果不佳,翻譯作品無(wú)法被國(guó)外讀者理解和接受。在翻譯的過(guò)程中,很容易出現(xiàn)主觀翻譯的狀況,忽略國(guó)外讀者的閱讀習(xí)慣及其文化背景[3]。對(duì)于科技書(shū),一些定義、數(shù)據(jù)是否準(zhǔn)確表述,專業(yè)術(shù)語(yǔ)是否符合國(guó)際規(guī)范等,都是譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)特別注意的地方。
下面以冶金工業(yè)出版社出版的《Thoery and Methods of Metallurgical Process Integration》(《冶金流程集成理論與方法》)的翻譯工作為例進(jìn)行介紹。此書(shū)的作者即為譯者,作者組織他的團(tuán)隊(duì)將全書(shū)翻譯成英文,每名專家分別負(fù)責(zé)一兩個(gè)章節(jié)的翻譯。此書(shū)翻譯難度很大,書(shū)中出現(xiàn)了很多國(guó)際前沿的專業(yè)名詞,如冶金流程集成、冶金流程動(dòng)態(tài)本質(zhì)等,因?yàn)樽髡叩牧硗庖槐緦V兑苯鹆鞒坦こ虒W(xué)》2011年曾與斯普林格(Springer)合作進(jìn)行過(guò)版權(quán)輸出,因此基礎(chǔ)名詞有一些翻譯基礎(chǔ),另外此書(shū)有術(shù)語(yǔ)索引,所以可以根據(jù)術(shù)語(yǔ)索引,總結(jié)出術(shù)語(yǔ)的翻譯方案,而只需要將主要精力放在一些前沿名詞或?qū)W術(shù)名詞的翻譯優(yōu)化上。
此書(shū)的譯者較多,因此第一步是列出一個(gè)名詞術(shù)語(yǔ)翻譯表,將書(shū)中大量重復(fù)出現(xiàn)的名詞術(shù)語(yǔ)和重要的前沿術(shù)語(yǔ)提取出來(lái)進(jìn)行討論,并得出最優(yōu)的翻譯結(jié)果,以使各個(gè)譯者在基礎(chǔ)名詞術(shù)語(yǔ)上統(tǒng)一。各個(gè)譯者將自己的部分翻譯完成后,下一步就是統(tǒng)稿。此書(shū)統(tǒng)稿的難度很大,一方面,譯者比較多,雖然譯者的翻譯水平都不錯(cuò),甚至有一兩個(gè)譯者有長(zhǎng)期的國(guó)外科研經(jīng)歷,但是譯者一多,翻譯風(fēng)格就不統(tǒng)一,翻譯水平也參差不齊;另一方面,這是一本英文書(shū)稿,本身統(tǒng)稿難度就比中文書(shū)要大得多,一些中英文表示方法有區(qū)別的地方、一些體例等最好都在開(kāi)始翻譯之前就定下來(lái)。另外,還有一些細(xì)節(jié)方面需要注意:
1)譯者的工作分配。應(yīng)根據(jù)譯者的特點(diǎn)來(lái)分配不同的工作。例如,針對(duì)譯者細(xì)化的專業(yè)方向,分配與其專業(yè)最契合的章節(jié)進(jìn)行翻譯;有國(guó)外經(jīng)歷的譯者,可以承擔(dān)全書(shū)的組織以及統(tǒng)稿工作;對(duì)專業(yè)大方向把握精準(zhǔn)的譯者,可以承擔(dān)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯工作。
2)圖片的處理。出版社可以提供中文書(shū)的圖文件,讓作者在此基礎(chǔ)上將圖中的英文直接修改成中文,這樣作者提供的圖片就是已經(jīng)經(jīng)過(guò)一次編輯加工的圖片,質(zhì)量更高,也為后期的描圖工作節(jié)約了工作量。
3)參考文獻(xiàn)的著錄格式。國(guó)外的參考文獻(xiàn)用著者-出版年制的比較多,國(guó)內(nèi)的參考文獻(xiàn)用順序編碼制的比較多,所以在翻譯前就要敲定所有的參考文獻(xiàn)必須修改成著者-出版年制,避免各個(gè)作者交稿時(shí)參考文獻(xiàn)的格式不統(tǒng)一,為統(tǒng)稿人增加負(fù)擔(dān)。
4)版權(quán)輸出和合作出版的區(qū)別。版權(quán)輸出是,從編輯加工、正文設(shè)計(jì)、封面設(shè)計(jì)、排版、校對(duì)等流程都在國(guó)外的出版社進(jìn)行,最終國(guó)外出版社提供一個(gè)付印文件,國(guó)內(nèi)出版社可根據(jù)具體情況自行印刷,在中國(guó)大陸發(fā)行。而合作出版,往往是整個(gè)出版流程都在國(guó)內(nèi)出版社進(jìn)行,最終國(guó)內(nèi)出版社為國(guó)外出版社提供一個(gè)付印文件,讓其在國(guó)外自行印刷,并在全球除我國(guó)大陸以外的地區(qū)進(jìn)行銷售。因?yàn)閲?guó)外出版社的出版流程與國(guó)內(nèi)有很多不同,所以這些細(xì)節(jié)一開(kāi)始就要詳細(xì)與作者溝通,避免作者交稿后有各種質(zhì)疑。
交稿后國(guó)外出版社的編輯會(huì)對(duì)文字進(jìn)行梳理和潤(rùn)色,并將加工過(guò)程中遇到的問(wèn)題提出來(lái),編輯需協(xié)助作者解決這些疑問(wèn),也是對(duì)書(shū)稿質(zhì)量的再一次把關(guān)。與國(guó)外編輯的反復(fù)溝通、研讀國(guó)外出版社加工過(guò)的書(shū)稿,一方面可以提高編輯對(duì)外文書(shū)稿的審讀能力,另一方面也可以提高編輯對(duì)外溝通的能力,包括基本的語(yǔ)言能力、溝通談判的能力,為今后圖書(shū)的走出去,逐步積累更多的經(jīng)驗(yàn)。
與國(guó)外出版社合作后,打通了溝通聯(lián)系的渠道,可以定期互通有無(wú),以便及時(shí)地了解國(guó)際圖書(shū)市場(chǎng)、細(xì)分專業(yè)市場(chǎng)的動(dòng)態(tài),把工作坐在前邊,為今后組織策劃版權(quán)輸出選題做準(zhǔn)備。
版權(quán)輸出可以提高國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)著作在國(guó)際上的影響力,并且產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效益。當(dāng)然也只有高品質(zhì)的圖書(shū),能夠適應(yīng)國(guó)際市場(chǎng)的圖書(shū)才會(huì)有對(duì)外輸出的機(jī)會(huì)。一本好書(shū)的價(jià)值會(huì)從方方面面體現(xiàn)出來(lái)。從進(jìn)行選題策劃開(kāi)始,就應(yīng)關(guān)注此書(shū)是否適合將來(lái)進(jìn)行對(duì)外輸出或進(jìn)行其他版權(quán)交易,因?yàn)榍⒄勢(shì)敵龊贤头g書(shū)稿等工作都是耗時(shí)的過(guò)程,所以應(yīng)及早進(jìn)行計(jì)劃。國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)著作版權(quán)輸出到國(guó)外的出版集團(tuán)后,會(huì)在全球多個(gè)國(guó)家發(fā)行,讀者覆蓋面大幅度擴(kuò)大,因此圖書(shū)質(zhì)量尤為重要,編輯應(yīng)從申報(bào)選題之初就注重把好每一道質(zhì)量關(guān),這樣才能產(chǎn)出高質(zhì)量的著作。國(guó)內(nèi)編輯與國(guó)外編輯合作的過(guò)程中可以逐步積累經(jīng)驗(yàn),以期為推動(dòng)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)著作版權(quán)輸出貢獻(xiàn)力量。