国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化建構(gòu)與文化欠缺對英語翻譯實踐的影響芻探

2020-11-28 00:13
成才之路 2020年33期
關(guān)鍵詞:翻譯者英語翻譯原文

李 艷

(貴州財經(jīng)大學(xué),貴州 貴陽 550001)

英語翻譯工作不僅承擔(dān)著傳播各國文化的責(zé)任,還能夠讓人們通過英語翻譯深入了解西方國家的文化、宗教信仰、飲食習(xí)慣等。同時,在文化融合中,通過翻譯能夠讓西方讀者了解中國文化的內(nèi)涵和情感。因此,在英語翻譯過程中,了解西方的文化背景后再進行相應(yīng)的翻譯,其翻譯的內(nèi)容會更精準,翻譯的作品會更具文化內(nèi)涵。因此,英語翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更要突出英語翻譯的藝術(shù)性和文化性,這樣才能夠讓人們了解到更多的信息。

一、英語翻譯實踐中文化欠缺產(chǎn)生的影響

目前,英語翻譯實踐過程中,翻譯人員受自身翻譯水平和文化語境的限制,不能在翻譯過程中深挖西方文化的內(nèi)涵,使得翻譯出的作品僅僅是對語言進行轉(zhuǎn)述,進而使英語翻譯實踐陷入文化欠缺的困境。

1.直譯和音譯翻譯方式的欠缺

英語翻譯實踐過程中,翻譯人員一般會采用音譯或者直譯的方式對文章進行翻譯,這些方法并沒有對原文中所包含的文化進行加工,因而翻譯出的文章過于平實,僅僅是對語言進行了相應(yīng)的轉(zhuǎn)化。特別是有些翻譯人員為了能夠更快地翻譯出文章要表達的意思,翻譯的內(nèi)容會過于簡單化。而且這種過于直白的表達很容易產(chǎn)生誤導(dǎo)現(xiàn)象,在傳播過程中引起誤解,讓人們將翻譯的內(nèi)容理解成另外一種含義,無法通過翻譯的內(nèi)容而感受到西方文化所帶來的魅力和震撼。例如,翻譯人員在對文章進行翻譯時,往往會采用逐句進行翻譯的方法,很少對文章進行添加或者刪減,一般只對原句進行直接的翻譯:Pride and Prejudice 在翻譯的過程中被翻譯成傲慢與偏見,F(xiàn)our Weddings and A Funeral 被直接翻譯成四個婚禮和一個葬禮。這種直接翻譯的方法雖然能夠充分保留原文所表達出來的含義,但是譯者并沒有對翻譯的原文做出更深層次的翻譯??梢?,這種直接翻譯的方法已經(jīng)成為眾多譯者的通病,需要他們轉(zhuǎn)變這種思想,在尊重原文的內(nèi)涵基礎(chǔ)上,對翻譯的文章做出一些改動或者調(diào)整,如語序的調(diào)整和句子的增減工作,讓讀者在閱讀文章時既能夠理解文章所要表達的含義,還需要通過閱讀文章而理解更多西方文化。

另外,在翻譯的實踐過程中,有些翻譯人員受文化語境的影響,沒有對翻譯的原文展開深挖和處理,而是直接采用直譯的方法或者音譯的方法,使得人們很難理解文章中所要表達的含義或者內(nèi)容,這對加強雙方之間的交流和傳播均會產(chǎn)生不利的影響。因此,為了能夠讓更多的讀者理解西方文化內(nèi)涵,翻譯者在英語翻譯實踐中需要應(yīng)用更多可行的翻譯方法,對文章進行深入加工和處理,讓讀者領(lǐng)略到西方文化的審美和所傳達出的各種信息的差異,進而為促進雙方之間的友好交流和合作奠定堅實的基礎(chǔ)。

2.中西文化在融合方面存在的欠缺

英語翻譯不僅僅需要考慮西方文化的文化氛圍和文化內(nèi)涵,還需要在翻譯的過程中深入了解我國的文化傳統(tǒng)和所表達出的語言特色。因此,在英語翻譯實踐過程中,翻譯者要將兩種文化進行融合,在保留原有語意的基礎(chǔ)上將我國語言特色中經(jīng)常使用的成語、歇后語或者詩歌等進行融合,從而充分體現(xiàn)漢語的特色或者審美價值。例如,A Better Tomorrow 被翻譯成英雄本色。這種翻譯不僅能夠讓讀者能夠了解英文的本意,還能夠通過翻譯了解中國的文化特色。但是在實際的翻譯工作中,很少有人將中國的特色與西方文化相融合,其不僅與自身的翻譯水平有直接的關(guān)系,還與自己對中國的文化傳統(tǒng)知識了解不夠深入有直接的關(guān)聯(lián)。這樣翻譯出來的內(nèi)容僅僅尊重了原文的本意,很少對文化傳統(tǒng)進行滲透,讀者閱讀翻譯的文章時也難以理解其中比較繞口的語句。

二、英語翻譯實踐中文化建構(gòu)產(chǎn)生的影響

1.實現(xiàn)了中西方文化的相互融合,能促進國家間的文化交流

基于上文所講的文化欠缺,筆者認為英語翻譯工作并不是簡單地將英語語句直接翻譯成漢語,而是需要根據(jù)兩國之間文化的差異性,更好地將兩國之間的語言特色和文化差異等用另外一種表述方法展示出來,既能夠凸顯出語言的生動性和形象性,還能讓人們通過閱讀翻譯內(nèi)容來了解西方文化獨特之處。例如,在英語翻譯過程中,翻譯人員在了解原文的本意后,將原文中所滲透的一些文化背景或者文化內(nèi)容挖掘出來,進而結(jié)合中西方的文化情況實現(xiàn)兩者的融合,讓中國的文化傳統(tǒng)和語言特色充分體現(xiàn)在翻譯內(nèi)容中,從而提高翻譯的效果。

2.有助于提升文化心理適應(yīng)能力

文化建構(gòu)過程不僅僅包含不同群體對于文化的理解,還包含文化群體在生活方式和信仰等方面的建構(gòu)。因此,在英語翻譯實踐中翻譯者需要考慮這些方面的文化差異,這對提升人們的文化心理適應(yīng)能力有著積極的影響。為了更好地理解文化差異,翻譯者需要對翻譯方式進行探究和創(chuàng)新,以改變直接翻譯的現(xiàn)狀,從而使多元的翻譯方式能夠?qū)⒉煌瑖业奈幕瘍?nèi)涵表現(xiàn)出來。例如,在翻譯中國古詩詞時,可采用模糊翻譯的方法,將古詩詞“分明曲里愁云雨,似道蕭蕭郎不歸”翻譯成“It's clear that the song is full of worry and sorrow.As if to complain that her lover has not yet return.”可見,采用這種方式對古詩詞進行翻譯,能夠讓西方人在理解深奧的古詩詞內(nèi)容后,還能夠了解作者當時的心理狀態(tài)和意境,從而對文化欠缺之處進行彌補,提升自身對文化差異的心理適應(yīng)能力。

三、結(jié)語

總之,文化欠缺會使英語翻譯實踐效果不理想。這就要求翻譯者多采用有效的翻譯方法和途徑,打破當前文化欠缺所帶來的消極影響,進行文化建構(gòu)。在實際的工作中,翻譯者不僅要對各國之間文化傳統(tǒng)和信仰進行相互滲透和融合,還要靈活地采用多樣化的翻譯方式,讓讀者理解想要表達的內(nèi)容,理解翻譯內(nèi)容的情感特征,從而更好地理解作品。

猜你喜歡
翻譯者英語翻譯原文
詮釋學(xué)翻譯理論研究
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
翻譯家
翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
高中英語翻譯教學(xué)研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition