国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于功能對(duì)等理論分析影視劇中英式幽默的翻譯問(wèn)題
——以《國(guó)王的演講》為例

2020-11-26 02:17:59
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年1期
關(guān)鍵詞:羅格字幕影視劇

張 維

一、引言

隨著全球化進(jìn)程的發(fā)展,人們渴望了解他國(guó)文化的欲望愈加強(qiáng)烈,而影視劇作為一種具有廣泛影響力的文化商品,在文化交流方面起著舉足輕重的作用。信息時(shí)代互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,也為影視劇的進(jìn)出口提供了便利。打開(kāi)搜狐、騰訊、愛(ài)奇藝視頻,幾乎能同步觀看西方熱門影視劇,了解西方人的生活方式和文化。由于國(guó)人的受教育程度以及外語(yǔ)水平逐漸提高,越來(lái)越多的觀眾青睞于觀看原汁原味的影視作品。所以影視翻譯在幫助傳播各國(guó)文化方面起著重要的作用。然而,網(wǎng)絡(luò)上影視劇的字幕翻譯主要是由英語(yǔ)愛(ài)好者組成的字幕翻譯團(tuán)隊(duì)翻譯的,沒(méi)有官方的翻譯版本。字幕組翻譯團(tuán)隊(duì)的水平良莠不齊,自然翻譯質(zhì)量高低不平。再加上幽默翻譯是翻譯中的一大難題,需要譯者精通中英雙語(yǔ)的水平,既要能聽(tīng)出影片中的幽默話語(yǔ),又要能用最貼切的譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái),這是有相當(dāng)大的難度的。電影《國(guó)王的演講》是一部勵(lì)志片,講述了喬治國(guó)王在克服口吃上的心路歷程。該劇于2012年獲得奧斯卡多項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng),其豆瓣評(píng)分高達(dá)8.4,可見(jiàn)中國(guó)觀眾對(duì)它的喜愛(ài)程度。影片除了真實(shí)再現(xiàn)了歷史人物的勵(lì)志精神外,隨處可見(jiàn)的影視幽默也是吸引觀眾的一方面。這些幽默語(yǔ)言或使人會(huì)心一笑,緩解緊張氣氛,突顯人物隨和的個(gè)性;或以自嘲的方式,顯示人物自卑而又固執(zhí)的性格特征;或是以反諷的方式,表現(xiàn)人物面對(duì)權(quán)威不卑不亢的精神特點(diǎn)。然而,在分析幽默語(yǔ)的字幕翻譯時(shí),筆者并未感受到英式幽默所傳達(dá)的幽默效果。因此,本文以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為背景,分析影片中英式幽默的翻譯方法和策略,希望為字幕翻譯貢獻(xiàn)微薄之力。

二、影視字幕的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯原則

錢紹昌認(rèn)為:“影視語(yǔ)言的特點(diǎn)在于其聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性。由于以上五個(gè)個(gè)性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求。”肖維青提出:“影視劇語(yǔ)言具有生活化和口語(yǔ)化、形象化和性格化、文學(xué)化和哲理化、聲畫(huà)配合的特點(diǎn)。”不管是哪種說(shuō)法,都說(shuō)明了影視語(yǔ)言不同于一般的文學(xué)語(yǔ)言,它有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn)。首先,影視劇語(yǔ)言以人物對(duì)白為主,語(yǔ)言必須滿足大眾的口吻,這就要求字幕語(yǔ)言既要通俗易懂,具有聆聽(tīng)性和通俗性,又要符合一定的社會(huì)規(guī)范,體現(xiàn)生活化的特點(diǎn)。其次,影視劇語(yǔ)言的形象化和性格化是指語(yǔ)言貼近人物的性格特征、身份地位,也就是用語(yǔ)言給人物貼標(biāo)簽,讓每個(gè)人物(特別是主要角色)都有自己的“語(yǔ)言身份”,使觀眾“聞其聲,知其人”。錢紹昌指出:“不同的人物性格和語(yǔ)言風(fēng)格正是影視劇出彩的地方,也是其最值得觀看的地方。如果影視劇翻譯僅僅以準(zhǔn)確傳達(dá)信息、敘述情節(jié)為目的,而不注重語(yǔ)言風(fēng)格的多樣性,就會(huì)將影視劇的魅力大打折扣?!痹俅危耙晞≌Z(yǔ)言是文學(xué)化和哲理化的語(yǔ)言,影視劇語(yǔ)言來(lái)源于生活,但是高于生活。優(yōu)秀的影視劇是凝練、濃縮、升華的生活。所以,影視劇的語(yǔ)言是最接近生活的藝術(shù)語(yǔ)言,甚至具有文學(xué)語(yǔ)言的種種特質(zhì),有的講究修辭,典雅雋永,有的還深藏哲理,啟迪人生。最后,聲畫(huà)配合的特點(diǎn),是指在影視劇中,人物的聲音和影片中的畫(huà)面同時(shí)影響著觀眾的觀影感受。因此在翻譯字幕時(shí),人物的面部表情、肢體動(dòng)作、口腔的開(kāi)合大小,是譯者都需考慮的要素。所以說(shuō),影視語(yǔ)言具有綜合性的特點(diǎn),不論是寫(xiě)劇本,還是做影視翻譯,都要切實(shí)考慮影視劇對(duì)白語(yǔ)言的這一綜合性特點(diǎn)。麻爭(zhēng)旗根據(jù)影視劇的語(yǔ)言特點(diǎn),也提出了影視劇本翻譯所必須遵循的五個(gè)基本原則,即口語(yǔ)會(huì)話原則、聲畫(huà)對(duì)位原則、雅俗共賞原則、人物性格化原則和情感化原則,這五項(xiàng)原則得到了譯界廣泛的認(rèn)同。筆者在對(duì)幽默語(yǔ)進(jìn)行改譯時(shí),也是遵循的這些原則。

三、功能對(duì)等理論

“功能對(duì)等”理論是美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家及翻譯理論家尤金·奈達(dá)結(jié)合了語(yǔ)言學(xué)和翻譯的特點(diǎn)于20世紀(jì)70年代提出的。奈達(dá)認(rèn)為翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的信息的活動(dòng),也就是把一種代碼編碼的信息轉(zhuǎn)換成另一種代碼的信息,翻譯的目的就是通過(guò)傳遞信息,起到交際的作用。只有譯文讀者獲得與原文讀者相同的信息量,才能使“譯語(yǔ)接受者和譯語(yǔ)信息之間的關(guān)系,與原語(yǔ)接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”。奈達(dá)早期提出的是“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論,動(dòng)態(tài)對(duì)等強(qiáng)調(diào)譯文的閱讀者對(duì)譯文的理解和反饋與原文的讀者對(duì)原文的理解和反應(yīng)大體上一樣。為了突顯翻譯的交際功能,奈達(dá)用功能對(duì)等理論替換了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論。但這種替換并沒(méi)有實(shí)質(zhì)上的區(qū)別,都強(qiáng)調(diào)讀者反映的一致。奈達(dá)認(rèn)為,功能對(duì)等強(qiáng)調(diào)的是語(yǔ)言之間、文化之間能通過(guò)尋找翻譯對(duì)等語(yǔ),以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息的形式和語(yǔ)義結(jié)構(gòu)而進(jìn)行交際。按照功能對(duì)等理論的原則進(jìn)行翻譯,譯者注重將原文的內(nèi)容再現(xiàn)給讀者,在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上使得譯文觀眾對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文觀眾的反應(yīng)基本一致。

這一理論的提出打破了國(guó)內(nèi)譯者遵循的“信、達(dá)、雅”或“通順、忠實(shí)”等傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),為中國(guó)譯界注入了新鮮血液,為譯者靈活變通翻譯提供了理論支持。首先,“雅”的標(biāo)準(zhǔn)本身就很難實(shí)現(xiàn);其次,很多不同文體的翻譯,尤其是影視劇中的對(duì)話或幽默用語(yǔ),即使達(dá)到了“信、達(dá)”或“通順、忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但沒(méi)有譯出人物的性格特點(diǎn)或者源語(yǔ)中的幽默效果,在觀眾本該笑時(shí),卻沒(méi)有發(fā)笑或延遲發(fā)笑,這樣的翻譯顯然是不理想的。所以在翻譯幽默用語(yǔ)時(shí),功能對(duì)等理論能極大幫助譯者不拘泥于語(yǔ)言形式,靈活地翻譯出幽默語(yǔ)的制笑點(diǎn),以達(dá)到幽默語(yǔ)要傳達(dá)的幽默效果,突顯人物的機(jī)智風(fēng)趣幽默的特點(diǎn)。正如錢紹昌所說(shuō)的:“如果影視劇翻譯僅僅以準(zhǔn)確傳達(dá)信息、敘述情節(jié)為目的,而不注重語(yǔ)言風(fēng)格的多樣性,就會(huì)將影視劇的魅力大打折扣?!?/p>

四、功能對(duì)等理論及其在幽默語(yǔ)中的應(yīng)用

(一)幽默語(yǔ)

毛榮貴認(rèn)為,“語(yǔ)言之美,往往在于其幽默。幽默能夠消融緊張、驅(qū)散尷尬、打破僵局、消除誤解、表現(xiàn)智慧、營(yíng)造氣氛、展示靈感、帶來(lái)快樂(lè)等等。”幽默語(yǔ)從廣義上說(shuō),是指在人類交際的過(guò)程中,能引人發(fā)笑或使人感到有趣的話語(yǔ)。方夢(mèng)之認(rèn)為,“幽默指有趣或可笑而意味深長(zhǎng)的語(yǔ)言(包括肢體語(yǔ)言),是一種行為特性,它激發(fā)喜悅,引起歡樂(lè),松弛神經(jīng),以輕松愉快的方式使人獲得精神上的快感,常用雙關(guān)、反語(yǔ)、夸張等修辭手法來(lái)產(chǎn)生語(yǔ)言幽默感?!庇?guó)人以性格內(nèi)斂而著稱,這就造成英式幽默通常會(huì)以委婉含蓄的方式表達(dá)出來(lái),或自嘲、或自負(fù)、或夸張、或諷刺,讓人不經(jīng)意間莞爾一笑,立刻體會(huì)到用語(yǔ)的高超、作者的智慧。

(二)功能對(duì)等理論對(duì)《國(guó)王的演講》中的幽默語(yǔ)翻譯的指導(dǎo)

影片《國(guó)王的演講》中的幽默語(yǔ)主要以反語(yǔ)、諷刺、夸張、自嘲的方式表達(dá),體現(xiàn)了人物語(yǔ)言性格化和情感化的特點(diǎn)。幽默翻譯的好壞取決于幽默效果的傳達(dá),而幽默效果直接體現(xiàn)在譯入語(yǔ)觀眾的觀影感受上。然而,在觀看字幕翻譯時(shí),觀眾并沒(méi)有體會(huì)到人物語(yǔ)言的幽默效果。在下文的例子中,筆者對(duì)原譯文進(jìn)行了分析,并在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下進(jìn)行了相應(yīng)的改譯,同時(shí)也提出了相應(yīng)的翻譯策略。

1.反語(yǔ)

通常反語(yǔ)指的是使用和本意相反的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)本意的一種修辭手段,有時(shí)是正話反說(shuō),有時(shí)是反話正說(shuō),以達(dá)到一種幽默效果。

例1:Elizabeth:Johnson was used during the Great War.When the Navy didn't want the enemy to know he was aboard.

Logue:Am I...considered the enemy?

Elizabeth:You will be,if you remain unobliging.

伊麗莎白:大戰(zhàn)時(shí)他用這個(gè)姓?;始液\姴幌胱寯橙酥浪诖?。

羅格:我被當(dāng)成敵人嗎?

伊麗莎白:是的,如果您不合作。

約克郡夫人伊麗莎白以約翰遜夫人的名字第一次會(huì)見(jiàn)羅格醫(yī)生時(shí),要求羅格按自己的意愿在自己家里為丈夫治病,在遭到拒絕后,被迫告知真相說(shuō)丈夫是約克郡公爵,約翰遜這個(gè)名字是在有敵人威脅的情況下才使用的。羅格得知即將接受的病人是王子——未來(lái)的王位繼承人時(shí),心里不免緊張,便戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地問(wèn)“Am I...considered the enemy?”為了緩和氣氛,約克郡夫人回答“You will be,if you remain unobliging.”這一句正是反話正說(shuō),原譯文翻譯成“是的,如果您不合作”,顯得有些正式、拘謹(jǐn),沒(méi)有表現(xiàn)出約克郡夫人為了緩和氣氛、舒緩羅格緊張情緒而說(shuō)的一句幽默話語(yǔ)。若把此句改譯成“是的,如果您依然不答應(yīng)的話”,翻譯成中文,依然是反話正說(shuō),但語(yǔ)氣要隨和得多,結(jié)合人物臉上微笑的面部表情,改譯后的語(yǔ)言突出了人物俏皮、風(fēng)趣、幽默、平易近人的性格特點(diǎn),既符合影視劇人物語(yǔ)言口語(yǔ)化的特點(diǎn),又能使譯入語(yǔ)觀眾擁有和原語(yǔ)觀眾同樣的觀影感受,使觀眾頓時(shí)也對(duì)約克郡夫人產(chǎn)生了好感。

2.夸張

夸張是通過(guò)使用豐富想象力,用鋪飾張大的語(yǔ)言,對(duì)事物進(jìn)行夸大或縮小表達(dá)的一種修辭方法,通常是為了啟發(fā)聽(tīng)者的想象力或加強(qiáng)說(shuō)話的力量而使用的語(yǔ)言手段。中英文都有夸張的表達(dá)手法,因此翻譯此類句子時(shí),大多會(huì)采用直譯的方式。

例2:Prince:One usually...wagers money.

Logue:A bob each to keep it sweet.

...

Logue:Pop this on.There's a bob in this,mate.You can go home rich.

王子:一般人都賭錢。

羅格:每人一先令作為開(kāi)始。

羅格:把它戴上?;镉?jì),這能賺一先令,您可以滿載而歸。

王子與羅格第一次見(jiàn)面時(shí),一直處于抗拒狀態(tài),為了鼓勵(lì)王子參與治療,羅格采用打賭的方式來(lái)激發(fā)王子的求勝欲望。“A bob each to keep it sweet.”譯文譯成“每人一先令作為開(kāi)始。”顯然是沒(méi)有翻出“sweet”的含義,也沒(méi)有體現(xiàn)語(yǔ)言大師說(shuō)話幽默風(fēng)趣的特點(diǎn),不妨通過(guò)換譯的方式,改譯為“每人一先令,玩起來(lái)更帶勁!”“You can go home rich.”也改譯為“我保您滿載而歸?!备淖g后的語(yǔ)言體現(xiàn)了影視劇語(yǔ)言口語(yǔ)生活化特點(diǎn),突出了人物活潑風(fēng)趣的情感特點(diǎn)。

3.嘲笑

嘲笑,是一種有意識(shí)地用言辭或行為來(lái)嘲諷的手法。幽默一直被認(rèn)為是只有聰明人才能駕馭的語(yǔ)言藝術(shù),而自嘲又被稱為幽默的最高境界。自嘲式語(yǔ)言,幽默風(fēng)趣,富于感染力。影片中的王子由于從小受人輕視和虐待,一直有一種自卑的心理,所以與人對(duì)話時(shí),很多時(shí)候采用的是自嘲的方式,這既是一種自我保護(hù),也體現(xiàn)了語(yǔ)言表達(dá)的機(jī)智性。

例3:Logue:Well,I believe when speaking with a prince,one waits for the prince to choose a topic.

Prince:Waiting for me to...commence a conversation,one can wait a rather long wait.

羅格:我認(rèn)為和王子說(shuō)話時(shí),要等王子選話題。

王子:讓我開(kāi)始談話,那得等很久。

當(dāng)羅格和王子第一次見(jiàn)面聊天時(shí),兩人面對(duì)面坐著,很是尷尬。羅格提議有王子來(lái)選擇談話的話題,以緩解尷尬的場(chǎng)面。而王子深知自己在他人面前無(wú)法正常說(shuō)話,便以自嘲的方式表達(dá)自己是口吃,不擅長(zhǎng)說(shuō)話。“a rather long wait”不僅緩解了初次見(jiàn)面的緊張氣氛,而且顯得王子用詞的風(fēng)趣幽默,而譯文“那得等很久”顯得平淡無(wú)奇,沒(méi)有傳達(dá)出讓人莞爾一笑的幽默效果。我們不妨采用意譯的方式,也用漢語(yǔ)中夸張的修辭手法傳達(dá)出同樣的幽默效果,所以,可譯成“等我開(kāi)始說(shuō)話,那要等到地老天荒了”。中國(guó)觀眾在看到這樣的譯文時(shí),同樣會(huì)發(fā)出會(huì)心的一笑。

例4:當(dāng)王子成為國(guó)王,即將接受加冕禮時(shí),在是否讓羅格參加典禮一事上,大主教與王子意見(jiàn)不一致,其對(duì)話如下:

Archbishop:My concern is for the head upon which I must place the crown.

King:I appreciate that Archbishop,but it's my head!

主教:我是為加冕國(guó)王的安危著想。

國(guó)王:我很感激,主教大人,但這是我自己的事情。

喬治六世由于從小沒(méi)有繼承王位的可能性,被保姆虐待,不受父母待見(jiàn),加上有嚴(yán)重的口吃,無(wú)法表達(dá)內(nèi)心的想法,一直生活在受人歡迎又極其聰明的哥哥愛(ài)德華八世的光環(huán)之下,所以從小就膽小自卑。而大主教一直都是親信愛(ài)德華八世的,大主教給人一種高高在上、有一種凌駕于國(guó)王權(quán)力之上的氣勢(shì)。而譯文過(guò)于歸化,傳達(dá)是大主教對(duì)王子諄諄教誨的謙卑之情,顯然中英文觀眾在觀影過(guò)程中的感受截然不同。在此情況下,我們也不妨采用直譯的方式翻譯為:“我擔(dān)心的是我要加冕國(guó)王的腦袋?!薄胺浅8兄x大主教,但這是我的腦袋?!眹?guó)王以自嘲的方式顯示了自己不卑不亢、不受任何人擺布的氣場(chǎng)。直譯干凈利落,表達(dá)了立場(chǎng),讓人無(wú)反駁的余地。

4.文化幽默

不同的文化,采用的幽默方式會(huì)有不同。有些幽默用語(yǔ),表面上看似一句很平淡的句子,但只有懂該國(guó)文化的人才能真正體會(huì)到語(yǔ)言的幽默之處。通常這種翻譯是很難的,不僅要求譯者能讀懂幽默語(yǔ)背后隱藏的文化含義,還要求譯者精通中英雙語(yǔ),用譯入語(yǔ)展現(xiàn)其文化內(nèi)涵。這種幽默一般不能直譯,需要改譯或換譯。

例5:Logue:Do you know any jokes?

Prince:Timing isn't my strong suit.

羅格:您知道什么笑話嗎?

王子:計(jì)時(shí)不是我的強(qiáng)項(xiàng)。

這是羅格讓王子在緩解緊張氣氛時(shí)說(shuō)的一句笑話。了解西方文化的人,在聽(tīng)到這句話時(shí),腦海中呈現(xiàn)一幅“倒霉熊”的畫(huà)面,非常滑稽可笑,而譯文“計(jì)時(shí)不是我的強(qiáng)項(xiàng)”,不僅錯(cuò)誤地理解了“timing”一字的含義,而且沒(méi)有任何引人發(fā)笑的笑點(diǎn)。遇到類似涉及文化幽默的句子,我們不妨采用換譯的方式,整體翻譯出句子的內(nèi)涵,所以建議改為“挑錯(cuò)時(shí)機(jī)是我的強(qiáng)項(xiàng)”。中國(guó)觀眾在看到這句話時(shí),腦海中同樣也會(huì)呈現(xiàn)出一副在正確的時(shí)間總是做錯(cuò)誤的事情的滑稽形象,同樣會(huì)報(bào)以莞爾一笑。所以只有完全翻譯出了文化幽默背后隱藏的文化內(nèi)涵,才能使中國(guó)觀眾獲得同等的觀影感受。

五、結(jié)語(yǔ)

幽默是語(yǔ)言運(yùn)用的最高級(jí)形式,是人類展示智慧的手段。影片中除了以上列舉的用于表現(xiàn)幽默效果的手段外,還有其他的幽默表現(xiàn)方法,這里不一一贅述了。檢驗(yàn)幽默翻譯的效果,就是看譯入語(yǔ)是否與源語(yǔ)有同樣的引人發(fā)笑的幽默效果。毛榮貴認(rèn)為,“因?yàn)椴煌幕拿褡逵哪绞胶懿灰恢拢g幽默文本時(shí)不能拘泥于原文,譯者首先考慮的不應(yīng)是原文本身的忠實(shí),而應(yīng)該是對(duì)原作意圖的忠實(shí),體現(xiàn)作者意欲表達(dá)的幽默效果?!痹诜g幽默語(yǔ)時(shí),需要譯者在充分讀懂原文的幽默含義基礎(chǔ)上,或采用直譯、意譯、改譯、換譯等策略,讓譯入語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)觀眾有同樣的觀影感受。

猜你喜歡
羅格字幕影視劇
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
曾擔(dān)任過(guò)12年國(guó)際奧委會(huì)主席的雅克·羅格逝世,享年79歲
你看到的是美,我看到的是責(zé)任
影視劇“煙霧繚繞”就該取消評(píng)優(yōu)
對(duì)不起
金山(2016年9期)2016-10-12 14:22:23
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
被影視劇帶火的“勝地”
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
試論影視劇中的第三者現(xiàn)象
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:20
翻拍影視劇是一種文化
聲屏世界(2014年6期)2014-02-28 15:17:58
宜兰县| 于都县| 托里县| 龙海市| 隆化县| 长泰县| 南安市| 邵阳市| 孟津县| 行唐县| 孝感市| 靖远县| 四川省| 龙游县| 长垣县| 梓潼县| 平乐县| 堆龙德庆县| 卢氏县| 十堰市| 开江县| 古蔺县| 苍山县| 嫩江县| 班戈县| 铅山县| 皮山县| 上林县| 诸城市| 北票市| 双江| 连平县| 阿瓦提县| 都昌县| 隆安县| 淳化县| 疏勒县| 清徐县| 吴堡县| 惠来县| 邵阳县|