嚴偉琪
系統(tǒng)功能學派的觀點認為,作為人類交際的工具,語言承擔著不同的功能。 據(jù)韓禮德關于語言純理功能的分類,概念功能(Ideational Function)、人際功能(Interpersonal Function)以及語篇功能(Textual Function)可看作是語言三大元功能。 而經(jīng)驗功能(Experiential Function)以及邏輯功能(Logical Function)兩部分被概念功能包含在內(nèi)(Halliday,1994)。
黃國文先生也指出,系統(tǒng)功能語言學可以是解釋性理論,而建構(gòu)功能語法能夠為語篇分析提供理論框架,可用以分析英語中任何語篇(黃國文,2007)。 因而,譯文本身作為一種語篇,可以從系統(tǒng)功能語言學的理論框架進行質(zhì)量評估。
文章試圖擺脫傳統(tǒng)以詩歌翻譯“音美”“形美”“意美”為原則去判斷一個譯文是否好壞的標準,嘗試用一種更為客觀科學的理論,系統(tǒng)功能語法來評析對比詩歌《寧靜的憂傷》三個譯文質(zhì)量。
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson)生于1830 年,是美國19 世紀最著名的女詩人之一。 其詩主題大部分關于自然、生命、信仰和死亡。 “As imperceptibly as Grief”(下譯“寧靜的憂傷”)詩中,詩人感嘆夏日美好時光的短暫,表達了其淡淡憂傷之感。 《寧靜的憂傷》由四節(jié)四行、共十六行構(gòu)成,原文如下:
第①節(jié)L1: As imperceptibly as Grief L2: The summer lapsed away—
L3: Too imperceptible at last L4:To seem like perfidy—
第②節(jié)L5: A Quietness distilled L6: As Twilight long began, L7: Or Nature spending with herself L8: Sequestered Afternoon—
第③節(jié)L9: The Dusk drew earlier in— L10: The Morning foreign shone— L11: A courteous, yet harrowing Grace L12: As Guest, that would be gone—
第④節(jié)L13: And thus, without a Wing L14: Or service of a Keel L15: Our summer made her light escape L16: Into the Beautiful.
文中譯本分別選自江楓,蒲隆,和周建新,三位譯者的詩歌譯作在音形意的傳達上各有千秋,是較為成功的譯例。 (下面分別是三個版本譯文,限于篇幅,舉例中把無關部分譯文省去,分別用a, b, c 代表江,蒲,周的譯文,如“L2b”代表蒲隆譯文對應原文第2 行,下同)
(L1a)像憂傷一樣難以察覺(L1b)不知不覺如同憂愁(L1c)像憂傷一樣難以察覺(L2a)夏季已經(jīng)消逝——(L2b) 夏日流逝而去——(L2c) 夏日悄然遠去——
(L5a)分餾出一片靜謐(5b)蒸餾出一片寧靜(L5c)一種寧謐滲出
(L6a)昏暗早早開始(L6b)暮色早已開始(L6c)仿佛早已日暮
(L9a)黑夜提前到來——(L9b)夜色過早地潛入——(L9c)黃昏早早降臨——
(L10a)黎明有異樣的景色——(L10b)清晨閃著異光——(L10c)晨光已然陌生——(L12a)像行將離去的賓客——(L12b) 猶如想要離去的客人——(L12c)像意欲離去的客人——(L15a)我們的夏季輕盈地逃逸(L15b)我們的夏天輕輕地逃逸(L15c)我們的夏日飄然逃逸
以下通過對詩歌《寧靜的憂傷》分別從經(jīng)驗意義、人際意義以及語篇意義、邏輯意義角度進行原文與其對應的三個譯文的意義偏離分析,進而研究譯文質(zhì)量。
經(jīng)驗功能指人們用語言來進行對現(xiàn)實世界中各種經(jīng)歷的表達。 其涉及的內(nèi)容是小句概念上的意義(黃國文,2015)。 經(jīng)驗功能的體現(xiàn)可以看及物性系統(tǒng),而在及物性系統(tǒng)中,過程最重要。 及物性系統(tǒng)是一種語義系統(tǒng),可以把人們對外部和內(nèi)心世界的體驗通過若干個過程類型表達出來。 韓禮德指出分別有物質(zhì)過程、心理過程、言語過程、行為過程和存在過程這六種過程類型,其中每個過程又有與自己相關的參與者角色。
下面來分析詩歌《寧靜的憂傷》原文小句及其過程類型:
小句L2,L5,L6,L9,L15 為物質(zhì)過程;小句L4 為心理過程;小句L12 為關系過程。 對于原文第①節(jié)第2 行第1 個物質(zhì)過程lapsed away,三個譯文都保留了物質(zhì)過程,分別譯作“消逝”“流逝”“遠去”。 第②節(jié)包含3 個物質(zhì)過程;對于原文第1 個物質(zhì)過程distilled,三個譯文分別譯作“分餾”“蒸餾”“滲出”,都保留了原文的物質(zhì)過程。 原文第2 個物質(zhì)過程began,江和蒲的譯文都譯為“開始”,保留了原文物質(zhì)過程,而周譯文則為“仿佛早已日暮”,隱含了“是”,相當于選擇了關系過程。 再看第③節(jié)第9 行的同為物質(zhì)過程drew和第10 行shone,第12 行的關系過程would be:第9 行對應譯文分別為“到來”“潛入”和“降臨”,都保留了原文的物質(zhì)過程;而對于第10 行的物質(zhì)過程shone,江譯作“有”,把原文物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化為存在過程、蒲譯“閃”,保留了原文的物質(zhì)過程、周則將其譯作一個名詞“光”,省略了原文的物質(zhì)過程;對于第12 行為關系過程would be,江譯為“行將”,保留了原文的關系過程,而蒲和周分別譯作“想要”“意欲”,把原文關系過程轉(zhuǎn)化為心理過程。 第④節(jié)原文中只有一個物質(zhì)過程“made”,對應的三個譯文都譯作“逃逸”,保留了原文的物質(zhì)過程。 原文第②節(jié)第6 行周譯文并沒有把“began”譯出來,漏譯了,與原文偏離;第8 行江譯文把“Sequestered”形容詞當成動詞譯作“把……遮蔽”,曲解了原文,也與原文偏離;第③節(jié)第10 行周譯作“晨光已然陌生”,擴大了原文原意,偏離了原文;第12 行江譯文漏譯了“Grace”,與原文偏離。
系統(tǒng)功能語言學認為,人際功能反映人與人之間關系,由語氣、情態(tài)、評價來具體體現(xiàn),當中蘊含的意義有態(tài)度、協(xié)商、情態(tài)、評價、可能性等。
從作者與讀者關系的角度分析,艾米莉·狄金森當時的讀者僅限于她本人少數(shù)的一些親朋好友。 嚴格意義上不算作者與讀者的關系。 三個譯文也是盡力表達出詩歌作者的憂傷之情,因此可以說譯文是與原文是對等的。 整首詩歌采用的是陳述語氣而沒有其他類型的語氣,表明作者向受話者提供信息沒有索取信息之意,抒發(fā)的僅是作者內(nèi)心對夏日消逝和親人離去的憂傷。 回到原文情態(tài)化的詞,如第①節(jié)第4 行“seem like”和第③節(jié)第12 行“would be”是個低值意態(tài)詞,表意態(tài)化,表達作者的憂傷之情。 對應的三個譯文在語氣上也選擇了陳述語氣,情態(tài)意態(tài)化處理上也用了不少“不像”“像”“猶如”之類不確定的詞,與原文實現(xiàn)了對等。
原文中還有一些表態(tài)度意義的詞如imperceptible、courteous、harrowing,三個譯文基本譯作“難以察覺”和“磨人”或“心酸”“惱人”,準確體現(xiàn)了原文表達的態(tài)度意義,與原文實現(xiàn)了對等。
原文的稱呼語,如“Our summer”也是人際意義的體現(xiàn),表達作者對夏日的留戀之情,是親密稱謂。 三個譯文都譯作了“我們的夏天”,與原文實現(xiàn)了對等。
根據(jù)黃國文的觀點,語篇功能指組織話語的功能,即同一句話是可以采用不同的組織方式而成,不同的語言結(jié)構(gòu)又能夠傳遞出不同的意義和功能。 而主位結(jié)構(gòu)(主位+述位)、銜接關系和連貫都可以體現(xiàn)語篇功能(黃國文,2017)。 如果把小句看作一個信息單元,已知信息和新信息可以組成一個小句。 其中,新信息是必要成分,已知信息可忽略。 下面從主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)分析此詩歌原文和譯文。
詩歌《寧靜的憂傷》這個語篇共有6 個主位結(jié)構(gòu)(The summer, A Quietness, The Dusk, The Morning,that, Our summer);
例1:原文:Our summermade her light escape/Into
主位the Beautiful.
述位
分析:原文的主位結(jié)構(gòu)如上,其中Our summer 是已知信息,beautiful 是新信息,也是信息焦點。 再看上面例子對應譯文:(1a)我們的夏季輕盈地逃逸/消失在美的境域。 (2b)我們的夏天輕輕地逃逸/進入美的境界。 (3c)我們的夏日飄然逃逸/進入美的境地。
從中可以看出,三個版本譯文的主位結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)都與原文保持不變,因此可以說,其實現(xiàn)了語篇意義的對等。
概念功能包含邏輯功能,而其又體現(xiàn)的是語義關系,即兩個或更多的小句之間的聯(lián)系和語義關系,這兩者關系可以從兩個角度看:一是相互依賴關系,二是邏輯語義關系。 相互依賴關系包括并列型和從屬型,邏輯語義關系包括擴展型和投射性(黃國文,2017)。 以下僅從邏輯語義關系的擴展和投射角度進行分析。
例2:原文A Quietness distilled/As Twilight long began,
(邏輯語義關系:擴展→增強)
再看上面例子對應譯文:(1a)昏暗早早開始/分餾出一片靜謐(2b)暮色早已開始/蒸餾出一片寧靜(3c)一種寧謐滲出/仿佛早已日暮
分析:原文邏輯語義關系屬于擴展→增強。 依賴句As Twilight long began 是對控制句A Quietness distilled 在原因上的補充說明。 只有譯文3 把As 表原因的連詞譯作了介詞“仿佛”,與原文發(fā)生了偏離,而譯文1 和譯文2 雖然都省略掉了表原因的連詞,但是都暗含了原因的說明,與原文實現(xiàn)了對等。
綜上分析,經(jīng)驗意義與原文發(fā)生偏離的有:周譯文的“仿佛早已(是)日暮”把原文物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化為了關系過程。 第10 行江譯文把原文物質(zhì)過程轉(zhuǎn)化為存在過程;周省略了原文的物質(zhì)過程。 原文第②節(jié)中周譯文把“began”漏譯,與原文發(fā)生了偏離;第8 行江譯文把“Sequestered”形容詞譯作動詞曲解了原文,也與原文發(fā)生了偏離;第③節(jié)11 行周譯作“晨光已然陌生”,擴大了原文原意偏離了原文;第12 行中江譯文漏譯了“Grace”,與原文偏離了。 以上這些偏離對譯文質(zhì)量產(chǎn)生了影響,屬于負偏離。 而第12 行蒲和周分別譯作“想要”“意欲”,把原文關系過程轉(zhuǎn)化為心理過程,對譯文質(zhì)量并不會產(chǎn)生負影響,屬于正偏離。 邏輯意義與原文發(fā)生偏離的有周譯文,他把As 表原因的連詞譯作了介詞“仿佛”,對譯文質(zhì)量產(chǎn)生了影響,屬于負偏離。
總體而言,除了周譯文發(fā)生較多偏離,其他兩個版本譯文基本上都實現(xiàn)了與原作詩歌經(jīng)驗、人際、語篇意義和邏輯意義上的對等,大體上實現(xiàn)了語篇的連貫,從韓禮德純理功能來評估都是十分不錯的譯文。
文章討論表明,系統(tǒng)功能語言學理論框架適用于自然詩歌譯文的研究。 從三大元功能角度對詩歌原文與譯文小句意義的偏離分析,驗證了系統(tǒng)功能語言學在翻譯研究及譯文評估中的可適用性。 而文章僅從系統(tǒng)功能語言學框架下對不同版本譯文進行分析評估,并不能客觀代表文中所提及三個譯文版本有優(yōu)劣之分。