孫 毓
(聊城大學(xué)外語學(xué)院,山東聊城 252000)
現(xiàn)階段,由于受應(yīng)試教育的影響,中學(xué)英語教學(xué)更加重視閱讀、詞匯及語法的講解。近年來,隨著經(jīng)濟的不斷發(fā)展,社會對高質(zhì)量人才的需求不斷增加,對英語聽說能力的要求也在提高。但是,在現(xiàn)階段的中學(xué)英語教學(xué)中,教師基本上不重視培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,也間接導(dǎo)致中國翻譯人才不足的現(xiàn)狀。同寫作相比,翻譯也是一種產(chǎn)出性技能,但未引起中學(xué)教師與學(xué)生的重視。在初中課本中,翻譯練習(xí)只占課本總內(nèi)容的5%左右,造成初中生的翻譯能力普遍不高。翻譯是學(xué)習(xí)外語的重要環(huán)節(jié)和手段,對學(xué)生了解語言體系、轉(zhuǎn)換語言思維、提高自身理解和運用語言的能力有著重要意義。
翻譯不是簡單地將語言進行轉(zhuǎn)化。實際上,翻譯是一種跨文化、跨語言、跨社會的交際活動,是一種技能,更是一門奇妙的藝術(shù)[1]。翻譯與語言學(xué)習(xí)聯(lián)系緊密,既要求學(xué)生對原本語句能完全理解,又要求學(xué)生具有較強的語言轉(zhuǎn)換能力,即要求學(xué)生在進行翻譯時,能對原語句進行全面的分析,在直接翻譯的基礎(chǔ)上,對譯文不斷斟酌,實現(xiàn)不同種語言之間的合理轉(zhuǎn)換。所以說,翻譯是學(xué)習(xí)語言的重要方式之一,與語言學(xué)習(xí)相輔相成,對學(xué)生的學(xué)習(xí)起著重要的促進作用。
現(xiàn)階段,我國中學(xué)教師由于受應(yīng)試教育的影響,在課堂上,基本上只講語法知識和單詞知識,不涉及翻譯內(nèi)容;學(xué)生在考試前實施題海戰(zhàn)術(shù),只為了取得較高的成績,對基本的英美文化了解很少。同時,現(xiàn)階段中學(xué)生使用的教材主要是英漢釋義版本,會在一定程度上影響英文意思的準(zhǔn)確表達。因此,只有用英文解釋英文,學(xué)生才能真正地明白每個英文單詞的真正含義。另外,學(xué)生使用的部分英文詞典,也是英漢版本,這也會直接影響學(xué)生對英文單詞的正確理解,從而不利于學(xué)生更好地學(xué)習(xí)英文。
總體來講,在中學(xué)階段,不管是英語教師還是學(xué)生,對翻譯的重視程度都不高,這直接造成學(xué)生自身的翻譯技能以及與之匹配能力的缺失,不利于學(xué)生實現(xiàn)中英文之間的有效轉(zhuǎn)化,同時也不利于學(xué)生進一步學(xué)習(xí)英語[2]。
翻譯不僅需要學(xué)生能正確地理解英文,同時也對學(xué)生的母語表達能力提出一定的要求[3]。只有能理解英文,同時能用母語表達出來,才能翻譯出準(zhǔn)確、得體的譯文。培養(yǎng)翻譯能力應(yīng)該從中小學(xué)生抓起,在鍛煉學(xué)生語言運用能力的同時,更能促進學(xué)生進一步深入學(xué)習(xí)英文,了解英文的相關(guān)文化背景。翻譯教學(xué)對中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的作用,主要表現(xiàn)在以下方面。
首先,可以實現(xiàn)學(xué)生漢語語法能力和英語語法能力的雙提高。筆者發(fā)現(xiàn),在七年級的課本中有這樣一句話:“There are some children on the playground.”很多學(xué)生會直接翻譯成:有許多孩子在操場上,或者操場上有許多孩子。很明顯,第一種翻譯是典型的直接翻譯方法,沒有實現(xiàn)對英文句式的真正理解。而第二種翻譯方式,強調(diào)了英文的復(fù)數(shù)用法,沒有兼顧漢語的表達方式。但是,教師在批改作業(yè)時,這兩種答案都會通過,這是現(xiàn)階段普遍存在的問題。英語教師一般認為,只要能理解翻譯的句子就行,不用重視學(xué)生翻譯出來的句式是否正確、語序是否合理、漢語運用得是否流暢,基本上不考慮語言的美感。但是,如果英語教師重視將兩種語言進行對比,設(shè)計不同類型的翻譯題型,進行不同方向的比較,重視引導(dǎo)學(xué)生思考不同語言的不同特征,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)兩種語言的熱情和好奇心。這樣,既有利于學(xué)生學(xué)習(xí)效率的提高,又有利于良好的學(xué)習(xí)效果的獲得,從而實現(xiàn)不同語言之間的遷移和利用。
例如,教師在教授反義疑問句的過程中,可適當(dāng)增加英漢對比的課堂內(nèi)容,以此盡量啟發(fā)學(xué)生。這在教授學(xué)生基本知識的同時,也激發(fā)了學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和好奇心,同時培養(yǎng)了學(xué)生獨立思考的能力[4]。
其次,不斷培養(yǎng)學(xué)生的文化意識及文化內(nèi)涵?!读x務(wù)教育英語課程標(biāo)準(zhǔn)(2011年版)》指出,在基礎(chǔ)教育階段,英語教學(xué)要包括至少兩個方面:一是跨文化意識的培養(yǎng),二是文化知識的傳授。現(xiàn)階段使用的英文教材涉及比較多的英語國家的各種文化,主要包括英語國家的節(jié)日、習(xí)慣、言語、格言及禮儀等各個方面[5]。由于中英文存在較大的差異性,這就要求英語教師在教學(xué)過程中要重視英文和中文的結(jié)合,只有將兩者結(jié)合起來,才能幫助學(xué)生學(xué)好英文。翻譯教學(xué)就是將英語與漢語相互結(jié)合,在教學(xué)過程中融入對中英文差異的解釋,進而使學(xué)生深入地了解西方文化的內(nèi)涵,拓展學(xué)生對英語國家的了解,提升學(xué)生的文化意識。
再次,促進學(xué)生閱讀能力的提高。初中生一般對后置定語和定語從句的理解都不深入,翻譯成中文的難度很大。這就要求英語教師在課堂上注重對學(xué)生的教育和引導(dǎo),增強學(xué)生對英文結(jié)構(gòu)的理解,并同步進行相關(guān)的練習(xí),不斷深化學(xué)生對英語結(jié)構(gòu)的認識。此外,教師不能只進行相關(guān)知識點的講解,會不利于學(xué)生理解英語的真正結(jié)構(gòu)和邏輯順序,容易造成即使句子沒有一個生詞,還是不理解句子的意思,只能用單詞的漢意將句子堆砌起來,也就是造成生譯或者亂譯的現(xiàn)象。
在中學(xué)英語教學(xué)中,翻譯既是一種教學(xué)手段,也是一種教學(xué)目標(biāo),合理增加學(xué)生在課堂中的翻譯技能訓(xùn)練,有利于促進學(xué)生對英語知識的理解,提高學(xué)生活學(xué)活用英語的能力,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)效率和學(xué)習(xí)質(zhì)量,減少學(xué)習(xí)僵化的問題,實現(xiàn)學(xué)生對英文的真正理解以及中英文之間的有效轉(zhuǎn)換。
最后,培養(yǎng)學(xué)生的思維能力。翻譯技能是同時建立在譯者的思維能力和語言能力基礎(chǔ)上的,需要不斷地進行系統(tǒng)的練習(xí)、糾錯、繼續(xù)練習(xí)、繼續(xù)糾錯的過程[6]。思維能力主要包括聯(lián)想思考能力、邏輯推理能力、組織能力和邏輯思維能力等多種能力。中學(xué)教師應(yīng)加強對學(xué)生思維能力的培養(yǎng)。學(xué)生在糾錯及改正的過程中,能不斷提高自身的邏輯分析能力和語言組織能力,促進自身更好地理解中英文,實現(xiàn)對英語知識的深入認識,為今后進行更加深入的英語學(xué)習(xí)奠定良好的基礎(chǔ)。
翻譯是語言學(xué)習(xí)中必要的環(huán)節(jié),也是促進語言學(xué)習(xí)的重要技能。在中學(xué)教學(xué)中適當(dāng)?shù)卦黾臃g教學(xué)的內(nèi)容,有利于提高中學(xué)生的知識遷移能力,使學(xué)生在充分了解英語知識和結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,實現(xiàn)中英文之間的有效轉(zhuǎn)換。同時,在中學(xué)教學(xué)中適當(dāng)增加翻譯教學(xué)的內(nèi)容,能激發(fā)學(xué)生對中文和英文的學(xué)習(xí)興趣,奠定良好的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)?,F(xiàn)階段,我國初中英語教學(xué)還存在較多不足,只重視單詞和語法的教授,這就需要廣大中學(xué)英語教師多注重對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng),不斷探索新的教學(xué)方式。