趙 婧
翻譯活動(dòng)是人們在特定的社會文化以及歷史背景下進(jìn)行的交際過程。翻譯的實(shí)質(zhì)是譯者用譯語傳達(dá)原作的文化信息,翻譯的主旨是文化移植和文化交流。中山大學(xué)外國語學(xué)院肖平、楊金萍通過對翻譯名稱的歷史源出和演變的分析,回顧了中國翻譯發(fā)展的歷史;結(jié)合對西方學(xué)界替換說、轉(zhuǎn)換說、改變說、解釋說、關(guān)聯(lián)說等代表性界說的描述,綜合梳理了古今中外對于翻譯實(shí)質(zhì)的界定。在綜合梳理的基礎(chǔ)上,兩位作者指出翻譯的實(shí)質(zhì)不在于傳統(tǒng)意義上“轉(zhuǎn)換”“變換”“解釋”等,而在于建構(gòu)兩種語言之間具有社會性、文化性、歷史性、創(chuàng)造性以及符號轉(zhuǎn)換性的行為,因而翻譯的實(shí)質(zhì)是一種綜合性行為。如何正確理解翻譯的這五個(gè)特性,并且將它們很好地結(jié)合起來運(yùn)用到翻譯活動(dòng)中,是譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)所需要認(rèn)真思考的問題。
翻譯不僅是跨語言的交際活動(dòng),而且是一種跨文化、跨社會、跨歷史,具有轉(zhuǎn)換性以及創(chuàng)造性的活動(dòng)。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換過程。在這一涉及翻譯文化特性以及社會特性的過程中會存在翻譯的符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性以及歷史性。首先,翻譯作為一種跨文化交流活動(dòng),從來沒有也不可能脫離其賴以生存的社會文化環(huán)境。也就是說,翻譯作為一種社會活動(dòng),并不是完全自足的封閉體系,它還要與目的語的社會文化實(shí)踐保持一致,為了得到目的語文化的認(rèn)可,必須適應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會語境。其次,任何翻譯都是有一定社會目的或是要實(shí)現(xiàn)一定的社會功能,譯文忠實(shí)與否往往取決于翻譯的目的,此外還要考慮譯入語與源語在語言和社會文化方面的差異。翻譯活動(dòng)旨在滿足人類思想文化交流的需要,不僅要克服語言的障礙和文化的差異,它還要經(jīng)受社會事實(shí)的考驗(yàn)。因?yàn)?,翻譯并非獨(dú)立于社會,而是服務(wù)于社會,它的動(dòng)力來自某個(gè)社會集團(tuán)的共同興趣。譯者的職責(zé)不僅僅是進(jìn)行兩種語言間的轉(zhuǎn)換,還同時(shí)肩負(fù)有創(chuàng)造歷史的使命。從這一點(diǎn)看,翻譯不僅具有社會性,而且具有創(chuàng)造性,即在翻譯進(jìn)程中有譯者的主觀能動(dòng)的參與。最后,翻譯不僅僅是一種極為復(fù)雜的社會行為,還是語言與符號間的過渡。翻譯是人類出于交際的目的而進(jìn)行的從一種語言到另一種語言的語言和非語言符號的轉(zhuǎn)換行為。翻譯的社會性、文化性、歷史性、創(chuàng)造性以及符號轉(zhuǎn)換性五種特性是相互聯(lián)系、相互影響的。譯者對翻譯這五種基本特性的把握程度直接影響著翻譯作品的質(zhì)量。
翻譯根源于人類交流文化、傳播文明的需要,翻譯活動(dòng)只有遵循一定的社會規(guī)范,重視語言的產(chǎn)生、使用等的社會環(huán)境,才能成為有意義的社會行為。翻譯,是使用不同語言的人們實(shí)現(xiàn)彼此交流、彼此了解的絕佳途徑。首先,人們本身的交流具有社會性,因?yàn)槿说谋举|(zhì)就是社會關(guān)系,人生活在社會這個(gè)大環(huán)境中,無時(shí)無刻會受到社會的影響,同時(shí)人的行為也在影響著社會。其次,人們互相交流和溝通時(shí)使用的語言也是具有社會性的。人們使用語言不光是為了交流思想或者是作為思維的工具,它還是社會活動(dòng)本身。語言是社會文化的載體、社會的依存,沒有它,我們會生活在一個(gè)與社會隔絕、與外界失聯(lián)的世界里,而翻譯,這一可讓使用不同語言的人們實(shí)現(xiàn)互相交流的媒介,是社會團(tuán)體大一統(tǒng)的紐帶。所以,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)要充分考慮兩種語言的社會屬性。
漢語傳統(tǒng)文化中關(guān)于身后世界的“奈何橋”,對于講英語國家的人來說會毫無聯(lián)想;而英語中的Eden(伊甸園)對于講漢語的蕓蕓眾生也不會產(chǎn)生一種令人無限向往的幸福感。我們可以設(shè)想一下:如果孔子會說英語,他一定會提到萬能的主——God(上帝),而不會只談“天人合一”的觀點(diǎn)。由此看來,譯者在進(jìn)行漢英這一活動(dòng)時(shí),都必須清楚地理解使用它的那個(gè)社會背景。例如對一首詩的理解,不僅僅涉及對詩中每一個(gè)字平常意義的理解,更重要的是涉及對詩中字句所反映的那個(gè)語言社區(qū)生活的全部理解,它的深層含義是那個(gè)社會的社會行為。
翻譯是為了克服交流困難而出現(xiàn)的,交流與文化層面是聯(lián)系十分緊密的,翻譯活動(dòng)必然會受到文化語境的影響。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),而每種文化是在各自不同的宗教信仰、人文歷史、政治制度、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣等背景因素下慢慢積淀而成。翻譯的過程不僅是語言轉(zhuǎn)換過程,而且是反映不同社會特征的文化轉(zhuǎn)換過程。不同的文化會因其自己形成的背景環(huán)境不同而具有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵和個(gè)性,這種文化差異會給各自的文化載體——語言留下印記。而翻譯,是擁有不同文化背景的人們實(shí)現(xiàn)互相交流與溝通的重要工具,是聯(lián)系不同民族、文化的強(qiáng)大精神紐帶。所以,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)要充分考慮兩種語言所從屬的文化背景。
每一種語言都能從文化中獲得生命和營養(yǎng),所以在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)我們不能只注意如何將一種語言譯成另一種語言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的一致性。因此翻譯活動(dòng)不僅是語言文字的轉(zhuǎn)換活動(dòng),更是不同文化的交流和移植活動(dòng),翻譯所涉及的不僅是兩種語言,更涉及兩種文化。譯者不僅必須掌握兩種語言,還必須熟悉兩種文化。中華五千年文明史給人類留下了豐富的人文知識及文化遺產(chǎn),要把這些寶貴的東西介紹給世界也是一項(xiàng)浩大的文明傳播工程。許多華夏獨(dú)一無二的文化積累,譯者在翻譯時(shí)要格外注意。如開門七件事(seven daily needs of households) 是指 fuel、rice、oil、salt、soy sauce、vinegar和 tea,還有“三教九流”可以譯成 people of all sorts,people of different social origins and backgrounds。但何為“三教”?何為“九流”?“三教”指的是儒教(Confucianism)、道教(Daoism)、佛教(Buddhism)。 而“九流”(the nine schools of thoughts)指的是儒家(the Confucians)、道家(the Taoists)、陰陽家(the Yin-Yang)、法家(the Legalists)、名家(the Logicians)、墨家(the Mohists)、縱橫家(the Political Strategists)、雜家(the Eclectics)和農(nóng)家(the Agriculturalists)。 不同國家都有其獨(dú)特歷史內(nèi)涵及地域特色的文化背景,因此,在翻譯的過程中,譯者一定要深入探究文化底蘊(yùn),完整地再現(xiàn)源語言文化中的特定內(nèi)涵,促進(jìn)文化的有效融合。
翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,或是把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達(dá)出來。盡管翻譯是一種語言活動(dòng),但它實(shí)際上卻屬于符號學(xué)的一種,是一種符號活動(dòng)并且解釋符號、研究符號系統(tǒng)結(jié)構(gòu)和意義的過程。
瑞士語言學(xué)家索緒爾提出:語言屬于符號學(xué),語言學(xué)的問題就是符號學(xué)的問題,要發(fā)現(xiàn)語言學(xué)的本質(zhì),就需要把語言看作是一個(gè)特殊的符號系統(tǒng)。符號學(xué)有三大分支:語義學(xué)、句法學(xué)和語用學(xué)。語義學(xué)是指符號與其指稱對象之間的關(guān)系,具有指稱意義。指稱意義是指語言符號與它所指的事物、現(xiàn)象、行為等之間的關(guān)系,如:boy(男孩)、jump(跳躍)等,但通常情況下,指稱意義與字面意義是不對等的,如:漢語中“八五折”翻譯為英語為“15 percent discount”,而不是“85 percent discount”。又如漢語中的“棘手之事”翻譯成英語是hot potato,這與其字面意思“燙手的山芋”是不符的。語用學(xué)是指符號使用者與符號之間的關(guān)系,具有語用意義。語用意義是指語言符號在使用過程中所獲得的意義。句法學(xué)是指同一符號體系內(nèi)部符號與符號之間的關(guān)系,具有言內(nèi)意義。言內(nèi)意義是指語言、符號之間的關(guān)系所反映出的意義。在翻譯中,從一種語言到另一種語言需要譯者對兩種語言分別進(jìn)行這三個(gè)層次(指稱意義、語用意義、言內(nèi)意義)的理解,將原語的所指理解傳達(dá),并且將其傳載的多種信息傳達(dá)到譯語中,這樣才能把原語的意義以及風(fēng)格最大限度地表現(xiàn)出來,達(dá)到信、達(dá)、雅的境界。
翻譯作為一種行為是人類出于交際目的而進(jìn)行的從一種語言到另一種語言的語言和非語言符號的轉(zhuǎn)換。所以,正確理解翻譯的符號轉(zhuǎn)換性可以幫助我們更全面地了解翻譯工作,擴(kuò)大翻譯視野,讓譯者從不同的角度認(rèn)識到翻譯過程中的種種問題并且最終找到解決這些問題的途徑。
翻譯不是簡單的文字轉(zhuǎn)換和復(fù)制,也不能憑借譯者的主觀想象,而是在忠實(shí)原作基礎(chǔ)上的一項(xiàng)艱苦復(fù)雜的再創(chuàng)造,沒有創(chuàng)造性,就沒有原作內(nèi)容、風(fēng)格、意境的再現(xiàn)。翻譯進(jìn)程中需要有譯者的主觀能動(dòng)性,所謂主觀能動(dòng)性就是指譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,從多種表達(dá)方法中選擇一個(gè)最恰當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)方式去再現(xiàn)原作的內(nèi)容及風(fēng)格、神態(tài)和意境。翻譯是種語言活動(dòng),也是文化領(lǐng)域的活動(dòng),各個(gè)民族在其不同的歷史、地理、宗教、習(xí)俗等環(huán)境里創(chuàng)造出來的文化各有差異,把不同文化背景下產(chǎn)生的語言文字翻譯出來,供不同文化背景的群體交流與傳播,是翻譯的基本功能與任務(wù),也是翻譯之創(chuàng)造所在。
由于漢英兩種文化的根本不同,譯者在進(jìn)行漢譯英翻譯時(shí)必須要按照英語國家人的思維和表達(dá)方式,調(diào)整結(jié)構(gòu),對文本進(jìn)行再創(chuàng)造,以符合英語國家的表達(dá)習(xí)慣。如在轉(zhuǎn)換修辭方式這方面,各類文體作品中的修辭形式是作者描述事物、闡述事理、塑造人物性格、刻畫人物心理的有效手段。英漢兩種思維方式?jīng)Q定了兩種語言特有的表達(dá)形式,而不同的語言形式必然擁有不同的修辭方式和特點(diǎn),在漢英翻譯過程中,有時(shí)必須根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的審美情趣,對原文的修辭方式做出相應(yīng)的調(diào)整,以使譯文能更好地被譯語國家的人接受。如:將“The sun sets regularly on the Union Jack these days,but never on the English language”翻譯成漢語時(shí),譯者要運(yùn)用轉(zhuǎn)喻的修辭方式,將“the Union Jack(英國國旗)”譯為“英國”,根據(jù)背景知識去調(diào)整轉(zhuǎn)喻的修辭方式,將“The sun sets regularly on the Union Jack”翻譯為“英國已不再是個(gè)日不落的國家”。譯句準(zhǔn)確到位,如果按照字面意思直譯而不做調(diào)整,則很難表達(dá)出原句中隱含的追憶往昔的感嘆之情。
翻譯工作存在著明顯的歷史局限性,在不同階段,人們對翻譯活動(dòng)的認(rèn)識和定義都不同,譯者的譯稿水平是隨著歷史的發(fā)展而進(jìn)步的。譯者不是處于某種幻想的、與世隔絕、離群索居狀態(tài)的人,而是處在一定的歷史條件下、可通過經(jīng)驗(yàn)觀察和發(fā)展的人。由此,譯者作為翻譯活動(dòng)的主體具有歷史性。在翻譯過程中,譯者的歷史性體現(xiàn)為譯者所處的時(shí)代發(fā)展與歷史發(fā)展水平。譯者所處的歷史時(shí)代不同,其對文本進(jìn)行解讀也是不同的,每位譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)都會考慮到不同的歷史背景,都是因時(shí)而異、因地而異的。
譯者對于翻譯作品的解讀會受到歷史性問題的推動(dòng),由于漢英兩種文化的差異,讀者對同一本譯作的接受能力是處于一個(gè)歷史的、動(dòng)態(tài)的情景變化中的,因?yàn)檎Z言處于不斷變化中,讀者也會受到歷史等因素的制約。如在新中國成立之初,翻譯就需要重塑民族信心,實(shí)現(xiàn)獨(dú)立自強(qiáng)的民族身份訴求。這種歷史條件決定了翻譯關(guān)注譯作的可能性,因此譯者難免會對作品進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷摹6母镩_放后,隨著外國文化作品的大量涌入,國人也以更加開放和包容的心態(tài)去對待西方文化,因此,在翻譯上就體現(xiàn)出對西方文化的尊重與欣賞,而非先前的一味排斥?;谶@樣的歷史環(huán)境,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要根據(jù)特定歷史背景與語境下特定的讀者來靈活傳譯。
翻譯活動(dòng)作為一種復(fù)雜的、綜合的社會行為,必然會受到很多因素的影響與制約。英漢翻譯活動(dòng)不僅反映的是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更顯示的是隱藏在兩種語言內(nèi)部的社會、文化、歷史,符號轉(zhuǎn)換、創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。在翻譯進(jìn)程中,譯者要時(shí)刻從歷史與社會視角出發(fā),認(rèn)識到翻譯的本質(zhì)是以實(shí)現(xiàn)文化交流與溝通為目的,以符號轉(zhuǎn)換為手段,并且在翻譯進(jìn)程中加入自己的主觀能動(dòng)性即創(chuàng)造性。譯者應(yīng)當(dāng)選擇合適的視角,從合理的研究角度出發(fā),并且充分利用翻譯理論與其他學(xué)科,采取科學(xué)的研究方法為翻譯活動(dòng)順利有效地進(jìn)行錦上添花。英漢譯者,只有正確把握了翻譯的社會性、文化性、符號轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性、歷史性,并且將它們緊密結(jié)合起來,才能保證英漢兩種語言間翻譯工作的融會貫通和順利進(jìn)行。