国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯理論視角下的科技英語翻譯方法研究

2020-11-25 04:27:22
現(xiàn)代英語 2020年11期
關(guān)鍵詞:英語翻譯譯者譯文

師 琪

一、 引言

隨著科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域下國際學(xué)術(shù)交流的不斷發(fā)展,科技英語的重要性日益突出。與日常英語相比,科技英語更為復(fù)雜和專業(yè),因此譯者需要使用適當(dāng)?shù)姆g方法來處理它,以確保翻譯質(zhì)量。但是,由于翻譯方法選擇不當(dāng),各種誤譯現(xiàn)象仍然存在。以往基于功能對等理論、目的論的科技英語翻譯研究確實有其局限性,因而文章試圖通過生態(tài)翻譯學(xué)來探討其對于科技英語翻譯的啟示。

二、 科技英語的特點

科技英語也被稱為科學(xué)技術(shù)英語(EST),用于科普讀物,產(chǎn)品,程序指南,說明手冊,教科書,科學(xué)報告,科學(xué)論文和論文等。(陳可培&邊立紅,2012)。在語言方面,科技英語用來反映事實,要求客觀、簡潔和準(zhǔn)確。就言辭而言,與普通英語相比,科技英語較少使用修辭手法。科技英語的語言在邏輯上也很嚴(yán)格,較之普通英語會使用更多的從句和長句,專業(yè)術(shù)語運(yùn)用較多。在語法方面,由于科學(xué)文獻(xiàn)主要用以報告自然規(guī)律和科技活動的結(jié)果,因此常使用“無靈句”來確保準(zhǔn)確性和客觀性??萍加⒄Z通常還會采用被動語態(tài)來避免主觀性,也會采用大量名詞短語和非謂語動詞使句子簡潔、客觀。在詞匯方面,科技文本常含有大量的專業(yè)術(shù)語,并經(jīng)常出現(xiàn)熟詞生義、復(fù)合詞、派生詞等情況。

三、 生態(tài)翻譯學(xué)理論

在全球生態(tài)研究的潮流趨勢下,中國學(xué)者胡庚申將翻譯學(xué)與達(dá)爾文進(jìn)化論相結(jié)合,提出了生態(tài)翻譯學(xué),即“一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑”。翻譯是人類最重要的社會活動之一,它不僅意味著表層語言形式的轉(zhuǎn)換,而且還必須包含人們所生活的生態(tài)環(huán)境中的各種語言外信息,如不同的風(fēng)土人情、文化習(xí)俗等,也就是說,譯者與他們的生存環(huán)境是相互聯(lián)系、相互影響的。在生態(tài)翻譯學(xué)中,翻譯的過程就是適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,從而根據(jù)翻譯的生態(tài)環(huán)境做出選擇。在這一過程中,譯者是執(zhí)行者,譯者處于翻譯生態(tài)環(huán)境的中心。為了獲得一個有價值的、有效的翻譯版本,譯者需要從語言、文化和交際三個維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇。對于不同類型的原文,譯者可以將重點放在不同的維度上,并做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以優(yōu)化譯文。只有譯者適應(yīng)翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,才能產(chǎn)生符合翻譯目的的有價值的、有效的翻譯(胡庚申,2004)。

四、 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的科技英語翻譯方法

從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,譯者如果在語言、文化和交際三個方面適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境,則可以得到較高質(zhì)量的譯文。為適應(yīng)這三個維度,譯員需要選擇不同的翻譯方法,在不同情況下進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合,以滿足翻譯的目的和要求,文章將探討其中四種翻譯方法。

(一)增譯

語言是人們交流的工具,也是文化的載體。由于文化的差異,不同的語言總是各具特色,當(dāng)使用兩種不同的語言表達(dá)相同的含義時,難免出現(xiàn)偏差。由于科技文本的概念通常比較復(fù)雜,如果逐字逐句地翻譯句子,譯本可能會難以閱讀,從而無法達(dá)到較好的交際效果。同時翻譯作為一種跨語言活動,應(yīng)確保源語言被準(zhǔn)確理解并轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。因此,為了在語言維度上進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,譯者應(yīng)選擇并添加適當(dāng)?shù)脑~句以使表達(dá)連貫和完整,例如(譯文增譯部分用斜體標(biāo)記):

例1:The new products cannot be tested in the labo ̄ratory because of their size.

譯文:新產(chǎn)品由于體積大,無法在實驗室進(jìn)行檢驗。(資谷生&姜梅,2016)

例2:Upon completion of the design change,the ASD should be ready for engineering development.

譯文:原設(shè)計的修改工作一旦完成,ASD 就可以進(jìn)入工程設(shè)計階段了。(秦平新,2009:17)

例3:The chief effects of electric currents are the magnetic,heating and chemical effects.

譯文:電流的主要效應(yīng)是磁效應(yīng)、熱效應(yīng)和化學(xué)效應(yīng)。(岳中生,2011)

在例1 中,譯者通過添加形“大”來指定單詞“大小”,使得含義更精確,而在例2 中,譯者在“change”的譯文“修改”后面加上“工作”,同時在“engineering de ̄velopment”的譯文“工程設(shè)計”后面加上“階段”,通過增譯這兩個詞,句子變得更加明確,更適合目標(biāo)讀者的語言環(huán)境。 在例3 中,為簡潔起見,源文本在“magnetic” “heating” 和“ chemical” 之 后 省 略 了“effect”,譯者為了適應(yīng)中文語境則分別添加了“效應(yīng)”以使含義更完整。從以上示例中可以看到:在交際維度和語言維度上,增譯方法可以改善直譯的缺點,且易于讀者理解的情況,適當(dāng)增譯單詞可以使翻譯結(jié)構(gòu)均衡,表達(dá)清晰。

(二)減譯

由于語言上的差異,中國人主張通過上下文來理解文本,并使用簡潔的語言來進(jìn)行表達(dá),因此譯者有時不需要翻譯一些英語中的功能詞,例如冠詞、介詞和連詞等。從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來說,譯者應(yīng)省略一些不必要的部分以適應(yīng)語言維度上的差異,即通過適當(dāng)?shù)臏p譯方法,令目標(biāo)文本簡潔準(zhǔn)確,示例如下(原文被省略部分用斜體標(biāo)記):

例4:If we close our eyes,we cannot see anything because our eyelids prevent the rays from entering our eyes.

譯文:如果我們閉上眼睛,那就什么也看不見了,因為眼瞼使得光線不能進(jìn)入眼內(nèi)。(曠秋蘭,2014:13)

例5:A rubber cover was fixed to the end of the arm,to reduce damage to the plants and prevent metal-plant contact.

譯文:搖臂頂端裝有橡膠蓋,用以減少對植株的損害,并防止金屬與植株的接觸。 (資谷生& 姜梅,2016)

例6:No one knows how many mothers lose their ba ̄bies before they are born because of defects or diseases.

譯文:沒有人知道有多少母親是因胎兒的缺陷或疾病而流產(chǎn)的。(王平,2011)

在例4 中,翻譯者選擇刪除三個“our”,因為譯文開頭的“我們”已經(jīng)表示了下文的“眼睛”和“眼皮”是我們的,如果保留全部“our”,目標(biāo)文本會變得過于冗長,因此譯者省略這些代詞以獲得更加簡潔的文本,讓譯文更適用于科技文體的特性。同樣的,譯者省略了例5 源文本中的所有冠詞“a”“the”,如果將這些冠詞都翻譯成中文的“一個”“這個”,譯文將無法閱讀,從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,選擇刪除所有這些無意義的功能詞可以適應(yīng)中文的語言特征。示例6 中,刪去“before they are born”并使用“胎兒”代替該狀語從句使得譯文簡潔明了,并且在語言維度上得以適應(yīng)目標(biāo)讀者的語言環(huán)境。通過以上討論可以發(fā)現(xiàn),當(dāng)源文本中有一些單詞或短語在目標(biāo)語言中不重要或多余時,譯者可以采用減譯方法使科技英語的譯文更加簡潔明了,以達(dá)成在語言維度的適應(yīng)。

(三)分譯

語言是文化的載體,文化也是語言的基礎(chǔ)。不同的文化特征和不同國家的思維方式產(chǎn)生了不同的語言。為適應(yīng)這種生態(tài)環(huán)境,譯者不僅應(yīng)考慮語言和交際維度的適應(yīng),還應(yīng)考慮翻譯中存在的文化方面的障礙。與中文相比,英語句子具有更多的連詞和更少的標(biāo)點符號,尤其在科技英語中,因為需要解釋復(fù)雜的概念,所以長句頻現(xiàn)。因此,為了適應(yīng)漢語的語言維度,當(dāng)譯者在源文本中遇到長難句時,他們需要使用分譯方法將長的英語句子拆分為短的中文句子以使譯文易于理解。示例如下:

例7:But achieving necessary matches in physical properties requires knowledge of which molecules control the bonding of cell to each other...

譯文:但是,要想獲取生理特性的必要匹配,這就需要某種知識,即什么樣的分子控制著細(xì)胞彼此間的結(jié)合(武峰,2011)

例8:In the last 25 of the many thousands of years which separate the discovery of electrum from the discovery of electrons,we have at last come to realize...

譯文:從發(fā)現(xiàn)金銀合金到發(fā)現(xiàn)電子,其間經(jīng)歷了數(shù)千年,只是到最近25 年,我們才終于認(rèn)識到(王菊英,2004:41)

例9:Astronomers and scientist think that a black hole is a region of space(not a thing)into which matter has fallen and from which nothing can escape...

譯文:天文學(xué)家和科學(xué)家認(rèn)為,黑洞是個空間區(qū)域(而非具體物質(zhì)),物質(zhì)會掉進(jìn)其中,卻無法逃逸(張敬源&張虹,2013)

在例7 中,源語包含較長主語和定語從句,因而譯者選擇將這個長句分為四個中文短句。通過使用這種劃分方法,目標(biāo)文本清晰易讀。在閱讀例8 的源文本時,不難發(fā)現(xiàn)該句帶有復(fù)合名詞結(jié)構(gòu)的長副詞修飾語,如果在翻譯時譯者不將其分開,則很難用中文表達(dá)。因此,譯者選擇按時間順序?qū)Ω痹~進(jìn)行劃分,從而使表達(dá)更清晰并適合目標(biāo)讀者的閱讀環(huán)境。在例9 中,源文本帶有賓語從句和兩個定語從句。因此,譯者將它們分為四個部分,這樣,目標(biāo)文本也更清晰了。從生態(tài)翻譯理論的視角來看,譯者通過分譯方法以適應(yīng)目標(biāo)讀者的語言環(huán)境,達(dá)到了交際的目的。

(四)逆譯

由于英漢之間單詞順序有時會有所不同,因此以英文的原始順序進(jìn)行翻譯可能無法適應(yīng)中文語言的生態(tài)環(huán)境。而且在科技英語文本中,作者時常會使用倒裝句來強(qiáng)調(diào)句子的后半部分,因此,當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)在翻譯時如果按照源文本的原始順序進(jìn)行翻譯無法實現(xiàn)交際功能時,他們需要使用逆譯法,示例如下所示:

例10:There are two major reasons why environmental chemistry has flourished as a discipline only rather re ̄cently.

譯文:環(huán)境科學(xué)作為一門學(xué)科知識最近才備受矚目,原因主要有兩個。(資谷生&姜梅,2016)

例11:There exist striking differences between live ̄stock productivity in various countries for all animal prod ̄ucts.

譯文:不同生產(chǎn)動物制品的國家其畜禽產(chǎn)品的生產(chǎn)能力存在驚人的差異。(資谷生&姜梅,2016)

例12:The structure of an atom can be accurately de ̄scribed though we cannot see it.

譯文:雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(劉江榮,2009)

在例10 中,我們可以很容易地發(fā)現(xiàn),如果將原文翻譯成“主要有兩個原因讓環(huán)境科學(xué)作為一門學(xué)科知識到最近才備受關(guān)注的目光”,并不符合中國讀者的說話方式。因此,譯者顛倒了句子的順序,以使目標(biāo)文本符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。類似的,在例11 中,“there exist”是倒裝句“there be”的另一種表達(dá),可以逆譯以使目標(biāo)文本的順序更合適中國讀者,已起到更好的交際效果。示例12 中,該句子后半部分的“though”一詞對應(yīng)于漢語結(jié)構(gòu)“雖然但是”,因此譯者顛倒了順序,在交際維度上進(jìn)行了有效的選擇??傮w而言,當(dāng)源文本的語序與目標(biāo)語言的語序習(xí)慣不同時,順譯會導(dǎo)致表達(dá)上的缺陷和閱讀上的阻礙,從而無法實現(xiàn)交流。適當(dāng)使用逆譯法可以向讀者傳達(dá)正確的信息,以做到交際維度的適應(yīng)。

五、 結(jié)語

文章從生態(tài)翻譯學(xué)的角度研究科技英語翻譯,通過以上研究和分析,可以看到生態(tài)翻譯理論可以為科技英語翻譯提供良好的理論指導(dǎo)。譯者在三個維度上進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇和適應(yīng),選擇增譯、減譯、分譯和逆譯等翻譯方法,令目標(biāo)文本得以適應(yīng)科技英語和讀者的生態(tài)環(huán)境。在生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)通過選擇和適應(yīng)來傳達(dá)準(zhǔn)確的信息。與之相反,盲目翻譯和不正確的翻譯方法會使譯文的信息傳達(dá)有誤。期望文章能為提高科技英語翻譯質(zhì)量提供有益的參考,為科技英語翻譯研究提供新的視角。

猜你喜歡
英語翻譯譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
I Like Thinking
高中英語翻譯教學(xué)研究
元話語翻譯中的譯者主體性研究
阿荣旗| 衡山县| 万源市| 卫辉市| 宜丰县| 竹山县| 曲沃县| 柘城县| 平武县| 徐水县| 齐齐哈尔市| 马公市| 专栏| 隆昌县| 宜兰县| 平山县| 江都市| 屏山县| 平果县| 琼海市| 平原县| 东宁县| 体育| 济源市| 济南市| 曲松县| 民权县| 安塞县| 武穴市| 禄丰县| 昌黎县| 鄂托克前旗| 高陵县| 乌拉特中旗| 天等县| 娄烦县| 乐陵市| 谷城县| 北宁市| 吐鲁番市| 巴彦淖尔市|