侯昭桐 郅 錦/華北理工大學(xué)
近些年來,學(xué)習(xí)日語的學(xué)生逐年增加,修剛曾指出日語專業(yè)已經(jīng)不能再稱之為“小語種”,而是一個(gè)名副其實(shí)的“大語種”、 “大專業(yè)”。在傳統(tǒng)的教學(xué)模式培養(yǎng)下的偏重于掌握聽、說、讀、寫等技能的日語人才已經(jīng)無法滿足當(dāng)前中日交流的需要,真正的高精尖人才仍十分稀缺,因此,如何學(xué)以致用,如何培養(yǎng)不再拘泥于單詞和文法的理解,而是能夠順利地進(jìn)行跨文化交際的日語人才是當(dāng)今無法回避且亟待解決的問題。
具體來說,作為一名日語學(xué)習(xí)者,會經(jīng)常聽到老師說“這個(gè)句子有語法錯(cuò)誤”、“這句話翻譯得不地道,不符合日語的表達(dá)習(xí)慣”、“日語表述不流暢”等等類似的說法。由此可見,在進(jìn)行漢日翻譯實(shí)踐的過程中,在保證語法無誤的前提下,如何避免出現(xiàn)翻譯時(shí)生硬和牽強(qiáng)的問題,使所想要表達(dá)的內(nèi)容符合日語語境和日語的表達(dá)習(xí)慣,是本文將要重點(diǎn)討論的內(nèi)容。
在學(xué)習(xí)日語的過程中,學(xué)生往往把主要精力放在背誦單詞和文法上,長此以往就會陷入機(jī)械記憶的怪圈,不僅會增加學(xué)習(xí)的疲憊感,甚至?xí)档蛯W(xué)習(xí)日語的熱情,嚴(yán)重地影響了學(xué)習(xí)的質(zhì)量和進(jìn)程。由此可見,如果不清楚語言背后所蘊(yùn)藏的文化,一味地進(jìn)行機(jī)械記憶,效果可以說是事倍功半的。并且在學(xué)習(xí)日語的過程中,學(xué)生在“聽”和“說”這兩項(xiàng)上花費(fèi)的時(shí)間過少,照搬以往學(xué)習(xí)英語的模式,不敢開口說,害怕說錯(cuò),這也是間接地造成學(xué)生交流能力偏弱的原因之一。
與此同時(shí),學(xué)習(xí)日語的動(dòng)機(jī)太過單一,學(xué)生的目標(biāo)往往在于通過等級考試以及順利畢業(yè),那么很多學(xué)生都將通過日語考試作為學(xué)習(xí)的重中之重,忽視自身日語能力的提高和興趣的培養(yǎng)。但是,日語能力考試雖然作為一個(gè)檢驗(yàn)日語學(xué)習(xí)者水平的一項(xiàng)很重要的考試,它更注重的是學(xué)生的“輸入”能力,也就是說從詞匯、文法、閱讀和聽力這四個(gè)方面來考察學(xué)生的日語水平,它并沒有涉及到學(xué)生的“輸出”能力。這也是間接導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)模式化,難以培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的重要原因之一。
詞匯和文法是基礎(chǔ),一定要學(xué)會把單詞和相關(guān)語法串聯(lián)起來記憶。組合記憶時(shí),不僅背會了這個(gè)單詞,還了解到了其具體的用法,可謂是一舉兩得的事情。當(dāng)然,類似于這種在單詞的基礎(chǔ)上進(jìn)行變化,使之成為語法的情況還有很多,均可以使用這種方法進(jìn)行記憶。
談及日語的語言習(xí)慣,便會涉及到日語的否定表達(dá)、曖昧表達(dá)、省略現(xiàn)象以及擬聲擬態(tài)詞、敬語的使用情況等。舉例來說,在翻譯“他需要四點(diǎn)鐘左右回來”這句話的時(shí)候,如果直接譯為肯定句也沒有任何錯(cuò)誤可言,但是如果譯為雙重否定的模式會更加符合日語的表達(dá)習(xí)慣,會更加易于理解。如果可以很好地掌握這些日語的特質(zhì),便能譯出地地道道的日語。
在傳統(tǒng)的教學(xué)模式下,大多數(shù)的教師會選擇寫板書或播放演示文檔進(jìn)行教學(xué),但是在涉及到日常的會話時(shí),其關(guān)鍵并不在于文法的講解或是詞匯的選擇,而是如何使語言表述能夠符合語言環(huán)境。因此,建立可視化的教學(xué)體系是相當(dāng)必要的。比如說兩人快要分別的時(shí)候提醒其多多保重身體,就有不同的表達(dá)形式,雖然都是較為日常的表述,一旦誤用的話,不僅暴露了自身語言功底的不扎實(shí),也破環(huán)了說話的氛圍,甚至容易造成對方對自己的誤會。
江波、趙圣花、劉艷偉提出了可視化日語語法教學(xué)輔助體系研發(fā)的初探,在探討會話類問題的教學(xué)模式時(shí),我想也同樣適用,因?yàn)槿照Z學(xué)習(xí)者往往會對動(dòng)漫和影視劇深感興趣,如果通過截取日劇或動(dòng)漫中的片段來輔助教學(xué)的話,學(xué)生不僅會了解到具體的語言使用環(huán)境,還會增加日語的學(xué)習(xí)興趣。在情景化學(xué)習(xí)的過程中,每個(gè)人都是課堂的主角,不僅可以深入角色,學(xué)習(xí)日本人的思維方式、交際風(fēng)格,還可以通過大量的對話練習(xí)糾正自己的語音語調(diào),有利于在語言上和文化上產(chǎn)生潛移默化的積極影響。
語言的學(xué)習(xí)貴在運(yùn)用,有的時(shí)候可能一天不練習(xí),就會加深對它的陌生感。自己單獨(dú)練習(xí),效果往往不佳,由于自己也不知道表述的是否地道和正確,最后也就不了了之。通過合理地組成學(xué)習(xí)伙伴,在課堂上無論是對話的練習(xí)還是課文的背誦,都會更加地積極主動(dòng),課后大家也可以互相探討彼此的優(yōu)缺點(diǎn),逐漸改善不足之處,無形中提高了自身的翻譯和交際水平,與此同時(shí)也會在很大程度上提高自己的日語自信。
大膽的試想一下,如果建立一個(gè)日語的批改網(wǎng)站,它的功能不再局限于作文的批改,而是擴(kuò)展為不同語境下的詞匯、句群、段落乃至作文的批改。不僅如此,在修改意見上若能提供翻譯理論的指導(dǎo),類似題目的翻譯技巧、較為固定的套用模式還有經(jīng)典譯文等內(nèi)容的話,會幫助學(xué)生樹立正確的語法觀,使大部分的學(xué)生能夠自覺糾正和更改語法使用不當(dāng)?shù)那闆r。
可以說批改網(wǎng)站的建立為學(xué)生與老師之間架起一座橋梁,不僅緩解了教師的課后負(fù)擔(dān),它也適時(shí)地緩和了學(xué)生寫好本文后無所適從又不敢貿(mào)然交給老師的局面。通過批改網(wǎng)的批改,先讓自己了解到哪些地方措辭不當(dāng)、語言運(yùn)用不規(guī)范,提醒學(xué)生主動(dòng)認(rèn)識和更改自己的文本,有助于提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)的意識。
如今網(wǎng)絡(luò)飛速發(fā)展,各類有關(guān)學(xué)習(xí)的應(yīng)用軟件五花八門,應(yīng)運(yùn)而生。它不僅形式多樣、內(nèi)容豐富、而且更新速度快,填補(bǔ)了教材上的知識空缺,為學(xué)生開辟出了新的學(xué)習(xí)途徑。比如說滬江日語,人民網(wǎng)(日文版),日語之聲等,在提倡時(shí)間就是金錢的當(dāng)下,如何高效的利用好自己的碎片化時(shí)間也是一門學(xué)問。
比如說在涉及到流行語的翻譯時(shí),如何既能表達(dá)出原句的含義又能貼近日本大眾的生活并非易事。通過學(xué)習(xí)這些當(dāng)下的熱門軟件,不僅可以了解到最新的資訊和新聞,還有助于提高學(xué)生學(xué)習(xí)的敏銳度。語言是文化的一面鏡子,在社會發(fā)展的過程中,語言也不是一成不變的,通過學(xué)習(xí)這些最新資訊,在翻譯時(shí)遇到一些流行詞或者熱點(diǎn)內(nèi)容就不會再感到局促不安了。
中日兩國一衣帶水,文化交流的歷史悠久,人們往往會出現(xiàn)“理所當(dāng)然”的想法,這樣的想法易導(dǎo)致文化上的誤判,甚至是文化摩擦。要提高語言的駕馭能力的同時(shí),交際雙方必須了解甚至熟知彼此社會、文化規(guī)則和背景,這樣才能達(dá)到有效交際的目的。因此,希望本文所論述的在漢日翻譯實(shí)踐的過程中提高翻譯能力的幾種方法可以幫助交際活動(dòng)的順利進(jìn)行。