陳晨 陳琳 郭子凱 劉博源 劉曼玲
[摘要] 20世紀80年代以來,翻譯主體性成為翻譯研究熱點話題之一,引發(fā)對譯者主體性的深入探索。譯者是翻譯活動的承擔者,其主體地位理應得到認可。本文作者試圖以《新生兒和小兒呼吸治療》的翻譯過程為研究對象,探討應用翻譯譯者的主體性。作者系統(tǒng)分析了翻譯團隊為確保譯文質量而在譯前、譯中和譯后的能動性發(fā)揮,并基于勒菲弗爾的“改寫理論”認識到醫(yī)學書籍翻譯和出版是系統(tǒng)性的活動,合格的醫(yī)學翻譯團隊還應充分考慮贊助人的要求,做到既滿足圖書翻譯項目的各種要求,又要遵循目標語語言的習慣和規(guī)范。
[關鍵詞] 譯者主體性;《新生兒和小兒呼吸治療》;醫(yī)學翻譯團隊;啟示
[中圖分類號] R722? ? ? ? ? [文獻標識碼] A? ? ? ? ? [文章編號] 1673-7210(2020)09(c)-0183-03
The translator′s subjectivity research of Neonatal and Pediatric Respiratory Therapy and its enlightenment to medical translation team
CHEN Chen1? ?CHEN Lin2▲? ?GUO Zikai1? ?LIU Boyuan1? ?LIU Manlin1▲
1.Center for Medical Language and Culture Study, Xi′an Medical University, Shaanxi Province, Xi′an? ?710021, China; 2.Intensive Care Unit, Ankang Hospital of Traditional Chinese Medicine, Shaanxi Province, Ankang? ?725000, China
[Abstract] Since the 1980′s, translation subjectivity has remained a heated topic, resulting in the deep exploration into translator′s subjectivity. Translation is undertaken by translators whose principal role should be well recognized. This paper based on the study of the translation process of Neonatal and Pediatric Respiratory Therapy, gives a systematic analysis of translators′ initiative to ensure translation quality throughout the translation process. In the meantime, the author is inspired by Lefevere′s “rewriting theory” to recognize that the publication of a medical book is closely related to its translation quality, which requires the medical translation team to cater to the sponsor′s request. The medical translation team should not only meet the requirements of medical book translation project, but also follow the codes and norms of the target language.
[Key words] Translator′s subjectivity; Neonatal and Pediatric Respiratory Therapy; Medical translation team; Inspirations
何為譯者主體性?譯者主體性是指譯者為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性。翻譯活動從廣義上而言包括了語言活動,但其核心卻是譯者的活動,只有通過譯者的心理活動和翻譯行為,語言以及用語言承載的文本才能被理解并用另外一種語言呈現(xiàn)為目的語文本,翻譯才能實現(xiàn)其基本的功能[1]。然而,在有關翻譯的研究中,往往將譯者置于從屬的、被動的地位,“譯者的著作身份從未獲得法律的充分認可”[2]。直到20世紀80年代以后,勒菲弗爾等的研究《翻譯、歷史與文化》強調了譯者的主體地位,凸顯了譯者在翻譯過程中作為主體的地位和作用。
醫(yī)學翻譯是科技翻譯的一部分,隨著醫(yī)療社會需求的不斷增加,醫(yī)學翻譯活動也日趨頻繁。穆雷等[3]通過調研分析了全球語言服務供應商前100強發(fā)布的招聘廣告,就專業(yè)領域分布而言,筆譯需求最大的領域是IT行業(yè),醫(yī)學翻譯次之,而口譯需求最大的領域是醫(yī)療行業(yè)。周恩[4]對中美兩國的醫(yī)學翻譯招聘信息進行了統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn)中國的醫(yī)學翻譯招聘信息中醫(yī)學筆譯的需求最大,醫(yī)學口譯次之。但是,目前我國譯者主體性的研究主要針對文學文本尤其是小說的翻譯,而應用文本如科技、商務、法律、旅游等方面的研究鳳毛麟角[5]。因此,本文以醫(yī)學書籍翻譯的角度入手,探討譯者主體性在醫(yī)學翻譯中的體現(xiàn)。
1 《新生兒和小兒呼吸治療》及其翻譯團隊
呼吸治療起源于美國,經(jīng)過半個多世紀的發(fā)展已經(jīng)成為臨床醫(yī)學的一個分支。目前為止,美國國內有十幾萬名呼吸治療師,已經(jīng)建立健全規(guī)范的呼吸治療教育體制和呼吸治療師職業(yè)認證體系。北美和亞洲部分國家和地區(qū)也相繼成立了專業(yè)的呼吸治療隊伍。然而,我國內地由于各種原因,呼吸治療專業(yè)起步較晚,與之相關的專業(yè)書籍尤其是關于小兒和新生兒呼吸治療方面的專業(yè)書籍十分匱乏。因此,人民衛(wèi)生出版社組織專家團隊將美國呼吸治療師朱莉安娜·S·佩利塔主編的Neonatal and Pediatric Respiratory Care:A Patient Case Method一書翻譯成中文,以供新生兒科臨床醫(yī)護人員和臨床實習生閱讀學習。
《新生兒和小兒呼吸治療》作者朱莉安娜·S·佩利塔是美國約翰霍普金斯大學醫(yī)學院醫(yī)學模擬中心的優(yōu)秀教育家、美國陶森大學衛(wèi)生學院特聘教授。她以一名在兒科工作的呼吸治療師這一獨特視角,分享了新生兒、兒科呼吸治療的理論知識和技術,該書共由21章構成,從第1章專門介紹兒科呼吸治療與成人的不同開始,內容幾乎涵蓋所有新生兒、兒科呼吸治療的相關內容:胎兒心肺發(fā)育;新生兒復蘇;新生兒呼吸窘迫;早產(chǎn)兒呼吸暫停及支氣管肺發(fā)育不良;足月兒疾病及新生兒常見肺部、多系統(tǒng)合并癥;先天性心臟、氣道、腹部畸形;兒科呼吸系統(tǒng)疾病、神經(jīng)肌肉疾病和與呼吸功能有關的兒科意外傷害及圍生期和兒科呼吸治療醫(yī)學倫理與臨終關懷等[6]。
《新生兒和小兒呼吸治療》譯著已于2019年1月出版,全書共計100余萬字,其翻譯團隊由西安醫(yī)學院、陜西省人民醫(yī)院和復旦大學醫(yī)學院呼吸病研究所的12名專家學者組成,學科構成為外國語言文學、護理醫(yī)學和臨床醫(yī)學。翻譯團隊面臨著字數(shù)多、難度大、要求高、專業(yè)性極強的現(xiàn)實挑戰(zhàn)。
2 《新生兒和小兒呼吸治療》譯者主體性發(fā)揮
按照人民衛(wèi)生出版社的要求,《新生兒和小兒呼吸治療》的初譯時間為1年。接到任務后翻譯團隊中的每位譯員首先翻譯自己所分配到的章節(jié),隨后互相校對譯文并隨時探討譯文的質量問題以及進行初步修改。經(jīng)過互相校對的譯文交給翻譯團隊中的護理學專家團隊審閱并提出進一步的修改意見。譯者根據(jù)專家團隊提出的意見再次修改譯文后將譯稿提交至人民衛(wèi)生出版社。人民衛(wèi)生出版社進行質量把關的最后一道程序,合格的譯文無需進一步修改,不合格的譯文則需要再次修改。該書的翻譯過程如圖1。
2.1 譯前
譯前準備是譯者發(fā)揮主體性的重要體現(xiàn)。大型筆譯項目往往數(shù)十萬、上百萬字數(shù),需要團隊協(xié)作完成。沒有充分的譯前準備,就會出現(xiàn)譯文風格混亂,術語不統(tǒng)一的問題。王趙浩[7]認為通過譯前準備,可以有針對地建構專業(yè)知識背景,補充相關領域的術語,減少不準確甚至錯誤的非專業(yè)性表達,從而有效提高語言轉換效率和產(chǎn)出質量。鑒于《新生兒和小兒呼吸治療》翻譯團隊由3名外國語言文學背景的譯者和9名護理學專家構成,因此譯前準備主要包括專業(yè)知識學習、術語統(tǒng)一和語言風格準備等方面。專業(yè)知識學習是指非護理專業(yè)譯者對原著的主題、背景知識的學習了解;術語統(tǒng)一是指由翻譯團隊的譯審負責建立專業(yè)詞匯表供譯者參考;語言風格準備是指對語言風格和措辭的把握,這是因為醫(yī)學英語具有表達嚴謹和邏輯性強的特點,如果照搬原文次序,不符合漢語句式的表達習慣,譯文則言辭生硬、文韻苦澀、邏輯思維模糊[8]。
譯前充分考慮贊助人的要求是發(fā)揮譯者主體性的另一表現(xiàn)。勒菲弗爾在其改寫理論中提出,贊助人對翻譯活動產(chǎn)生了不可忽視的操縱作用。而贊助人是指能夠影響翻譯活動的相關權力(人或機構)[9-11]。贊助人通過“操縱”使譯者按照贊助人要求進行翻譯。《新生兒和小兒呼吸治療》的贊助人是人民衛(wèi)生出版社。作為一家規(guī)模大、實力強的醫(yī)學出版機構,人民衛(wèi)生出版社對書籍的出版有嚴格的規(guī)定。譯著只有得到了贊助人的認可,才有可能得以出版。因此,翻譯團隊在譯前認真學習人民衛(wèi)生出版社對體例規(guī)范、專業(yè)名詞以及翻譯質量的要求。
2.2 譯中
在翻譯中,譯者主體性的發(fā)揮體現(xiàn)在翻譯團隊為了使譯文精確而組成小組。郭子凱[12]認為,英語教師和醫(yī)學專業(yè)教師有必要進行相互合作,英語教師幫助醫(yī)學專業(yè)教師精進語言水平,醫(yī)學專業(yè)教師補足英語教師的專業(yè)學科知識。但是,《新生兒和小兒呼吸治療》的12名譯員在翻譯之余還承擔著繁重的教學和科研任務,若讓譯員同時相互合作是不現(xiàn)實的,將面臨時間和空間上的極大限制。因此,項目管理者將譯員分為3個小組,小組構成上采用“1+3”模式,即1個英語教師和3個護理專業(yè)教師或醫(yī)生組成小組,小組成員之間互相溝通、取長補短。小組內部譯員遇到長難句由英語教師進行語法成分分析,輔助護理專業(yè)教師/醫(yī)生理解;而對于專業(yè)詞匯、治療方法和設備名稱則由護理專業(yè)的譯員進行統(tǒng)一。同時各個小組及時將所統(tǒng)一的術語提交給項目管理者審核確定。
此外,譯者主體性的發(fā)揮還體現(xiàn)在譯者使用工具的能力。作為譯員,高效地獲取可靠的信息是必備技能之一。一方面,譯員要了解高級搜索技巧,從互聯(lián)網(wǎng)獲得信息;另一方面還要熟練使用計算機輔助翻譯、翻譯質量保證工具[13]。如上文所述,《新生兒和小兒呼吸治療》涉及較強的專業(yè)知識,而我國內地的呼吸治療專業(yè)起步較晚,相關書籍十分匱乏,因此譯員利用翻譯工具搜索信息的能力十分必要,而高質量的翻譯工具能補充譯者專業(yè)知識的欠缺。此次翻譯使用的工具包括《新編全醫(yī)藥學大詞典》,其有400萬詞條,涉及內科學、外科學、婦產(chǎn)科學、兒科學、耳鼻咽喉科學、神經(jīng)病學、精神病學、眼科學、口腔學、骨科學、整形科學、康復醫(yī)學等臨床學科及生物化學、分子生物、藥學、病原微生物學等基礎學科,醫(yī)學例句100萬條,包含SCI雙語例句40萬,醫(yī)學單語例句60萬,其數(shù)據(jù)來自專業(yè)SCI論文與經(jīng)典醫(yī)學書籍,提供專業(yè)權威的醫(yī)學英語表達,確保了譯者的翻譯準確性。此外,譯者還使用了語料庫。近幾年來,語料庫已成為語言學,尤其是譯學實證研究的一個重要手段。內含醫(yī)學知識的醫(yī)學英漢雙語平行語料庫是連接譯員和醫(yī)學學科的橋梁,能夠彌補和增進譯員的醫(yī)學背景知識,可較大程度地保證譯文詞句的正確性和專業(yè)性[14]。雙語平行語料庫中實現(xiàn)對齊的語言實例數(shù)量多,適合研究對應詞的翻譯[15]。借助南方醫(yī)科大學免費開放的“醫(yī)學英漢雙語平行語料庫”,其英漢語總詞次共約300萬,幫助譯者減少了譯文中出現(xiàn)的錯誤。
2.3 譯后
譯者的主體性還應體現(xiàn)在譯后對譯文的質量控制上。譯后就是要不斷的進行審校,目的是排查錯譯、漏譯和死譯等翻譯問題[16]。譯者通過核對原文,潤色譯文,使其不斷符合譯入語規(guī)范,讓讀者更容易理解。《新生兒和小兒呼吸治療》的翻譯團隊建立起“三級審核”制度,即交互審查、專家審核和出版社審核。譯者的初稿在小組內進行交互審查,以檢查術語的統(tǒng)一和書寫規(guī)范并對譯文進行修改;二稿則由西安醫(yī)學院、陜西省人民醫(yī)院和復旦大學醫(yī)學院呼吸病研究所的教授審核譯文是否傳遞了原文的意思,是否存在錯譯和漏譯的現(xiàn)象;最后在出版前由人民衛(wèi)生出版社審核譯著是否遵守了風格指南、是否達到了人民衛(wèi)生出版社對書籍出版的要求?!叭墝徍恕敝贫仁潜緯g者充分發(fā)揮能動性、調動一切資源確保譯文質量的體現(xiàn)。
3 討論
譯者主體性研究經(jīng)歷了從隱蔽到開放的發(fā)展過程,應用文文本翻譯中的譯者主體性是值得思考的問題[17]。本文以《新生兒和小兒呼吸治療》的翻譯過程為研究對象,系統(tǒng)分析了譯者為確保譯文質量而在譯前、譯中和譯后的能動性發(fā)揮。譯者主體性貫穿于翻譯活動的整個過程,體現(xiàn)在譯者對作品的理解、闡釋和語言層面的藝術再創(chuàng)造[18]。在醫(yī)學書籍翻譯中,合格的醫(yī)學翻譯團隊應在譯前準備、工具使用和質量控制上充分發(fā)揮能動性,同時還應充分考慮贊助人的要求,做到既滿足圖書翻譯項目的各種要求,又要遵循目標語語言的習慣和規(guī)范[19-20]。
[參考文獻]
[1]? 傅敬民.譯者行為的自主性和規(guī)范化[J].北京第二外國語學院學報,2019(2):46-54.
[2]? 張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.
[3]? 穆雷,沈慧芝,鄒兵.面向國際語言服務業(yè)的翻譯人才能力特征研究[J].上海翻譯,2017(1):8-16.
[4]? 周恩.基于醫(yī)學翻譯職業(yè)需求的專業(yè)類翻譯人才培養(yǎng)探索[J].外語電化教學,2016(171):129-130.
[5]? 王潔,楊紅.醫(yī)學摘要翻譯中的譯者主體性“顯性”體現(xiàn)及限制[J].海外英語,2018(2):90-96.
[6]? 朱莉安娜·S·佩利塔.新生兒和小兒呼吸治療[M].劉曼玲,張勤,陳晨,等譯.北京:人民衛(wèi)生出版社,2019.
[7]? 王趙浩.論譯前準備與工科學生技術翻譯質量[J].淮海工學院學報:人文社會科學版,2019,17(9):57-60.
[8]? 霍芳芳.從譯者角度探究如何提升引進版圖書的翻譯水平[J].出版廣角,2019(23):55-57.
[9]? Andre L. Translation,rewriting and the manipulation of literary fame [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[10]? 孫建光.贊助人系統(tǒng)在《尤利西斯》譯事活動中的作用[J].西安外國語大學學報,2014,22(4):113-117.
[11]? 胡志國.翻譯贊助人角色之社會學再思考-以狄平子對黃茂林《壇經(jīng)》英譯的贊助為例[J].浙江外國語學院學報,2017(5):68-75.
[12]? 郭子凱.醫(yī)學院校大學英語教師轉型ESP的模式探索[J].中國醫(yī)藥導報,2018,15(22):57-63.
[13]? 潘燕.新時代協(xié)作翻譯語境下譯者工具能力研究[J].南京工程學院學報:社會科學版,2019,19(3):6-9.
[14]? 郭子凱,陳晨.醫(yī)學翻譯團隊模式在醫(yī)學翻譯人才培養(yǎng)和選擇中的應用[J].中國醫(yī)藥導報,2019,16(27):181-183.
[15]? 胡開寶.語料庫翻譯學概論[M].上海:上海交通大學出版社,2011.
[16]? 瞿靜,周亞莉.淺談翻譯質量控制[J].西北成人教育學院學報,2019(6):43-75.
[17]? 王甲能.譯者主體性研究綜述[J].高等函授學報:哲學社會科學版,2008,21(10):76-77.
[18]? 查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者的文化邊緣地位談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.
[19]? 暢曉燕.論醫(yī)學翻譯圖書的質量控制[J].傳播與版權,2015(11):67-69.
[20]? 王均松,田建國.引進版圖書翻譯質量控制研究[J].西北工業(yè)大學學報:社會科學版,2016,36(4):97-114.
(收稿日期:2020-03-22)