国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

頌神背后的瀆神: 奧維德流放詩歌中的皇族形象

2020-11-17 10:46李永毅
關(guān)鍵詞:哀歌利維大維

李永毅

如學(xué)者米拉爾所言,在古羅馬詩人中,唯有奧維德是真正意義上的“奧古斯都詩人”(Millar1)。我們從奧維德的自傳詩(Ovid,P.OvidiNasonisTristia4.10)中得知,他出生在公元前43年,屋大維正是在這年正式進(jìn)入羅馬政治圈的核心,此前一年,愷撒遇刺身亡,標(biāo)志著羅馬共和國進(jìn)入了最后的掙扎期。屋大維于公元前27年成為羅馬皇帝,公元14年去世,此后僅三年,奧維德也撒手人寰。和前半生經(jīng)歷了殘酷內(nèi)戰(zhàn)的賀拉斯、維吉爾等人不同,奧維德是在所謂的“羅馬和平”(Pax Romana)之下長大的,他的一生幾乎與屋大維的統(tǒng)治期完全重合。另外,和深受屋大維賞識(shí)的那兩位大詩人不同,奧維德與皇帝有一段直接的恩怨。公元8年,他因?yàn)椤稅鄣乃囆g(shù)》(ArsAmatoria)和“某個(gè)錯(cuò)誤”(P.OvidiNasonisTristia2.207)被屋大維流放到黑海之濱的托密斯(今羅馬尼亞康斯坦察),一直到死都未獲得屋大維和其繼任者提比略的赦免。①因此,奧維德對待屋大維的態(tài)度自然成了學(xué)者們關(guān)注的一個(gè)焦點(diǎn),其相關(guān)爭論從未止息。

米拉爾認(rèn)為,奧維德的流放詩歌表達(dá)的絕不是“顛覆性的持不同政見者的情緒”,而是一位“皇權(quán)的忠實(shí)擁護(hù)者發(fā)出的憤懣之聲”(Millar1),因?yàn)樵娙司尤槐蛔约盒膬x的政權(quán)拋棄,并且始終不得寬宥。在這位評論者看來,奧維德覺得羅馬才是自己理所應(yīng)當(dāng)?shù)木幼〉?,因此身處托密斯的詩人既是被拒的“局?nèi)人”,又是邊疆的“局外人”,流放詩中的情感便在這樣的矛盾中展開(Millar16)。在此基礎(chǔ)上,加拉索提出,奧維德不僅相信屋大維從情理上必須赦免自己,而且他還主動(dòng)提出了交換條件: 一旦回到羅馬城,他就會(huì)改變此前曖昧的詩風(fēng),專心做歌頌奧古斯都政權(quán)的御用詩人。加拉索舉出的例子包括慶祝提比略凱旋的《黑海書簡》第2部第1首、慶祝執(zhí)政官龐佩烏斯和格萊奇努斯就職的《黑海書簡》第4部第4首和第7首。雖然這些詩與奧維德原來的作品在風(fēng)格上有延續(xù)性,但就內(nèi)容而言卻是新的城市頌歌。在《黑海書簡》第4部第13首中,奧維德曾告訴朋友加茹斯,他用當(dāng)?shù)氐纳w塔語作了一首贊頌屋大維的詩。加拉索的解讀是,即使在遙遠(yuǎn)的蠻域,奧維德仍是“維護(hù)皇室價(jià)值觀和利益的代言人”(Galasso205)。哈比奈克認(rèn)為奧維德不僅在一般意義上忠于屋大維,更卷入了“羅馬帝國主義的計(jì)劃”(Habinek152),是帝國邊疆一位自覺的“文化同化者”(161)。最早對奧維德流放詩歌做整體研究的埃文斯態(tài)度相對溫和,但他也認(rèn)為,這些作品并沒有諷刺屋大維政權(quán),我們的理解不應(yīng)違背字面的意思(Evans7)。

然而,另一些學(xué)者深信,奧維德詩歌的藝術(shù)性主要就體現(xiàn)為反諷,字面的意思恰恰最不可靠。巴齊艾西在《詩人與君主: 奧維德與奧古斯都話語》的第二章通過細(xì)讀揭示,奧維德早期作品的輕浮和詼諧在流放詩歌中仍然普遍存在,他將屋大維塑造成揮舞雷霆的神也有多重的反諷意味,甚至受到了盧克萊修《物性論》的影響(Barchiesi52—77)??死舶l(fā)現(xiàn),在這些作品中,詩人借助內(nèi)容和語氣的不一致制造出反諷效果。她注意到,奧維德對皇室的多處影射都是極不恭敬的,夸張的奉承正是為了掩蓋傲慢的幽默。她也為詩人的僭越態(tài)度作出了心理解釋: 奧維德或許從一開始就預(yù)感到屋大維絕不會(huì)寬恕他,所以并不打算通過降低身段來消除對方的怒氣(Claassen,ThePoet29—51)。

雖然反諷廣泛存在于奧維德的流放詩歌中,但若據(jù)此聲稱,奧維德對屋大維一貫持抵制態(tài)度,那么這樣的說法也并不能讓人信服。因?yàn)椤栋Ц杓泛汀逗诤啞分械拇罅孔髌纷C明,奧維德的確在盡最大努力爭取皇帝的赦免,至少希望后者能把他改判到離羅馬更近的流放地。事實(shí)上,在朋友馬克西姆斯的斡旋下,屋大維對奧維德的態(tài)度的確有所緩和,然而公元14年馬克西姆斯和屋大維先后去世,奧維德的夢想徹底破滅,因?yàn)槔^任的皇帝提比略和他母親利維婭都憎惡奧維德。除了馬克西姆斯,奧維德求助的對象還包括布魯圖斯(他的文學(xué)代理人)、阿提庫斯(評論家)、與皇子提比略親近的梅薩里努斯和科塔兄弟、皇子日耳曼尼庫斯和色雷斯國王柯蒂斯,他甚至強(qiáng)迫自己給向來厭惡的提比略寫凱旋頌歌(Ovid,P.OvidiNasonisExPonto2.1)。可以看出,奧維德確實(shí)在積極地為改變自己的處境而努力。

奧維德的努力之所以屢屢受挫,與他的性格有極大關(guān)系。如前所述,奧維德是在屋大維統(tǒng)治下長大的,他無需像維吉爾和賀拉斯等人那樣在共和與專制之間作出選擇。對政治無甚興趣的他作出的是一個(gè)藝術(shù)選擇——棄政從文。然而在詩歌內(nèi)部,他仍然必須選擇,或者主動(dòng)融入奧古斯都文化秩序,或者順從自己的心性。他選擇了后者,在他自己看來,這樣的選擇或許算不上選擇,就如同他出口成詩一樣自然。但在皇帝的眼中,這樣的選擇就是站在了政權(quán)的對立面。屋大維選擇隱忍不發(fā)時(shí),奧維德似乎享受著著名詩人的光環(huán),但一旦皇帝抓住機(jī)會(huì)反擊,他便立刻跌落云端。當(dāng)他流落天涯的托密斯時(shí),他與屋大維一個(gè)是罪犯,一個(gè)是皇帝,有天淵之別。按照正常的理解,奧維德唯有示弱才有希望獲得赦免,他心里當(dāng)然也明白這一點(diǎn)。但是藝術(shù)家的倔強(qiáng)和對藝術(shù)邏輯的執(zhí)著卻讓他情不自禁地觸龍鱗、犯忌諱。

所以,奧維德流放詩歌真正令人驚奇的是,情境的弱勢和修辭的強(qiáng)勢形成了強(qiáng)烈的反差。永遠(yuǎn)忠于藝術(shù)而不是忠于權(quán)力的他即使在最艱難的處境中、在最卑微的地位里也不忘以藝術(shù)的手段反擊他的迫害者。雖然從政治上來說,這種反擊是幼稚的、情緒化的,絲毫不能改變他的處境,但從讀者的角度來說,它卻讓這些作品的主題得以深化,并讓旁觀者洞察到羅馬政治和羅馬掌權(quán)者的性質(zhì)。他的藝術(shù)直覺往往超越了他的政治直覺,他的作品比他自己更具透視的本領(lǐng)。換言之,本無明確政治立場的奧維德因?yàn)樗囆g(shù)的執(zhí)拗,成了一位“被動(dòng)”的反對派。他在總體上或許并無抨擊政權(quán)的設(shè)計(jì),但創(chuàng)作的習(xí)慣和情不自禁的想象卻讓他的作品具備了難以壓制的顛覆性。在最被人詬病的神化皇族的“阿諛”之處,這種顛覆性往往最突出。

奧維德對羅馬皇族最犀利的諷刺就藏在最為評論者所不齒的《黑海書簡》第2部第8首中。在詩的開頭,他向朋友科塔表示感謝:“馬克西姆斯,我最近收到你寄來的像章,/你給我的神,愷撒在愷撒身旁,/為了讓你的禮物有一個(gè)完滿的數(shù)字,/利維婭也和愷撒出現(xiàn)在一起。/幸運(yùn)的白銀,比所有的黃金更有福分,/原是粗糙的錢幣,現(xiàn)在已通神!/即使你給我一堆財(cái)寶,也不如這厚禮——/你送至這片海岸的三位神祇。/能夠看見神,感覺他們的存在,仿佛/與真神一起交談,的確很幸福。”(P.OvidiNasonisExPonto2.8.1—10)②奧維德對屋大維、提比略(兩人都被稱為愷撒)和利維婭像章的頂禮膜拜讓最同情他的學(xué)者都難以忍受,例如埃文斯就聲稱,奧維德“將所有對皇權(quán)的常規(guī)奉承元素聚合、重組,造出了他放逐詩歌中最周詳?shù)囊皇踪澝牢荽缶S和皇室成員的詩,甚至在整個(gè)奧古斯都文學(xué)中也獨(dú)一無二”(Evans26)。我們?nèi)粢獮閵W維德辯護(hù),其實(shí)不用考慮奧古斯都時(shí)代普遍的獻(xiàn)媚風(fēng)氣或者自古希臘以來的將君主奉為神的傳統(tǒng)(Dodds236—69),只需專注于文本就足以發(fā)現(xiàn)詩人設(shè)下的機(jī)關(guān)。“仿佛”(quasi)一詞無論是否有諷刺意味,都消解了皇室“真神”的地位。第21—22行針對屋大維的設(shè)問句“這是錯(cuò)覺嗎,還是他真的透出憤怒,/表情隱隱有一種嚴(yán)厲和冷酷?”也暗示皇帝并不仁慈。第29行將皇后利維婭稱為屋大維“在世上完美的伴侶”,恐怕整個(gè)羅馬都沒人相信。她與屋大維的丑聞人盡皆知,兩人為了成親,前者與提比略的父親尼祿閃電離婚,后者在第二任妻子產(chǎn)女當(dāng)日拋棄了她,兩人結(jié)婚三月后利維婭便誕下了皇子德魯蘇。第31—32行說屋大維和提比略“同為美德的典范”,后者的“品格顯然是”前者的“翻版”,然而提比略無論在他的時(shí)代還是后世都遭人憎恨,絕無美德可言,古羅馬大規(guī)模的告密政治也從他開始。如果他是屋大維的翻版,屋大維的“美德”也可想而知。奧維德向提比略的像章祝愿道:“愿你的父親與涅斯托爾比壽,母親/與西比爾齊齡,讓你長久侍奉?!?P.OvidiNasonisExPonto2.8.41—42)據(jù)荷馬說涅斯托爾活了三代人的壽命,羅馬先知西比爾相傳活了不少于一千年,如果皇帝和皇后真活這么長,就是人中之妖了,作為屋大維繼子和皇位繼承人的提比略也絕不會(huì)高興。接下來詩人又對利維婭祝福:“愿殘酷的日耳曼從你身邊奪走的德魯蘇/成為你此生中喪子的唯一悲劇?!?2.8.47—48)利維婭的次子大德魯蘇于公元9年在日耳曼前線夭折,奧維德的話看似祝愿,效果卻是用舊痛刺激皇后,甚至隱隱有不祥之意: 利維婭一共兩個(gè)兒子,如果再一次喪子,就絕后了。在接近末尾的地方,奧維德說自己無法回羅馬面見皇族:“既然命運(yùn)決不肯給我這樣的機(jī)會(huì),/我只好拿工匠制造的肖像來敬拜。/人們也這樣認(rèn)識(shí)高天隱匿的諸神,/膜拜的不是朱庇特,是他的替身。/最后,求你們關(guān)注,別讓這些我永遠(yuǎn)/珍藏的形象留在可憎的地點(diǎn)?!?2.8.59—64)“替身”(forma)呼應(yīng)著前文的“仿佛”,暗示了神靈之說的虛妄。細(xì)讀全詩之后,我們還會(huì)認(rèn)為奧維德在皇室“諸神”面前是奴顏媚骨嗎?

由于處境的艱難,奧維德晚期作品的諷刺有時(shí)的確埋得很深,需要學(xué)者做一番偵探的工作。哈斯齊對《哀歌集》第3部第1首中地理空間的政治解讀令人稱賞(Huskey 17—39),可以作為一個(gè)精彩的樣例幫助我們領(lǐng)略奧維德深藏不露的精妙技藝。③在這首序詩里,奧維德讓一位羅馬人帶著自己的詩集穿過羅馬城,去尋找可以棲身的圖書館。哈斯齊敏銳地發(fā)現(xiàn),在奧維德呈現(xiàn)給我們的羅馬景觀中,某些重要的地標(biāo)消失了或者只有幽靈般的存在。他認(rèn)為,至少有三處遺漏是故意的。首先,在描繪羅馬廣場時(shí),奧維德沒有提到任何一座愷撒或屋大維修建的公共建筑物,例如元老院大廈、埃米利亞會(huì)堂、尤利亞會(huì)堂、大講壇和愷撒神廟。但他卻提到了羅馬第二代國王努瑪?shù)膶m殿和維斯塔神廟。哈斯齊指出,公元前29年后,沿圣道(via sacra)向東走的人無法直接看到奧維德在這里介紹的兩處建筑,因?yàn)閻鹑錾駨R擋住了視線。要看到它們,需要沿著愷撒神廟南面的一條支路走,并穿過奧古斯都拱廊,然后右邊才是維斯塔神廟,左邊是努瑪宮殿。奧維德完全不提必經(jīng)的愷撒神廟和奧古斯都拱廊,應(yīng)當(dāng)不是無心的(Huskey18—21);而他著意突出的兩座建筑在羅馬漫長的宗教傳統(tǒng)中無疑占據(jù)著中心位置,因?yàn)榕斒橇_馬宗教制度的創(chuàng)立者,而維斯塔圣火則是羅馬國運(yùn)的象征。

這兩處建筑也將我們的目光引向被奧維德藏匿的另一處景觀。按照羅馬的傳統(tǒng),大祭司的總部在努瑪宮殿,而他的居處就在維斯塔神廟旁的“公家”(domus publica),即使愷撒就任大祭司后也未曾違背這一規(guī)定。但屋大維成為大祭司后,卻將自己在帕拉丁山的宅邸當(dāng)作了羅馬的宗教中心。他將宅邸的部分空間用作大祭司的辦公場所,并在里面建了一座維斯塔神祠,以與原來的宗教傳統(tǒng)相一致。然而,當(dāng)擬人的詩集來到屋大維的住所前面時(shí),奧維德完全沒有借它之口提及這座宅邸的宗教功能。故意忽略帕拉丁山上的大祭司建筑,卻突出羅馬廣場上的努瑪宮殿和維斯塔神廟,等于抹除了屋大維將傳統(tǒng)宗教據(jù)為己有的努力。詩中導(dǎo)游對這兩座古老建筑的認(rèn)可也代表了與奧維德相同的民間立場。

還有一處隱匿的地標(biāo)則是羅馬城精神上的地理中心——卡皮托山,這似乎令人驚訝,但奧維德無非借此凸顯了羅馬城的一個(gè)政治現(xiàn)實(shí),那就是皇帝的宅邸已經(jīng)取代卡皮托山成為了政治和宗教生活的中心(Edwards71)。原本存放于朱庇特神廟的西比爾預(yù)言書也被轉(zhuǎn)移到了帕拉丁山上的阿波羅神廟里。因此,從某種意義上來說,一座新的卡皮托山和一位新的朱庇特誕生了。奧維德說這座建筑“仿佛是神的府邸”(digna deo),按照紐蘭茲的看法(Newlands66—67),詩人是在暗引《埃涅阿斯紀(jì)》中圣哲埃凡德爾告誡埃涅阿斯的話:“異鄉(xiāng)人,要敢于鄙視財(cái)富,也要讓自己/堪與神媲美(dignum deo)?!?Virgil8.364—65)既然收養(yǎng)屋大維的愷撒家族自稱是埃涅阿斯之子尤盧斯的后代,屋大維修建豪奢宮殿的行為就是背叛了先祖的美德。然而,無論是皇帝用建筑重塑羅馬價(jià)值觀的企圖,還是在舊宗教上移花接木的伎倆,對于底層人而言都沒有取得效果。詩中的導(dǎo)游依然將羅慕路斯修建的最古老的朱庇特神廟視為“羅馬城的根”(Ovid,P.OvidiNasonisTristia3.1.32)。整首詩的地理空間安排強(qiáng)烈地傳達(dá)了這樣的訊息:“雖然他權(quán)勢熏天,雖然他有神圣之名,雖然他能改變城市的物質(zhì)和宗教景觀,這位皇帝畢竟不是朱庇特?!?Huskey32)

除了高超的空間敘事,奧維德也非常善于挖掘傳統(tǒng)詩歌資源來達(dá)到自己的藝術(shù)意圖??死妥⒁獾剑袈膳c情感在他的流放詩歌中有隱秘的聯(lián)系(Claassen, “Meter and Emotion”351—65)。從卡圖盧斯以來,在愛情哀歌中用化名表示女主人公就已經(jīng)成為慣例,例如卡圖盧斯的萊斯比婭(Lesbia)對應(yīng)于現(xiàn)實(shí)中的克勞迪婭(Clodia),后來加盧斯的呂柯麗絲(Lycoris)對應(yīng)于庫特麗絲(Cytheris),提布盧斯的黛莉婭(Delia)對應(yīng)于普拉尼婭(Plania),普洛佩提烏斯的辛提婭(Cynthia)對應(yīng)于霍斯提婭(Hostia)。這種對應(yīng)關(guān)系建立在音律的對等性上,要求兩個(gè)名字的格律特性一致??死赋?,從音律上說,Livor(妒忌)和皇后的名字Livia(利維婭)是等價(jià)的,所以奧維德兩次(P.OvidiNasonisTristia4.10.123;P.OvidiNasonisExPonto4.16.47)向擬人的“妒忌”呼告時(shí),有可能是在影射他的皇族迫害者。同理,在《哀歌集》第5部第1首第53行,根據(jù)暴君帕拉里斯的名字(Phalaris)在行中的位置,也可判定它與屋大維的封號(hào)“奧古斯都”(Augustus)在音律上對等(“Meter and Emotion”354)。

奧維德是將哀歌體運(yùn)用到極致的古羅馬詩人,他善于用這種體裁的各種傳統(tǒng)元素來暗中傳遞自己的信息。以《哀歌集》第1部第2首為例,學(xué)者英格哈特發(fā)現(xiàn),如果我們保持對詩歌體裁尤其是哀歌體的高度敏感,就會(huì)從詩中讀出許多隱藏的含義(Ingleheart73—91)。這首詩描繪了詩人在流放途中遭遇的海上風(fēng)暴,作為緊接著序詩出現(xiàn)的作品,它具有為奧維德流放詩歌定調(diào)的重要性。詩的開頭有強(qiáng)烈的史詩色彩:“海神與天神(除了禱告我還有什么?),/別讓我備受顛簸的小船碎裂,/我也求你們,別煽動(dòng)強(qiáng)大愷撒的憤怒!/時(shí)常一位神逼迫,另一位佑護(hù)。/伏爾甘反對特洛伊,阿波羅支持特洛伊,/維納斯襄助,帕拉斯卻充滿敵意。/朱諾為圖爾努斯而憎惡埃涅阿斯,/他卻平安無虞,因?yàn)橛芯S納斯。/兇狠的涅普頓數(shù)度向尤利西斯索命,/密涅瓦卻一再相救,與伯父抗衡。/盡管我遠(yuǎn)不如這些英雄,可誰能阻止/某位神為我抵擋另一位的恨意?”(P.OvidiNasonisTristia1.2.1—12)。評論者都意識(shí)到,奧維德在這里顯然借用了《埃涅阿斯紀(jì)》和《奧德賽》中的類似情境,激活了海難與神意之間的聯(lián)系。④然而,詩人卻突出了一點(diǎn)差異,那就是在史詩的神話世界里,至少還有部分神可能庇佑遭難者,而在屋大維統(tǒng)治的現(xiàn)實(shí)世界里,卻沒有任何與皇權(quán)對抗的力量。尤其值得注意的是,代表哀歌體的維納斯是唯一出現(xiàn)兩次的神,她讓諸神之間的爭斗變成了史詩體和哀歌體的對峙。

哀歌體的色彩在下文不斷強(qiáng)化。奧維德寫道:“駭人的南風(fēng)卷走了我的禱告,嚴(yán)禁/它們飛向我心中祈求的慈神?!?P.OvidiNasonisTristia1.2.15—16)英格哈特提醒我們,風(fēng)站在屋大維一邊迫害詩人的形象影射普洛佩提烏斯《哀歌集》的開頭(Propertius1.17),在那里,劫后余生的詩人聲稱風(fēng)在海難中幫他的情人辛提婭折磨自己。這樣,屋大維就與情愛詩中反復(fù)無常、折磨情夫的女主人公等同了(Ingleheart80)。如此的置換看似滑稽,卻也符合真相。奧維德這位“繾綣情愛的游戲者”不正是因?yàn)椤稅鄣乃囆g(shù)》遭到皇帝流放嗎?在此框架下,對風(fēng)暴中舵手的描寫便具有了雙重意味:“舵手已茫然,不知什么該躲避,什么/該追逐: 面對此亂象,‘技藝’也無措?!?P.OvidiNasonisTristia1.2.31—32)“亂象”的拉丁原文是“ambiguismalis”(變幻無常的災(zāi)難),但“ambiguis”也可能暗示,詩句的含義是曖昧的。擬人的“技藝”(ars)可能也指“Ars”(奧維德在流放詩歌中反復(fù)提及的《愛的藝術(shù)》)。因此,舵手的形象也是奧維德自己的形象,他因?yàn)椤稅鄣乃囆g(shù)》帶來了未曾預(yù)料的災(zāi)難而驚惶無措。如果這樣,詩中的船便象征著哀歌體的情愛詩,詩中的神屋大維便代表了羅馬帝國所倡導(dǎo)的為皇族鍍金的史詩,它決意摧毀這種不肯被納入國家秩序的體裁。

在奧維德所寫的全部流放詩歌中,屋大維的形象始終是與朱庇特糾纏在一起的,很多時(shí)候更是完全重合?!栋Ц杓泛汀逗诤啞凡捎昧苏w式的神話化策略,與此框架相配合,讓屋大維扮演朱庇特,讓利維婭扮演朱諾,讓皇族成為神族,這是一種方便的藝術(shù)手段。當(dāng)然,朱庇特和朱諾的文學(xué)形象也拓展了奧維德探討權(quán)力、公義、創(chuàng)傷等主題的空間。

在塑造屋大維形象時(shí),“在否定中肯定”是奧維德的常用策略,在陳述層面否定的內(nèi)容,常被他在意象層面加以肯定。他如此安撫那些因恐懼而不敢?guī)椭约旱呐笥眩骸安⒎前L丶{荒穴里的波呂斐摩斯/或者安提法忒斯聽你的說辭,/而是一位父親,和藹,仁慈,寬容,/他時(shí)常不動(dòng)電火,只響雷霆,/做出嚴(yán)酷的決定,他自己也會(huì)悲傷,/懲罰別人時(shí),他時(shí)常把自己捎上?!?P.OvidiNasonisExPonto2.2.133—38)雖然詩人聲稱皇帝不是兇殘的獨(dú)眼巨人波呂斐摩斯或者食人族頭領(lǐng)安提法忒斯,他卻故意在提及屋大維時(shí)讓我們聯(lián)想到二者的形象。不僅如此,他在流放詩歌中反復(fù)描繪的朱庇特是一位隨時(shí)可能降下雷霆、奪人性命的神。這樣一幅可怖的畫面早在《哀歌集》第1部第1首中就已經(jīng)定格。詩人極力形容自己劫后余生的驚恐:“愿威嚴(yán)殿宇和威嚴(yán)諸神饒恕我!雷霆/就是從那里降下,落在我頭頂。/我記得,居住圣所的諸神都分外仁慈,/但受過他們傷害,我難免怵惕。/鷹啊,你翅翼的微小振動(dòng)都會(huì)驚嚇/鴿子,若它曾傷于你的利爪;/羊羔也不敢遠(yuǎn)離圍欄,如果它曾經(jīng)/從野狼貪婪的牙齒間死里逃生;/帕厄同即使沒死,也會(huì)避開天空,/愚蠢渴望的馬車,絕不肯再碰?!?P.OvidiNasonisTristia1.1.71—80)因此,讓詩集替自己向皇帝說情時(shí),奧維德一再提醒要小心: 要注意運(yùn)氣、時(shí)機(jī)、皇帝的心情和言辭,“要小心,別為了幫我,反而害我——/我雖存希望,心里的恐懼倒更多。/千萬別再煽起他已趨熄滅的憤恨,/再給我添加新的罪名,小心!”(1.1.101—104)對妻子和朋友的類似警告貫穿流放詩歌的始終,制造出一種“壓抑的、充滿焦慮的氛圍”(Casali84)。

倘若恐懼僅限于詩人自己,或許無損皇帝的仁慈形象。然而,在流放途中和流放的前幾年,奧維德寫給朋友的書信體詩(五部《哀歌集》)都沒有點(diǎn)出收信人的姓名。這部分是由于詩人的擔(dān)憂,部分也是因?yàn)榕笥训囊?,他只能通過某種心照不宣的描寫暗示收信人的身份。雖然這種做法未必能保護(hù)此前與他過從甚密的朋友,但作為一種修辭手段,它無疑突出了“懷疑”在詩集中的“策略性中心位置”(Oliensis176),從側(cè)面暗示了奧古斯都時(shí)期壓抑的政治氣氛。即使在已公開絕大多數(shù)收信人姓名的《黑海書簡》中,奧維德仍在費(fèi)力勸說某位匿名的朋友去相信他的名字出現(xiàn)在自己的詩里不會(huì)招致危險(xiǎn):“可是你,當(dāng)人民生活在如此的賢君統(tǒng)治下,/竟相信安慰放逐者值得害怕?/若布西里斯或那位喜歡用銅??舅?犯人的國王當(dāng)政,你或可如此,/別用沒來由的恐懼玷污仁愛的靈魂,/為何在平靜的海里為暗礁憂心?”(P.OvidiNasonisExPonto3.6.39—43)然而,奧維德越是聲稱屋大維對朋友不構(gòu)成威脅,就越說明朋友的感覺正好相反。他說這位皇帝不是暴君,效果和《黑海書簡》第2部第2首里說皇帝不是食人者如出一轍。傳說埃及國王布西里斯在被海格力斯除掉前,總愛將異鄉(xiāng)人作為犧牲殺死;西西里僭主帕拉里斯則喜歡將囚犯裝進(jìn)銅牛,活活烤死。將這樣的典故與“賢君”屋大維連在一起,難免不讓人心生疑慮。因此,在竭力打消朋友的“迫害妄想”的過程中,奧維德的頌歌“同時(shí)發(fā)揮了贊美和批評的功能”(Oliensis179)。由于他在字面上否定了自己文本所建構(gòu)的屋大維的反面形象,他就總可以扮作“忠誠的臣民”,辯稱自己對皇帝毫無惡意(Williams367)。

貫穿所有流放詩集的一個(gè)重要主題也足以拆穿屋大維的仁慈假象,那就是他對奧維德才華的唾棄和摧殘?!栋Ц杓泛汀逗诤啞吩?jīng)長期被西方的古典學(xué)者忽視,其中的一個(gè)重要原因就是他們相信,這些作品的藝術(shù)性遠(yuǎn)不如他此前的詩歌,⑤也即是說,他們相信了奧維德對自己的流放詩歌的“評價(jià)”。當(dāng)代的眾多學(xué)者早已為《哀歌集》和《黑海書簡》的藝術(shù)質(zhì)量平反,但詩才的衰退確實(shí)是奧維德在這些作品中反復(fù)哀嘆的“現(xiàn)象”。這個(gè)“現(xiàn)象”是不是“事實(shí)”,對于奧維德來說并不重要,重要的是他需要保持這種悲情的姿態(tài)。他總是一面抱怨作品質(zhì)量嚴(yán)重下降,一面為自己辯護(hù)。衰退的表征之一是題材極其單調(diào),然而“我的處境既堪憐,我的詩歌便憂郁,/基調(diào)當(dāng)然應(yīng)該與題材相符”(P.OvidiNasonisTristia5.1.5—6);表征之二是語言粗糙,可是“長期忍受苦難,我的天賦已磨鈍,/舊日的活力沒有一絲留存”(5.12.31—32)。更可怕的是流放地的環(huán)境完全不適合詩歌生長:“這里沒有書,沒有聽我朗誦的耳朵,/我說的任何話,也沒有一人理解。/到處充斥著野蠻的言語、野獸的叫聲,/到處彌漫著對喧囂敵人的驚恐。/在我的感覺里,拉丁語已經(jīng)被我拋下,/我已經(jīng)學(xué)會(huì)蓋塔話和薩爾馬特話。”(5.12.53—58)在孤絕的境況中,詩人甚至失去了打磨作品的興趣:“我甚至沒修改,以便紀(jì)念這個(gè)誕生地,/它們再糙野,也不會(huì)超過這里?!?5.1.71—72)他還擔(dān)心自己失去了拉丁語的純正語感(3.1.17—18),蠻語已經(jīng)侵入了自己的詩歌(3.14.49—50)。奧維德的自我貶低是完全真誠的嗎?不如說這種自我指控實(shí)際上是在指控皇帝的殘忍,“他不僅破壞了奧維德的物質(zhì)生存,還摧毀了他的天才”(Luck243)。

在特別激憤的時(shí)候,奧維德也會(huì)撕下一切偽裝?!栋Ц杓返?部第8首被肯尼稱為“對神靈任性妄為的沉痛思索[……]而在奧維德的處境里,神靈的任性妄為其實(shí)就是人的任性妄為”(Kenney44)。在談及自己終老羅馬的夢想時(shí),奧維德說:“年輕的我曾希望這一切都會(huì)兌現(xiàn),/我也有資格如此安度余年。/諸神卻另有打算,他們驅(qū)趕我翻山/越海,直至薩爾馬特人的地盤?!?P.OvidiNasonisTristia4.8.13—16)“諸神卻另有打算”是對皇族毫不掩飾的斥責(zé)。在同一首詩中,他警告朋友,絕不要觸怒朱庇特(屋大維),否則下場將和自己一樣悲慘:“無物如此堅(jiān)固,即使綁滿了鉆石,/能抵抗朱庇特極速閃電的威力;/無物如此尊崇,高蹈于危險(xiǎn)之上,/能超越這位神,蔑視他的權(quán)杖。/雖然我受這些苦,部分是因?yàn)槲业腻e(cuò),/更多的災(zāi)難卻由于神的怒火。/但是你要從我的遭遇中汲取教訓(xùn),/恭敬侍奉與天神同等的人。”(4.8.45—52)在這里,奧維德一反平時(shí)的說法,將自己放逐天涯的主要責(zé)任歸咎于皇帝濫用權(quán)力,尤其值得注意的是第50行的“神”(numinis)在詩末決然地變成了“人”(virum)。語義的斷裂產(chǎn)生了強(qiáng)烈的反諷效果(Miller371)。

對于他一直試圖緩和關(guān)系的屋大維尚且如此,對于他向來不喜歡的皇后利維婭,奧維德的諷刺就更加尖刻了。多數(shù)時(shí)候,利維婭只是皇帝的陪襯,但詩人總是以捧殺激活流言的聯(lián)想。例如在《黑海書簡》中順帶提及她時(shí),奧維德寫道:“他的皇后平安守護(hù)著神圣的婚床?!?P.OvidiNasonisExPonto2.2.69)對于熟知利維婭過往的羅馬人來說,這句贊辭無疑是一句笑話。詩人集中塑造皇后形象的詩則是《黑海書簡》第3部第1首。這首詩不僅是奧維德寫給妻子的最長的書信體詩歌,也是《黑海書簡》前三部最長的作品,因而特別值得關(guān)注。奧維德有意戲仿了早年的愛情哀歌,假扮情愛導(dǎo)師的角色,他給妻子提的如何向皇后說情的建議幾乎是他年輕時(shí)教男士如何勾引女人的那些竅門的翻版(Colakis210—15)。與《愛的藝術(shù)》最接近的一段是:“輪到你直接面對朱諾的時(shí)候,牢記/你應(yīng)該扮演的角色,不要偏離。/別辯護(hù)我的行為,忌諱的話題不可碰,/哀切的請求就是唯一的內(nèi)容。/打開淚水的閘門,失魂地癱倒在地,/向那雙天神的足伸出手臂。/然后只求她讓我遠(yuǎn)離殘忍的蠻夷,/讓我只忍受時(shí)運(yùn)這一位仇敵。/我還想到許多,卻亂作一團(tuán),我害怕,/就這些你顫抖的聲音都難以表達(dá)。/我猜這么做不會(huì)傷害你,她會(huì)感覺/在她的威儀下,你如何謙恭畏怯。/如果你的話被啜泣打斷,那也無妨,/眼淚經(jīng)常有與話語相當(dāng)?shù)姆至俊!?P.OvidiNasonisExPonto3.1.145—58)這并非只是簡單的調(diào)笑,《愛的藝術(shù)》典型情景的復(fù)現(xiàn)讓我們警覺: 奧維德是為那部給自己帶來污名的作品真心悔過,還是以借尸還魂的方式表達(dá)自己挑釁的態(tài)度(Williams348)?進(jìn)一步的問題是如果奧維德妻子替他求饒時(shí)只是“扮演”一個(gè)“角色”,奧維德在流放詩歌中向皇室示弱的姿態(tài)是不是表演?而且,如達(dá)維森所說,奧維德將利維婭比作朱諾或許是因?yàn)楹笳咭詮?qiáng)烈的嫉妒心和復(fù)仇心聞名,在奧維德的其他作品中朱諾也一直是這樣的形象(Davisson331—33)。

朱諾的名字還出現(xiàn)在前面奧維德對利維婭的“盛贊”中:“她的美德確保了我們時(shí)代的純潔/不會(huì)被任何古代的世界超過;/她有維納斯的美貌,朱諾的品格,天底下/配與愷撒同享圣床的只有她。/你為何害怕靠近她?既不是普洛克涅,/也不是美狄亞,等待你的勸說。/她不是埃及王的兒媳,或阿伽門農(nóng)的惡妻,/或者斯庫拉,西西里海域的妖異,/或者喀耳刻,生來能讓人形幻化,/或者用毒蛇盤繞頭發(fā)的梅杜薩,/而是最杰出的女人,她證明時(shí)運(yùn)女神/也能看見,誤擔(dān)了眼盲的罪名。/除了愷撒,整個(gè)世界,從最東到最西,/沒有誰的光芒能與她相比?!?P.OvidiNasonisExPonto3.1.115—28)關(guān)于利維婭的“美德”,羅馬人最熟悉不過。說一位七十一歲的老婦人有“維納斯的美貌”,只能引發(fā)訕笑。此外,奧維德雖然在字面吹捧利維婭,卻將她與神話中七位可怕的女人并置在一起,再次使用了“在否定中肯定”的手段。普洛克涅為替被強(qiáng)暴的妹妹向丈夫特柔斯報(bào)仇,殺死了兒子伊堤斯,做成菜肴給他吃;美狄亞為了報(bào)復(fù)丈夫伊阿宋背叛舊愛,謀殺了他們兩人的一對兒子;“埃及王的兒媳”指達(dá)那俄斯的四十九位女兒,她們與自己的堂兄結(jié)婚,在新婚之夜,奉父親之命殺死了新郎;“阿伽門農(nóng)的惡妻”指與情夫一起謀害親夫的克呂泰墨斯特拉;斯庫拉是西西里海域的食人女妖;喀耳刻是老太陽神赫利俄斯的女兒,曾將尤利西斯的同伴變成豬。這些恐怖形象形成了一個(gè)強(qiáng)大的意義場,可以輕易扭曲任何表面的贊美。

對于皇室“三位一體”中的另一位——提比略,奧維德的基本態(tài)度是盡力回避。在屋大維執(zhí)政后期,提比略已經(jīng)成為皇儲(chǔ)。然而,無論就能力、人品和聲望而言,他都遇到了弟弟大德魯蘇的挑戰(zhàn)。大德魯蘇在日耳曼取得了一系列大捷,但公元前9年意外從馬上跌落,一個(gè)月后去世。他的兒子日耳曼尼庫斯同樣有英俊的外表、出色的軍事才能和崇高的聲望,甚至被羅馬人視為亞歷山大大帝一樣的人物。迫于屋大維的壓力,提比略將這位侄子過繼成了自己的養(yǎng)子,但心里一直懼怕和仇視他,擔(dān)心他奪走自己的親生兒子小德魯蘇的皇位繼承權(quán)。屋大維去世前的幾年,羅馬權(quán)貴開始在提比略分支和大德魯蘇分支之間選邊站隊(duì)。奧維德堅(jiān)決地站在了大德魯蘇的兒子日耳曼尼庫斯一邊,他原本打算獻(xiàn)給屋大維的《歲時(shí)記》就是后來獻(xiàn)給日耳曼尼庫斯的(P.OvidiiNasonisFastorumLibriSex1.3)。公元12年,提比略在羅馬舉行了凱旋儀式,奧維德輾轉(zhuǎn)得知消息后,卻將祝賀的詩獻(xiàn)給了日耳曼尼庫斯。在慶賀提比略的作品中,詩人強(qiáng)調(diào)的卻是日耳曼尼庫斯攻城奪寨的功勛,甚至極不合時(shí)宜地預(yù)言后者未來的榮光:“愿諸神佑你長壽!余下的你都靠自己,/只要有時(shí)間,你必將彪炳后世。/我的預(yù)言會(huì)應(yīng)驗(yàn)——詩人常說出神諭——/祈禱時(shí),神也給了我吉祥的證據(jù)。/你也將征服歸來,登上山頂?shù)纳竦睿?羅馬將歡迎你,馬車綴滿花環(huán),/父親將觀賞兒子終成大器的盛景,/體會(huì)到自己曾給家人的喜慶?!?P.OvidiNasonisExPonto2.1.53—60)這個(gè)預(yù)言的確應(yīng)驗(yàn)了,日耳曼尼庫斯在公元17年也享受了凱旋的待遇,然而“父親”提比略卻絕不會(huì)高興,他心中的“兒子”只有小德魯蘇。

在給薩拉努斯的信中,奧維德毫無保留地贊美了日耳曼尼庫斯雄辯的口才:“無愧于尤利亞之名的青年便站起身來,/猶如啟明星升起,在東方的大海。/他沉默地立著,姿勢和表情與宗師無異,/優(yōu)雅的長袍預(yù)示著精妙的言辭。/很快,他不再等待,發(fā)出如天界的聲音,/你會(huì)發(fā)誓說,神就應(yīng)如此辯論?!?P.OvidiNasonisExPonto2.5.49—54)奧維德稱他“無愧于尤利亞之名”也是犯忌諱的事,因?yàn)槲荽缶S的繼承人提比略事實(shí)上是克勞迪亞家族的成員,只是因?yàn)樗晃荽缶S收養(yǎng),才成為名義上的尤利亞家族成員,日耳曼尼庫斯被提比略收養(yǎng),才與尤利亞家族發(fā)生關(guān)聯(lián)。而倘若大德魯蘇真是屋大維的親生兒子,那么皇位之爭就是克勞迪亞家族和尤利亞家族之爭,奧維德的說法就更危險(xiǎn)了。最可怕的話出現(xiàn)在詩末:“祝愿他繼承皇位,用自己的韁繩統(tǒng)御/世界,這是我和所有人的祈福。”(2.5.75—76)當(dāng)奧維德開始創(chuàng)作第四部《黑海書簡》時(shí),原來的皇儲(chǔ)提比略已經(jīng)登基,他意識(shí)到,自己深深地得罪了新皇帝,絕無返回羅馬的可能了,但他仍不肯違心地向后者獻(xiàn)媚。他在給女婿蘇利烏斯的信中,用了近60行的篇幅直接贊美日耳曼尼庫斯,特別指出,他不僅有君主的美德,也是杰出的詩人:“若沒有皇室召喚你追求更偉大的理想,/你早已成為繆斯的無上榮光?!?4.8.69—70)

奧維德對待提比略和日耳曼尼庫斯涇渭分明的態(tài)度表明,他對皇室的諷刺并不盲目,而是基于自己對具體人物的獨(dú)立判斷。但從總體上說,遭流放以來的經(jīng)歷讓他對先后掌權(quán)的屋大維和提比略持負(fù)面評價(jià),對幕后的實(shí)權(quán)人物利維婭也頗多腹誹。雖然他在流放詩歌中經(jīng)常將他們稱為神,卻總在提醒他們,人神之間終歸是有分別的。前文分析過的《哀歌集》第3部第1首、《哀歌集》第4部第8首、《黑海書簡》第2部第8首都隱含著這樣的信息?!栋Ц杓返?部更表明,朱庇特只是比喻,屋大維并非朱庇特:“每次人犯錯(cuò),如果朱庇特都降下閃電,/用不了多久他就會(huì)赤手空拳。/事實(shí)上,他總是先用雷聲震懾世界,/再用暴雨還天空干凈的顏色。/所以他理當(dāng)被尊為諸神的父親和君王,/理當(dāng)在廣闊的宇宙里至高無上。/既然你也是羅馬國家的君王和父親,/就應(yīng)該效法有相同頭銜的神?!?P.OvidiNasonisTristia2.33—40)這里,朱庇特不再是動(dòng)輒降下雷霆的暴戾之神,而是節(jié)制用權(quán)的化身,奧維德將他用作了教訓(xùn)皇帝如何做人的工具。在《哀歌集》第5部第11首中,他對屋大維說:“因此,無論我的詩多卑微,都應(yīng)盡情/稱贊你,你也配得上這樣的熱忱;/我也應(yīng)求諸神仍然向你關(guān)閉天界,/盼望你為神,卻要與你暫別?!?5.11.23—26)詩人的話意味著至少皇帝現(xiàn)在還不是神,他死后是否可以擢升為神,也取決于天神的意愿。

在奧維德的作品中,即使作為神王而非屋大維比喻的朱庇特也是修辭建構(gòu)的結(jié)果。雖然詩人一生都在寫神話,《變形記》和《歲時(shí)記》更是窮形盡相地描繪了一個(gè)多彩的神話世界,但這些詩作卻經(jīng)常暗示,奧維德并不相信神話。例如,在《哀歌集》第4部第7首里,他對朋友說:“我的禱告當(dāng)然是真的。我寧可相信/毒蛇的頭發(fā)盤在梅杜薩的雙鬢;/處女的腰間有狗環(huán)繞;喀邁拉存在,/由母獅和兇蛇組成,被火焰隔開;/有四足怪物,胸膛與人的胸膛相連;/有三具身體的人,也有三頭犬;/有斯芬克斯、蛇足巨人、鳥身女妖、/也有百臂的古阿斯、人牛米諾陶。/我寧可相信所有這些,也不信你變了,/親愛的朋友,再也不肯關(guān)心我?!?P.OvidiNasonisTristia4.7.11—20)奧維德的決絕語氣等于否定了這一系列神話形象的存在。在《黑海書簡》第1部第1首里,奧維德更微妙地揭示了神話和宗教的虛妄。他如此諷刺伊西斯神廟外的斂財(cái)行為:“若有人在神母前吹奏彎曲的角管,/誰會(huì)拒絕施舍他幾枚銅錢?/我們知道狄安娜不允許這樣的行為,/但她的先知也不缺生活的花費(fèi)。/天神的力量總是能攪動(dòng)我們的靈魂,/即使輕易被蠱惑,也不丟人?!?P.OvidiNasonisExPonto1.1.39—44)神母庫柏勒和月神狄安娜出現(xiàn)在這里似乎令人困惑,但埃及神伊西斯于公元前3世紀(jì)進(jìn)入羅馬宗教后,迅速與多位神(包括庫柏勒和狄安娜)融合,神廟遍及帝國各地(Witt138)。所以奧維德在這里沒有區(qū)分伊西斯、神母和狄安娜。如果將愷撒和屋大維也看作神,那么他們“蠱惑”人們“輕信”他們編造的各種神譜世系,不過靠的是“力量”,這兩行的顛覆性呼之欲出。但奧維德質(zhì)疑的不只是皇族的造神運(yùn)動(dòng),他的劍鋒直指傳統(tǒng)的諸神。他接下來寫道:“我曾見某人坐在伊西斯的神祠前,懺悔/自己冒犯穿亞麻的伊西斯的天威;/另一人因相似的過錯(cuò)而失明,站在路中央,/高喊自己就該有如此的下場。/天神喜歡這樣的告白,證人如道具,/正可以顯示他們的法力非虛?!?P.OvidiNasonisExPonto1.1.51—56)在伊西斯的敬拜儀式上,祭司和信徒都必須穿亞麻,但用“穿亞麻的”形容伊西斯總是不倫不類,更怪誕的是,奧維德用自古以來常見的街頭騙局作例子來證明神的法力,這恰恰消解了他們的神圣性。

如果在奧維德眼中連神都是可疑的,那么將皇族比作神也與諂媚無關(guān)。僅僅因?yàn)樵娙嗽诹鞣旁姼柚邢到y(tǒng)地將屋大維和其他皇室成員神化,并且多有程式化的贊美之語,便認(rèn)定他一貫擁護(hù)皇權(quán),或者在受到懲罰后變得卑躬屈膝,無疑是一種過于簡單化的理解。如前所述,奧維德并非一位自覺的“反對派人士”,他被流放到遠(yuǎn)離文化中心的天涯,迫切希望返回羅馬,所以也的確有向皇族示弱換得寬恕的現(xiàn)實(shí)需求。但是他在藝術(shù)上的執(zhí)拗和無辜受難的義憤往往壓制了“得體”的算計(jì),文字的誠實(shí)和藝術(shù)的邏輯讓諷刺的聲音頑強(qiáng)地沖破“頌神”的表象,變成“瀆神”。麥克戈萬認(rèn)為,《哀歌集》和《黑海書簡》具備矯正和療治苦難的力量。他指出,奧維德在流放期間,無論在空間上還是地位上都處于帝國邊緣,這使得他成了屋大維及其政策的獨(dú)特評論者和批評者。對他而言,寫詩具備了一種與政治迫害相抗衡的力量(McGowan204—205)。也正因如此,他在后世眾多偉大作家(如但丁、彌爾頓、曼德爾施塔姆)眼中,不僅是一位情愛詩人,更是一位流放詩人。

注釋[Notes]

① 關(guān)于奧維德這個(gè)錯(cuò)誤的內(nèi)容和性質(zhì),學(xué)界的論著汗牛充棟,僅J.C. Thibault于1964年出版的專著TheMysteryofOvid’sExile(Berkeley: University of California Press, 1964)就列出了200余位學(xué)者的文獻(xiàn)。但這不是本文關(guān)心的話題。

② 文中所引奧維德詩歌譯文均出自奧維德: 《哀歌集·黑海書簡·伊比斯》,李永毅譯注。北京: 中國青年出版社,2018年。

③ 近年來,文學(xué)地理學(xué)逐漸進(jìn)入古羅馬文學(xué)的研究領(lǐng)域,代表性的著作有: Edwards, Catherine.WritingRome:TextualApproachestotheCity. Cambridge: Cambridge University Press, 1996; Boyle, A.J.OvidandtheMonuments:APoet’sRome. Bendigo: Aureal, 2003; Welch, Tara.TheElegiacCityscape:PropertiusandtheMeaningofRomanMonuments. Columbus: Ohio State University Press, 2005.

④ 例如: Claassen, Jo-Marie. “Ovid’s Poetic Pontus.”PapersofLeedsInternationalLatinSeminar6(1990): 65—94; Hardie, Philip.Ovid’sPoeticsofIllusion. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.285—86.

⑤ 對流放詩歌的負(fù)面評價(jià)可以參考最初發(fā)表于1955年的奧維德研究經(jīng)典著作: Wilkinson, L.P.OvidRecalled. Cambridge: Cambridge University Press, 2015.

引用作品[Works Cited]

Barchiesi, Alessandro.ThePoetandthePrince:OvidandAugustanDiscourse. Berkeley: University of California Press, 1997.

Casali, Sergio. “Quaerenti Plura Legendum: On the Necessity of ‘Reading More’ in Ovid’s Exile Poetry.”Ramus26.1(1997): 80—112.

Claassen, Jo-Marie. “Meter and Emotion in Ovid’s Exilic Poetry.”TheClassicalWorld82.5(1989): 351—65.

- - -.ThePoetinExile. London: Duckworth, 2008.

Colakis, Marianthe. “Ovid as Praeceptor Amoris in Epistulae ex Ponto 3.1.”TheClassicalJournal82.3(1987): 210—15.

Davisson, Mary H.T. “Magna Tibi Imposita Est Nostris Persona Libellis: Playwright and Actor inEpistulaeexPonto3.1.”ClassicalJournal79.4(1984): 324—39.

Dodds, Eric Robertson.TheGreeksandtheIrrational. Berkeley: University of California Press, 2004.

Edwards, Catherine.WritingRome:TextualApproachestotheCity. Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

Evans, Harry B.PublicaCarmina:Ovid’sBooksfromExile. Lincoln: University of Nebraska Press, 1983.

Galasso, Luigi. “Epistulae ex Ponto.”ACompaniontoOvid. Ed. Peter E. Knox. Oxford: Blackwell, 2009.194—206.

Habinek, Thomas N.ThePoliticsofLatinLiterature:Writing,Identity,andEmpireinAncientRome. Princeton: Princeton University Press, 1998.

Huskey, Samuel J. “Ovid’s (Mis)Guided Tour of Rome: Some Purposeful Omissions in ‘Tr.’ 3.1.”TheClassicalJournal102.1(2006): 17—39.

Ingleheart, Jennifer. “Ovid, ‘Tristia’ 1.2: High Drama on the High Seas.”GreeceandRome,SecondSeries53.1(2006): 73—91.

Kenney, Edward John. “The Poetry of Ovid’s Exile.”ProceedingsoftheCambridgePhilologicalSociety11(1965): 37—49.

Luck, Georg. “Notes on the Language and Text of Ovid’sTristia.”HarvardStudiesinClassicalPhilology65(1961): 243—61.

McGowan, Matthew.OvidinExile:PowerandPoeticRedressintheTristiaandEpistulaeexPonto. Leiden: Brill, 2009.

Millar, Fergus. “Ovid and the Domus Augusta: Rome Seen from Tomoi.”JournalofRomanStudies83(1993): 1—17.

Miller, John F. Rev. “Publica Carmina: Ovid’s Books from Exile.”ClassicalPhilology82.4(1987): 367—71.

Newlands, Carole E. “The Role of the Book inTristia3.1.”Ramus26(1997): 57—79.

Oliensis, Ellen. “Return to Sender: The Rhetoric of Nomina in Ovid’s Tristia.”Ramus26.2(1997): 172—93.

Ovid [Publius Ovidius Naso].P.OvidiNasonisExPontoLibriQuattuor. Ed. J.A. Richmond. Leipzig: Teubner, 1990.

- - -.P.OvidiiNasonisFastorumLibriSex. Eds. E.H. Alton, D.E.W. Wormell, and E. Courtney. Leipzig: Teubner, 1985.

- - -.P.OvidiNasonisTristia. Ed. J.B. Hall. Leipzig: De Gruyter, 1995.

Propertius [Sextus Propertius].ElegiarumLibriIV. Ed. Paolo Fedeli. Leipzig: De Gruyter, 2013.

Virgil [Publius Vergilius Maro].AeneidosLiberⅫ. Ed. A. Sidgwick. Cambridge: Cambridge University Press, 1875.

Williams, Gareth. “Ovid’s Exilic Poetry: Worlds Apart.”Brill’sCompaniontoOvid. Ed. Barbara Weiden Boyd. Leiden: Brill, 2002.337—81.

Witt, R.E.IsisintheAncientWorld. Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1997.

猜你喜歡
哀歌利維大維
Songs from the Past
某型飛機(jī)側(cè)風(fēng)擋滑開機(jī)構(gòu)改進(jìn)設(shè)計(jì)
The Psyche of Lamentations《耶利米哀歌》之魂
越騎越快
抱琴
綠皮列車
希臘式哀哭:儀式化的哀歌抑或危險(xiǎn)的聲音
紀(jì)念冬天
淘金墊的產(chǎn)物
多元?jiǎng)?chuàng)新與展望:利維.萊托詩歌的啟示