王盈茜
語境,通??梢詣澐殖蓛煞N類型,一類是文化語境,一類是情境語境,這些都是英美文學(xué)翻譯中必須要重視的影響因素,不管哪個(gè)國(guó)家,哪個(gè)地區(qū)的文學(xué)著作,都必須要依托于特定的文化語境和情境語境,不然就很難創(chuàng)作出優(yōu)秀的作品。因此,為了可以顯著提高英美文學(xué)翻譯質(zhì)量,必須要考慮語境文化因素,以保證翻譯的準(zhǔn)確性和合理性。
任何文學(xué)作品,在創(chuàng)作方法以及表達(dá)手法上都存在差異,這是由于文學(xué)作品的作者的生活環(huán)境和成長(zhǎng)經(jīng)歷都有所不同。相同的道理,在每個(gè)環(huán)境下生活的譯者對(duì)原作品進(jìn)行翻譯時(shí),其創(chuàng)造形式以及表達(dá)手法也存在不同。這些現(xiàn)象的存在,主要原因在于受到語境文化帶來的影響。比如:譯者翻譯著作《快活的乞丐》時(shí),必須要全面認(rèn)識(shí)原作者的個(gè)人生活背景,將作者生活在農(nóng)村和農(nóng)民相處的情境作為背景,感受作者內(nèi)心渴望民主自由的情感和人生追求,只有這樣才可以準(zhǔn)確判斷作者在該首敘事詩(shī)中的寫作方法以及意圖,進(jìn)而將原作的特色全面翻譯出來。盡管在翻譯方面要求譯者具有創(chuàng)造性,比如:有些譯者結(jié)合個(gè)人的工作原則以及喜好,運(yùn)用多樣化的翻譯方法,然而在該翻譯情況下,其作品需要建立在相同的文化意境中,這樣才可以使原作的意思得到充分表達(dá)。
譯者翻譯文學(xué)作品的主要目的是為了將各種文化色彩展現(xiàn)在讀者面前,讓讀者在閱讀中可以學(xué)習(xí)豐富的語言文化,所以譯者在翻譯過程中需要充分考慮讀者的語境文化和原作者的語境文化,這樣才可以使讀者普遍認(rèn)可翻譯的作品。促進(jìn)文化發(fā)展的主要?jiǎng)恿κ亲x者針對(duì)文學(xué)作品的個(gè)人閱讀感受,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)應(yīng)該從讀者的角度分析接受能力以及閱讀能力,進(jìn)而拓寬讀者的知識(shí)視野。比如:就《吹小號(hào)的天鵝》來講,這是一部?jī)和膶W(xué)作品,所以譯者在翻譯過程中需要充分掌握兒童的心理特點(diǎn)和閱讀習(xí)慣,以靈活運(yùn)用個(gè)人的翻譯方式,讓兒童在閱讀過程中可以從內(nèi)心深處真正接受。比如:原作中有句話是“He was frantic with anger and dismay”,直譯是“他是憤怒和沮喪的”,然而該翻譯與兒童的心理特點(diǎn)不相符。因此,在翻譯前譯者必須要確定作品的潛在讀者群,而且掌握該類讀者群的生活方式以及文化背景,了解他們的實(shí)際文化需求,以改善個(gè)人的翻譯方式。
每個(gè)地區(qū)的文化通常直接影響當(dāng)?shù)厝罕姷膬r(jià)值理念,所以在英美文學(xué)著作傳播中,譯者必須要充分發(fā)揮橋梁的重要作用,盡可能在翻譯中縮減歧義類內(nèi)容,不斷改善現(xiàn)有的翻譯方法。如果譯者不具備較高的文化素養(yǎng),就難以通過合理的途徑充分表達(dá)作者的想法,出現(xiàn)相反的文化傳播情況。因此,作為優(yōu)秀的譯者,必須要不斷學(xué)習(xí)和借鑒先進(jìn)的價(jià)值思想,而且認(rèn)真解讀國(guó)內(nèi)外文化。例如:通過比較國(guó)內(nèi)外文化,往往會(huì)呈現(xiàn)出各種含義。在英美文學(xué)翻譯中,譯者必須要理順清楚包含的差異化表示,有必要的話,需要對(duì)其合理分析,防止我國(guó)人民閱讀過程中出現(xiàn)歧義。
為了讓大量讀者可以感受到英美文學(xué)著作的強(qiáng)大魅力,大范圍傳播優(yōu)秀的國(guó)外文化,譯者需要保證相應(yīng)的翻譯活動(dòng)積極開展,在這之前最根本的任務(wù)是全面認(rèn)識(shí)作者當(dāng)時(shí)的文化背景以及生活背景,作者的成長(zhǎng)環(huán)境對(duì)其文化著作中包含的情感方向有直接影響。因此,譯者必須要站在作者的角度來思考,確定其當(dāng)時(shí)所處的文化環(huán)境、生活環(huán)境以及其成長(zhǎng)過程,進(jìn)而可以感受到作者的內(nèi)心情感,為將來有關(guān)文學(xué)著作提高翻譯質(zhì)量打下良好的基礎(chǔ)。
譯者為了保證高效完成英美文學(xué)著作翻譯,需要高度重視讀者當(dāng)時(shí)所處的地域以及文化環(huán)境。這樣才可以保證翻譯語言滿足讀者的有關(guān)要求,以積極普及國(guó)外的文學(xué)著作。比如:對(duì)《吹小號(hào)的天鵝》進(jìn)行講解時(shí),譯者需要認(rèn)識(shí)到多數(shù)讀者,所以必須要吸納兒童文摘的良好翻譯方法,盡可能使用長(zhǎng)短句,以科學(xué)引導(dǎo)兒童群體在較短時(shí)間內(nèi)充分掌握作品的基本內(nèi)涵。
總而言之,正確翻譯英美文學(xué)作品可以推動(dòng)我國(guó)與英美國(guó)家的全面溝通,具有現(xiàn)實(shí)的意義。對(duì)于譯者來說,需要認(rèn)真考慮各方面的因素,包括文化差異、語境等等,提升翻譯水平。通過翻譯優(yōu)秀的英美文學(xué)作品,加深讀者對(duì)英美文化的認(rèn)識(shí)。