常舒婷
摘 要:漢語和日語中有很多同形詞,漢日同形詞的對比一直是備受討論的話題。漢日兩種語言中,既存在字形相同、意義相近的同形詞,也存在字形相同而意義不同的詞匯。對于中國人日語學(xué)習(xí)者來說,漢日同形詞方便記憶和聯(lián)想,能為其日語學(xué)習(xí)帶來一定的便利;但另一方面,日語詞匯的意義和用法與漢語有所不同時,可能會造成誤用。本文以漢日同形詞“特別”和「特別」①為例,通過辭典釋義和語料庫例句的對比研究,分析兩者語義特征的異同。
關(guān)鍵詞:“特別”;「特別」;同形詞;漢日對比;語義特征
中圖分類號:H136;H36 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-3866(2020)20-00-02
“特別”和「特別」是典型的漢日同形詞,兩者在語義、用法上有相同之處,但也分別有漢語、日語獨有的意義。本文以“特別”、「特別」為研究對象,通過《現(xiàn)代漢語詞典》(第七版)、《現(xiàn)代漢語大詞典》(上海辭書出版社)與《スーパー大辭林3.0》、《新明解國語辭典》的釋義對比,分析二者在語義方面的相同點和不同點,利用《CCL現(xiàn)代漢語語料庫》(北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心)和《現(xiàn)代日本語書き言葉均衡コーパス(BCCWJ)》(日本國立國語研究所)兩種語料庫,列舉例句證明兩者語義特征的異同。[1]
一、漢日同形詞
(一)漢日同形詞的界定和分類
日本文化廳(1978)對漢日同形詞進(jìn)行了較大規(guī)模的調(diào)查,考察了它們在漢日詞典和日漢詞典中的語義差異。在其出版的研究報告《中國語と対応する漢語》中,將漢日同形詞分為了S、O、D、N四類,即同形同義詞(same)、同形類義詞(overlapping)、同形異義詞(different)和日語中有而漢語中不存在的詞(nothing)?;拇ㄇ逍悖?979)對此提出質(zhì)疑,認(rèn)為漢日同形詞是建立在“視覺同一性”的基礎(chǔ)上,不應(yīng)將研究對象限定在漢字音讀詞上,重新討論了S、O、D、N的分類。大河內(nèi)康憲(1992)對漢日同形詞進(jìn)行了基本的定義,認(rèn)為漢日同形詞應(yīng)包括漢語中的日語借詞和日語中的漢語借詞兩部分?;谶@一觀點,潘鈞(1995)提出了判定漢日同形詞的三個條件,即:①表記為相同的漢字(繁簡字體差別及送假名、形容動詞詞尾等非漢字因素忽略不計);②具有共同的出處和歷史上的關(guān)聯(lián);③現(xiàn)在中日兩國語言中都在使用的詞。[2]
(二)關(guān)于漢日同形詞的先行研究
關(guān)于漢日同形詞的共時比較有諸多研究成果。宮島達(dá)夫(1993)首先關(guān)注了漢日同形詞在文體上的差異;曲維(1995)從不同角度將漢日同形詞進(jìn)行了分類;毛峰林(1999)探究了漢日同形詞語義差異的原因;東海林萬結(jié)美(2009)從語義之外的角度考察了漢日同形詞;施建軍,譙燕(2011)提出利用計算機(jī)和語料庫抽取漢日同形詞的方法;施建軍,洪潔(2017)認(rèn)為,在對比分析漢日同形詞的意義用法時,應(yīng)該按照 “意義→詞性→句法功能→搭配關(guān)系”的順序逐層考察。關(guān)于漢日同形詞的先行研究有很多,但針對“特別”和「特別」這些個例的對比研究相對較少。本文主要從語義特征方面入手,對漢日同形詞“特別”和「特別」進(jìn)行對比分析。[3]
二、漢日同形詞“特別”和「特別」語義特征的對比研究
(一)日語「特別」的詞義
《スーパー大辭林3.0》(2006)中,對「特別」一詞的解釋如下:(1)(形動)他と特に區(qū)別されているさま。一般と特に異なっているさま。(與其他事物相區(qū)別,不同于一般事物)「?待遇」「?な便宜を図る」。(2)(副)①程度が際立っているさま。とりわけ。とくに。(程度顯著,尤其,格外)「?大きいのを手に入れた?!耿冢ㄏ陇舜颏料筏握Zを伴って)それほど。大して。(后多接否定,那么)「?変わったこともない」。
《新明解國語辭典》(2012)中的釋義為:専らそのことのためだけに設(shè)けられるなどして、普通一般のものとは同じ扱いが出來ない様子だ。(專門為了某事而設(shè)立,形容其與一般的事物不同)〔副詞的にも用いられる〕「あいつは?〔=例外〕だよ/?の処置/今日は?暑い/?教室〔=理科·音楽·図工などの教室〕·日航?機(jī)·?対策本部」。[4]
(二)漢語“特別”的詞義
《現(xiàn)代漢語詞典》(第七版)中,對“特別”一詞的解釋為:(1)與眾不同;不普通?!氖綐?、他的脾氣很~。(2)格外?;疖嚺艿谩?、這個節(jié)目~吸引觀眾。(3)特地。散會的時候,廠長~把他留下來研究技術(shù)上的問題。
《現(xiàn)代漢語大詞典》(上海辭書出版社)的釋義如下:(1)不一般,與眾不同?!巴舴g官對瑞芬的態(tài)度,很是有些特別。”——洪深《劫后桃花》;(2)格外?!八叩煤苈?。身子搖搖晃晃,頭變得特別重。”——巴金《寒夜》;(3)特意,特地?!敖裉焯貏e請諸位來此聚會...向大家請教”——周恩來《關(guān)于和平談判問題的報告》;(4)尤其?!八坪鹾懿粷M李家兄弟,特別是對黑李?!薄仙帷逗诎桌睢贰?/p>
由此可見,現(xiàn)代漢日語中的“特別”和「特別」均具有形容詞和副詞兩種詞性,在表達(dá)“與眾不同”之意時用法相近,中日文中均出現(xiàn)了“特別/「特別」+名詞”的用例;其次,中文中的“特別+的+~”用法和日語中「特別な?」意義相同。在副詞詞性的情況下,兩者在表示“格外”之意時用法相同。除此之外,“特別”和「特別」還分別有一些獨有的語義和用法。[5]
(三)漢日同形詞“特別”和「特別」語義特征的對比
1.相同含義
第一,“與眾不同”。
在詞性為形容詞的情況下,漢日語的“特別”和「特別」均有“與眾不同”之意,中日文中均存在”特別/「特別」+名詞“的用例,如:
例1:通過建立特別行政區(qū)制度解決單一制下的歷史遺留問題。為了香港、澳門回歸祖國,我國政府依法在香港、澳門建立了特別行政區(qū),允許特別行政區(qū)實行與國家其他地區(qū)不同的政治、經(jīng)濟(jì)、社會制度,保留原有的資本主義制度和生活方式不變。(CCL語料庫)