国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)策略實(shí)證研究

2020-11-09 03:09青立花
高教學(xué)刊 2020年30期
關(guān)鍵詞:實(shí)證研究人才培養(yǎng)

青立花

摘? 要:“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下,翻譯市場對翻譯專業(yè)人才提出了要掌握翻譯技術(shù)的新要求。當(dāng)前,熟練掌握翻譯技術(shù)的翻譯專業(yè)人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場的需求,培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才的翻譯技術(shù)能力迫在眉睫。文章以廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院為例,提出培養(yǎng)翻譯專業(yè)人才翻譯技術(shù)能力的具體策略,并進(jìn)行實(shí)證研究,旨在培養(yǎng)學(xué)生技術(shù)應(yīng)用能力、信息構(gòu)建能力、項(xiàng)目管理能力和協(xié)同翻譯能力。

關(guān)鍵詞:翻譯技術(shù);人才培養(yǎng);實(shí)證研究

中圖分類號:C961? ? ? ?文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ?文章編號:2096-000X(2020)30-0159-04

Abstract: In the era of "Internet +", translation market puts forward the new requirements for translation professionals in translation technology. Nowadays, translation professionals skilled in translation technology are far from meeting the needs of the market. Therefore, it is urgent to cultivate the translation technology competence of translation professionals. This paper brings forth specific strategies to cultivate professional translation technology talents and carry out the empirical research in cultivating translation technology competence of translation talents in South China Business College, GDUFT with an aim to cultivate students' technical application ability, information building ability, cooperation ability and project management skills.

Keywords: translation technology; talent cultivation; empirical study

一、概述

在信息技術(shù)高速發(fā)展的今天,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation, 簡稱CAT)能夠幫助譯者高效地完成翻譯任務(wù)。目前在全球化和本地化行業(yè)中廣泛應(yīng)用的翻譯軟件有SDL TRADOS, Dejavu,Omega等。根據(jù)《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求》,本科翻譯專業(yè)畢業(yè)生“應(yīng)熟練運(yùn)用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運(yùn)作流程”。[1]掌握翻譯工具和翻譯技術(shù)成為翻譯專業(yè)人才必備的技能。傳統(tǒng)的翻譯已經(jīng)不能跟上新時代發(fā)展的步伐。目前,翻譯人才市場不僅需要有扎實(shí)翻譯基本功的翻譯人才,而且更需要掌握翻譯技術(shù)的應(yīng)用型人才。掌握翻譯技術(shù)的翻譯專業(yè)人才是翻譯市場青睞的對象。然而,當(dāng)前高校培養(yǎng)的翻譯專業(yè)人才遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足這種需求。因此,“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下翻譯領(lǐng)域的變革,需要新型的翻譯技術(shù)人才,高校培養(yǎng)符合市場發(fā)展需求的應(yīng)用型翻譯技術(shù)人才是大勢所趨。

二、翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)策略

在培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的翻譯技術(shù)能力方面,作者所在學(xué)校秉持著培養(yǎng)技能型翻譯人才的理念,以及注重理論學(xué)習(xí)與實(shí)踐技能操作的相互結(jié)合,在創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)策略方面進(jìn)行了一些有益的嘗試。

(一)硬件建設(shè)

為了營造一個學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)的硬件環(huán)境,作者所在學(xué)校在2018年建成立計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室,引進(jìn)SDL Trados翻譯軟件和Visual Tran翻譯軟件,并且與廣州信實(shí)翻譯服務(wù)有限公司、廣州泰領(lǐng)翻譯服務(wù)有限公司建立了長期的合作關(guān)系,為學(xué)生學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)創(chuàng)造了良好學(xué)習(xí)、實(shí)踐和實(shí)習(xí)條件。

(二)師資建設(shè)

為了解決翻譯技術(shù)師資短缺的問題,作者所在學(xué)校采取了三種途徑:1. 邀請翻譯軟件公司的翻譯技術(shù)專家定期對教師進(jìn)行技術(shù)培訓(xùn);2. 派相關(guān)教師定期、定時深入具有代表性的翻譯公司參與翻譯項(xiàng)目實(shí)踐,強(qiáng)化對翻譯軟件應(yīng)用和參與翻譯項(xiàng)目管理;3. 選派相關(guān)教師參加權(quán)威機(jī)構(gòu)組織的翻譯技術(shù)培訓(xùn)班和翻譯項(xiàng)目管理培訓(xùn)班。

(三)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)方案的調(diào)整

為了培養(yǎng)掌握翻譯技術(shù)知識的翻譯專業(yè)人才,作者所在學(xué)校將計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程加入了翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)方案中,同時,安排一部分翻譯實(shí)踐類課程,在計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行教學(xué),實(shí)現(xiàn)翻譯專業(yè)與翻譯技術(shù)相結(jié)合,培養(yǎng)復(fù)合型翻譯專業(yè)人才。

(四)課外計(jì)算機(jī)輔助翻譯培訓(xùn)課的開設(shè)

除了課堂教學(xué),作者所在學(xué)校在課外時間還對計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)感興趣的翻譯專業(yè)、商務(wù)英語專業(yè)和英語專業(yè)的學(xué)生們開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)課外培訓(xùn)課程,增加實(shí)用型的翻譯技術(shù)培訓(xùn),通過培訓(xùn),學(xué)生可以掌握翻譯行業(yè)和翻譯市場最新使用的翻譯軟件和翻譯技術(shù)。

(五)校內(nèi)實(shí)踐與校外實(shí)習(xí)相結(jié)合

作者所在學(xué)校在校內(nèi)有一個翻譯實(shí)踐基地,基地由16名學(xué)生組成,承接校內(nèi)外的翻譯業(yè)務(wù),同學(xué)們每天在學(xué)校的計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行翻譯實(shí)踐現(xiàn)場實(shí)操。此外,學(xué)校與校外翻譯公司,比如廣州信實(shí)翻譯服務(wù)有限公司和廣州泰領(lǐng)翻譯服務(wù)有限公司等建立了長期的合作關(guān)系,定期派翻譯專業(yè)學(xué)生去翻譯公司現(xiàn)場實(shí)習(xí)。通過在崗翻譯實(shí)習(xí),學(xué)生在翻譯公司現(xiàn)場操作計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,提升學(xué)生計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的實(shí)際應(yīng)用能力。同時,我們組織學(xué)生參與翻譯公司的翻譯項(xiàng)目,親身體驗(yàn)翻譯項(xiàng)目管理整個流程。通過這種校企合作、產(chǎn)教融合的方式培養(yǎng)市場需要的應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才。

三、翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)證研究:個案分析

作者所在學(xué)校非常重視翻譯專業(yè)學(xué)生翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng),開設(shè)了《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程,下面是從教學(xué)對象、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)方法、教學(xué)內(nèi)容、評價考核、翻譯實(shí)踐與實(shí)習(xí)進(jìn)行詳細(xì)的分析。

(一)教學(xué)對象

作者對《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程進(jìn)行了教學(xué)實(shí)驗(yàn),由2016級翻譯專業(yè)本科1班和2班共60名學(xué)生參加,每周四下午56節(jié)在計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室上課,為期16周。

(二)教學(xué)目標(biāo)

基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的翻譯專業(yè)本科人才培養(yǎng)中的具體目標(biāo)是通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)和實(shí)際操作,提升學(xué)生翻譯技術(shù)應(yīng)用能力、信息構(gòu)建能力、翻譯協(xié)作能力和項(xiàng)目管理能力,為翻譯市場培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯技術(shù)人才。其中,翻譯應(yīng)用技術(shù)能力包括翻譯軟件使用能力、創(chuàng)建術(shù)語庫和記憶庫能力、譯后編輯能力和互聯(lián)網(wǎng)資源檢索能力。

(三)教學(xué)方法

明確培養(yǎng)目標(biāo)后,在教學(xué)過程中積極探索有效教學(xué)方式以及方法,主要采取項(xiàng)目驅(qū)動教學(xué)法。翻譯項(xiàng)目由來自企業(yè)或翻譯公司真實(shí)的翻譯材料,翻譯的主題包括商務(wù)、法律、科技、新聞等?!绊?xiàng)目驅(qū)動教學(xué)法”是在老師的指導(dǎo)下,通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,翻譯項(xiàng)目由班級小組來完成的方法。具體做法是將翻譯項(xiàng)目分成6個子項(xiàng)目,每個班分成6個小組,每個小組負(fù)責(zé)1個項(xiàng)目,從創(chuàng)建項(xiàng)目、新建翻譯記憶庫和術(shù)語庫、進(jìn)行預(yù)翻譯到審校、生成譯文的整個項(xiàng)目流程都由學(xué)生小組成員負(fù)責(zé),翻譯項(xiàng)目完成后,每個小組匯報(bào)各自的翻譯項(xiàng)目。然后,小組之間互評譯文,展開討論。學(xué)生在討論中激發(fā)興趣,促進(jìn)文本翻譯技巧的內(nèi)化。[2]最后校內(nèi)課程老師和校外兼職導(dǎo)師共同參與學(xué)生的翻譯作品展示。對學(xué)生翻譯技術(shù)能力掌握情況、項(xiàng)目管理、相互協(xié)作和譯文質(zhì)量進(jìn)行點(diǎn)評,以幫助學(xué)生提高翻譯能力和提升翻譯效率。

此外,我們采取了高校教師和業(yè)界專家合作教學(xué)的方式,教學(xué)單位委派一位教師作為課程負(fù)責(zé)人,校外實(shí)習(xí)單位外派一位一線翻譯員來學(xué)校授課,由校內(nèi)師資和校外師資組成授課團(tuán)隊(duì)。聘請校外專家為學(xué)校的校外兼職導(dǎo)師。校外授課專家可以是翻譯公司或語言服務(wù)企業(yè)一線的、長期從事翻譯技術(shù)和項(xiàng)目管理的職業(yè)經(jīng)理人或項(xiàng)目總管。

(四)教學(xué)內(nèi)容

計(jì)算機(jī)輔助翻譯的教學(xué)內(nèi)容應(yīng)體現(xiàn)應(yīng)用性和操作性,我們根據(jù)課程模塊設(shè)置如下教學(xué)內(nèi)容:翻譯信息技術(shù)、記憶庫管理、術(shù)語庫管理和項(xiàng)目管理。翻譯信息技術(shù)包括高級文字處理技巧、數(shù)字文本獲取技術(shù)、輸入技術(shù)、搜索技術(shù)、語料檢索等。[3]記憶庫管理包括系統(tǒng)字段設(shè)置、語言資源管理、匹配率設(shè)置、罰分設(shè)置和權(quán)限管理。術(shù)語管理包括術(shù)語提取、術(shù)語管理系統(tǒng)、術(shù)語管理原則和流程;項(xiàng)目管理則是在項(xiàng)目活動中運(yùn)用專門的知識、技能、工具和方法,使項(xiàng)目能夠在有限資源限定條件下,實(shí)現(xiàn)或超過設(shè)定的需求和期望的過程。[4]此外,我們利用CAT軟件的在線翻譯協(xié)同功能,不僅能培養(yǎng)翻譯技術(shù)能力、項(xiàng)目管理能力,還能提升團(tuán)隊(duì)協(xié)同翻譯能力。具體教學(xué)內(nèi)容如下:

第1周:了解機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件相關(guān)知識內(nèi)容,對Trados翻譯軟件和Visual Tran翻譯軟件進(jìn)行介紹。

第2周:學(xué)習(xí)翻譯單個文檔操作,翻譯一篇中譯英和一篇英譯中的短文進(jìn)行操練。

第2至3周:學(xué)習(xí)創(chuàng)建翻譯記憶庫和翻譯記憶庫設(shè)置;學(xué)習(xí)語料對齊和設(shè)置。

第4至5周:學(xué)習(xí)提取術(shù)語和創(chuàng)建術(shù)語庫;學(xué)習(xí)memoQ術(shù)語管理。

第6至10周:學(xué)習(xí)翻譯文檔管理和翻譯項(xiàng)目管理,包括分散式管理和集中式管理。

第11至12周:相關(guān)專業(yè)知識的學(xué)習(xí),包括法律、金融、石油、電子等領(lǐng)域的知識。訓(xùn)練學(xué)生分專題進(jìn)行語料庫建設(shè),為后面的翻譯項(xiàng)目做準(zhǔn)備。

第13至15周:基于翻譯軟件班級分組完成不同領(lǐng)域的翻譯項(xiàng)目,小組成員分工合作完成從初譯、預(yù)審、審校到定稿的整個過程。

第16周:各個小組依次展示翻譯項(xiàng)目成果,校內(nèi)課程老師和校外兼職導(dǎo)師共同對學(xué)生翻譯成果進(jìn)行點(diǎn)評。

(五)評價考核

關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)的評價模式,注重學(xué)生平時翻譯軟件技術(shù)的操練,我們采取了“發(fā)展性翻譯教學(xué)評價模式”,即形成性評價和終結(jié)性評價相結(jié)合的方式。平時參與計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件進(jìn)行翻譯實(shí)踐和實(shí)習(xí)占總評的70%,翻譯成果占總評的30%。

(六)翻譯實(shí)踐與實(shí)習(xí)

關(guān)于計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐,我們將采取全程互動CAT工作坊和參與校內(nèi)翻譯實(shí)踐基地實(shí)踐的形式,采取任務(wù)驅(qū)動型的方式,安排學(xué)生每周4個課時的課外翻譯實(shí)踐,主張學(xué)生探索式學(xué)習(xí),鼓勵學(xué)生使用新翻譯軟件,并在課內(nèi)外交流。

關(guān)于翻譯實(shí)習(xí),我們采取產(chǎn)教融合的方式培養(yǎng)學(xué)生,我們分批安排學(xué)生到合作翻譯公司進(jìn)行實(shí)習(xí)。翻譯實(shí)踐和實(shí)習(xí)由校內(nèi)翻譯技術(shù)熟練的專任教師和校外企業(yè)專家進(jìn)行共同指導(dǎo),在實(shí)習(xí)過程中,實(shí)習(xí)單位會給學(xué)生安排翻譯任務(wù),使用翻譯軟件進(jìn)行翻譯,全程參與到翻譯公司實(shí)際的翻譯任務(wù)中,利用校企合作實(shí)訓(xùn)平臺提升學(xué)生的翻譯技術(shù)實(shí)際操作能力,從而實(shí)現(xiàn)高校人才培養(yǎng)和市場的無縫對接。

(七)教學(xué)效果分析

為了了解課程的教學(xué)成效,首先,我們在學(xué)期初和學(xué)期末都進(jìn)行了問卷調(diào)查。以2016級翻譯1班和2班共60人作為問卷調(diào)查的對象,發(fā)放問卷60分,回收60份,有效問卷60份。調(diào)查結(jié)果如表1:

根據(jù)以上表1中的數(shù)據(jù),我們可以發(fā)現(xiàn),在開始學(xué)習(xí)《計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程》之前,對CAT軟件基本操作,75%的調(diào)查對象表示“完全不會”,20%的“不太熟悉”,僅有5%選擇“比較熟悉”,沒有人選擇“非常熟悉”。 在進(jìn)行為期一個學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn)后,10%的同學(xué)選擇“非常熟悉”,80%的同學(xué)選擇“比較熟悉”,1%的同學(xué)選擇“不太熟悉”,沒有同學(xué)選擇“完全不會”。這些數(shù)據(jù)表明大多數(shù)學(xué)生已經(jīng)基本掌握了Trados和Visual Tran翻譯軟件技術(shù),教學(xué)效果較為明顯。

此外,我們隨機(jī)訪談了4名學(xué)生,學(xué)生的反饋如下:

學(xué)生1:以前我們只是聽說有計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,這學(xué)期真正學(xué)習(xí)翻譯軟件技術(shù),感覺很有新鮮感。同時,自己學(xué)會了如何利用Trados翻譯軟件進(jìn)行文檔翻譯,以后就可以提高翻譯效率了。

學(xué)生2: 本學(xué)期的《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程的學(xué)習(xí)使我對計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件有一定的了解,我覺得要熟練掌握不是那么容易,需要更多的時間加強(qiáng)訓(xùn)練才能很好地掌握翻譯軟件技術(shù)。

學(xué)生3: 在IE時代,我們翻譯專業(yè)學(xué)生需要熟練掌握翻譯軟件技術(shù)才能跟上時代的步伐,提升翻譯能力和翻譯效率。通過翻譯實(shí)踐和實(shí)習(xí),學(xué)會了如何高效地運(yùn)用翻譯軟件以及提高了翻譯技能。

學(xué)生4: 學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件就是增加一項(xiàng)翻譯技能。我學(xué)會了一些基本翻譯軟件操作,但還不夠熟練,很想繼續(xù)深入學(xué)習(xí)Trados翻譯軟件和其他翻譯軟件的操作。

通過學(xué)生的反饋,我們可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生們表現(xiàn)出濃厚的學(xué)習(xí)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的興趣,學(xué)習(xí)積極性很高,并且希望以后深入學(xué)習(xí),對我們的教學(xué)策略較為滿意。

(八)教學(xué)反思

通過實(shí)證研究,我們發(fā)現(xiàn)為學(xué)生開設(shè)《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程很大程度上提升了學(xué)生的翻譯技術(shù)應(yīng)用能力和項(xiàng)目管理能力,但也存在一些問題:1. 由于每周只有兩個課時,很多學(xué)生學(xué)習(xí)后很快就忘記操作流程,在下一次上課時要重新教一遍上一課的內(nèi)容,利用翻譯軟件進(jìn)行翻譯進(jìn)度較慢。2. 小組成員在專業(yè)領(lǐng)域方面的翻譯有些有較大困難,往往遇到金融、石化、法律、科技等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯時就不知如何進(jìn)行下去。3. 小組成員之間在項(xiàng)目管理和團(tuán)隊(duì)協(xié)作中會出現(xiàn)溝通不暢的問題。

因此,我們將采取如下措施來解決現(xiàn)有存在的問題:1. 結(jié)合翻譯專業(yè)的專業(yè)實(shí)踐類課程,比如法律翻譯、商務(wù)翻譯、科技翻譯、旅游翻譯、新聞翻譯,將一個學(xué)期一半上課時間安排在普通課室上課,另一半時間安排在計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室上課,讓學(xué)生有更多的時間在實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行學(xué)習(xí)和操練,理論聯(lián)系實(shí)踐,專業(yè)結(jié)合實(shí)操,不斷提升學(xué)生翻譯技術(shù)應(yīng)用能力。2. 除了正常上課外,在課外每周為學(xué)生免費(fèi)開放計(jì)算機(jī)輔助實(shí)驗(yàn)室4個課時,學(xué)生可以充分利用課余時間來實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行實(shí)際操練,提高翻譯軟件實(shí)操能力。3. 我們將在計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室安裝其他實(shí)用的翻譯軟件,比如OmegaT,Déjà Vu,SDLX, Systran,雅信等。這些翻譯軟件都是目前翻譯公司或大型企業(yè)常用的CAT軟件。通過安裝這些軟件,幫助學(xué)生掌握更多翻譯軟件技術(shù),提升學(xué)生運(yùn)用計(jì)算輔助翻譯軟件的能力,提高學(xué)生畢業(yè)就業(yè)的競爭力。

四、結(jié)束語

掌握翻譯工具和翻譯技術(shù)已成為應(yīng)用型翻譯專業(yè)人才必備的素養(yǎng)。翻譯技術(shù)人才的培養(yǎng)是“互聯(lián)網(wǎng)+”時代發(fā)展的需求。本文以廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院為例,通過提出翻譯技術(shù)人才培養(yǎng)策略,對《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程教學(xué)進(jìn)行個案分析,探討教學(xué)效果,分析存在的問題,并進(jìn)行反思。實(shí)踐證明,利用學(xué)校的計(jì)算機(jī)輔助實(shí)驗(yàn)室給學(xué)生講授計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件技術(shù),讓學(xué)生熟練翻譯軟件,可以有效地幫助學(xué)生掌握翻譯技術(shù)應(yīng)用能力。同時,通過安排學(xué)生參加校內(nèi)外翻譯實(shí)踐教學(xué)基地的翻譯實(shí)踐和實(shí)習(xí),參與真正的翻譯項(xiàng)目,將翻譯實(shí)踐從課堂延伸到市場中,實(shí)現(xiàn)真正軟件實(shí)操,在很大程度上可以提升學(xué)生項(xiàng)目管理能力、信息構(gòu)建能力和協(xié)同翻譯能力,有助于培養(yǎng)越來越多符合翻譯市場需求的應(yīng)用型翻譯技術(shù)人才。

參考文獻(xiàn):

[1]教育部高等學(xué)校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組.高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教學(xué)要求(試行)[M].北京:高等教育出版社,2012.

[2]崔秋艷.翻譯技術(shù)能力的培養(yǎng)——以南洋理工大學(xué)《翻譯科技》課為例[J].中國科技翻譯,2017,30(1):23-25.

[3]盧衛(wèi)中,陳慧.翻譯技術(shù)與專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)[J].外語電化教學(xué),2014(157):62-67.

[4]王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J].中國翻譯,2012,33(3):57-62.

猜你喜歡
實(shí)證研究人才培養(yǎng)
中國在新農(nóng)村建設(shè)中金融支持的實(shí)證研究
簡述翻譯研究中實(shí)證研究法的應(yīng)用
玉雕專業(yè)學(xué)生專業(yè)認(rèn)同的實(shí)證研究
溫州小微企業(yè)融資環(huán)境及能力分析
認(rèn)知語言視角下英語詞匯多義習(xí)得的實(shí)證研究
實(shí)證分析會計(jì)信息對股價的影響
速錄專業(yè) “三個一” 人才培養(yǎng)模式的研究
學(xué)研產(chǎn)模式下的醫(yī)藥英語人才培養(yǎng)研究
基于人才培養(yǎng)的中職生日常管理研究
基于人才培養(yǎng)的高校舞蹈教育研究
宽城| 乡城县| 罗甸县| 松桃| 镇江市| 新兴县| 福清市| 庆城县| 伊金霍洛旗| 台山市| 远安县| 恭城| 改则县| 北宁市| 越西县| 旬阳县| 丰宁| 临夏市| 河池市| 浙江省| 柳林县| 哈巴河县| 英吉沙县| 高青县| 洛隆县| 江津市| 肃宁县| 琼结县| 搜索| 赤壁市| 乌兰察布市| 武宣县| 阿勒泰市| 酒泉市| 昔阳县| 双牌县| 汝南县| 公安县| 肃宁县| 梁平县| 启东市|