阿九
《乘風(fēng)破浪的姐姐》一經(jīng)播出,節(jié)目中成熟知性的姐姐便圈粉無(wú)數(shù),她們不僅在國(guó)內(nèi)刷屏,還被不少國(guó)外媒體爭(zhēng)相報(bào)道?!冻孙L(fēng)破浪的姐姐》譯文版本眾多,但有一個(gè)共同問(wèn)題是:“姐姐”可以譯成“sister”嗎?
《乘風(fēng)破浪的姐姐》中的“姐姐”指年齡在30歲以上的女藝人,是對(duì)非血緣關(guān)系女性的尊稱。在這里,“姐姐”是一種“假借親屬稱謂”,這種現(xiàn)象也叫作“親屬稱謂語(yǔ)的泛化”。一般而言,此稱謂語(yǔ)可以顯示雙方的年齡、地位和關(guān)系等。
在主流英語(yǔ)文化中,很少有親屬稱謂語(yǔ)的泛化,“sister”除了表示血緣關(guān)系的姐妹外,還指宗教團(tuán)體中的女性成員,尤指修女。而在非主流英語(yǔ)文化中,有一些親屬稱謂語(yǔ)的泛化。非裔有時(shí)還會(huì)將不認(rèn)識(shí)的人做此稱呼,這可以視為“假借親屬稱謂”,但還不能與漢語(yǔ)中已經(jīng)成型的“假借親屬稱謂”文化現(xiàn)象畫(huà)等號(hào)。
中英文化差異,在文學(xué)翻譯上尤為明顯。比如在我國(guó)著名的古典小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》中,年紀(jì)較輕的丫鬟常喚年紀(jì)較長(zhǎng)的丫鬟為“姐姐”。雪雁道:“紫鵑姐姐怕姑娘冷,叫我送來(lái)的?!敝袊?guó)著名翻譯家楊憲益將“紫鵑姐姐”譯作“Zijuan”,而英國(guó)牛津大學(xué)漢學(xué)家霍克斯則將其譯作“Nightingale”。兩人都沒(méi)有保留“姐姐”,只翻譯了“紫鵑”,楊憲益采用的是音譯,霍克斯則采取了意譯。
因此,《乘風(fēng)破浪的姐姐》中“姐姐”的翻譯可參考如下:第一,可用“women”體現(xiàn)姐姐的年齡和成熟氣質(zhì);第二,可用“l(fā)adies”,該詞自帶“優(yōu)雅美麗”之意,且沒(méi)有年齡限制;第三,可用起源于拉丁語(yǔ)的“diver”,表明姐姐的藝人身份。
(丘克摘自搜狐網(wǎng),視覺(jué)中國(guó)供圖)