楊 暢
(南京大學(xué)金陵學(xué)院,江蘇 南京 210000)
在外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握的其他語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)新的外語(yǔ)產(chǎn)生影響,這一現(xiàn)象被稱(chēng)為語(yǔ)言遷移[1]。如果已掌握語(yǔ)言對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響是積極的,就稱(chēng)為正遷移;反之,則稱(chēng)為負(fù)遷移。長(zhǎng)期以來(lái),負(fù)遷移(尤其是母語(yǔ)負(fù)遷移)得到廣泛的重視,如實(shí)詞(獨(dú)立語(yǔ))的誤用[2]、漢語(yǔ)虛詞的誤用[3]等問(wèn)題,得到了廣泛、深入的探討。不過(guò),語(yǔ)言遷移在日語(yǔ)教學(xué)中并非有弊無(wú)利,如果能夠靈活利用正遷移,也可以幫助學(xué)生盡快理解日語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。
語(yǔ)言學(xué)家喬姆斯基認(rèn)為,盡管人類(lèi)語(yǔ)言多種多樣,但是世界上各種不同的語(yǔ)言表現(xiàn)出一些普遍特征,這種普遍特征即構(gòu)成普遍語(yǔ)法(Universal Grammar,UG)[4]402。在人成長(zhǎng)的外部環(huán)境中,普遍語(yǔ)法便逐步轉(zhuǎn)換成具體語(yǔ)言的個(gè)別語(yǔ)法(Particular Grammar,PG)。那么,外語(yǔ)習(xí)得其實(shí)可以理解成兩種途徑:一是從普遍語(yǔ)法到新的個(gè)別語(yǔ)法,二是從已經(jīng)掌握的個(gè)別語(yǔ)法(如母語(yǔ))到外語(yǔ)的個(gè)別語(yǔ)法。前者在理論上很便捷,是一種理想狀態(tài);但是,需要大量的語(yǔ)言輸入和輸出,也就是需要一個(gè)外語(yǔ)環(huán)境讓學(xué)習(xí)者沉浸在外語(yǔ)中,將語(yǔ)言遷移降到最低。而學(xué)校能夠?yàn)閷W(xué)生提供的語(yǔ)言環(huán)境極為有限,因此在教學(xué)實(shí)踐中,更多教師利用母語(yǔ)來(lái)講授日語(yǔ)規(guī)則。固然,教師可以通過(guò)語(yǔ)法概念來(lái)細(xì)化語(yǔ)言規(guī)則,再按照語(yǔ)法形成新的句子,也就是“母語(yǔ)PG 轉(zhuǎn)換成UG,再轉(zhuǎn)換成日語(yǔ)PG”的過(guò)程。但是,在實(shí)踐中,母語(yǔ)的影響在所難免,這就會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生困惑。筆者認(rèn)為,初級(jí)日語(yǔ)教學(xué)中,可以嘗試盡量減少語(yǔ)法概念的講解,而通過(guò)語(yǔ)言的共通點(diǎn)來(lái)讓學(xué)生迅速掌握初級(jí)語(yǔ)法的特點(diǎn)和用法,從而達(dá)到事半功倍的效果。
活用語(yǔ)言正遷移,應(yīng)當(dāng)首先注意語(yǔ)言之間的異同。語(yǔ)言學(xué)家注意到語(yǔ)言之間的差異,并且將這種差異從簡(jiǎn)單到復(fù)雜分為不同等級(jí),如語(yǔ)言學(xué)家Ellis將這種語(yǔ)言差異分為六個(gè)等級(jí)。
然而,從共時(shí)角度看,語(yǔ)言表達(dá)靈活多變;從歷時(shí)角度看,語(yǔ)言本身也是不斷變化發(fā)展的。所以,盡管將語(yǔ)言對(duì)比分成若干等級(jí),具有指導(dǎo)意義,但是如果刻意強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的差異,必然會(huì)增加對(duì)于語(yǔ)法解釋的復(fù)雜程度,也會(huì)增加學(xué)生的困惑。鑒于教學(xué)目的是幫助學(xué)生理解日語(yǔ)的表達(dá),幫助學(xué)生區(qū)別應(yīng)用不同句型,因此在初級(jí)日語(yǔ)教學(xué)中,筆者將語(yǔ)言學(xué)家Ellis 提出的六個(gè)等級(jí)簡(jiǎn)化為三個(gè):
第一,第一語(yǔ)言與目的語(yǔ)言相通,能夠從第一語(yǔ)言類(lèi)推理解的目的語(yǔ)言;
第二,第一語(yǔ)言與目的語(yǔ)言不完全相通,但是能夠從一級(jí)難度的目的語(yǔ)言進(jìn)一步理解的目的語(yǔ)言;
第三,第一語(yǔ)言與目的語(yǔ)言不相通,也難以從一級(jí)語(yǔ)言進(jìn)一步理解的目的語(yǔ)言。
上述所謂“相通”,是指一種語(yǔ)言表達(dá)形式、含義都很接近,能夠通過(guò)類(lèi)比來(lái)理解目的語(yǔ)言。這種類(lèi)推,是拋棄語(yǔ)法概念,在形式上、含義上語(yǔ)言變化一致。
在日語(yǔ)教學(xué)中,日語(yǔ)時(shí)態(tài)常常會(huì)使學(xué)生產(chǎn)生困惑。而實(shí)踐證明,時(shí)態(tài)是可以通過(guò)類(lèi)比解釋清楚的。陳巖認(rèn)為:“由于漢語(yǔ)時(shí)態(tài)用法單純、固定,導(dǎo)致了漢語(yǔ)母語(yǔ)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)日語(yǔ)時(shí)態(tài)理解不充分?!保?]其實(shí),漢語(yǔ)時(shí)態(tài)用法并不單純固定,相反有與日語(yǔ)共通的地方。因此,在教學(xué)時(shí),筆者首先引入漢語(yǔ)的表達(dá),通過(guò)類(lèi)比,可以讓學(xué)生明白漢日語(yǔ)時(shí)態(tài)表達(dá)非常相近,然后再回到日語(yǔ)中,通過(guò)語(yǔ)境鞏固學(xué)生對(duì)于日語(yǔ)時(shí)態(tài)的用法。例如:
上面(1a)與(1b)兩個(gè)例子中,盡管措辭都是“洗”與“不洗”,形式上完全一致,但是(1a)場(chǎng)景表示的是平時(shí),即一般時(shí)態(tài),而(1b)則明確含有動(dòng)作發(fā)出者的意愿,屬于將來(lái)時(shí)。(2a)與(2b)中,盡管兩個(gè)問(wèn)句都是“你讀了嗎”,但(2a)是過(guò)去時(shí),(2b)是完成時(shí)。這種微妙的差別,在漢日語(yǔ)境中是相通的。
當(dāng)然,為了進(jìn)一步明確這些時(shí)態(tài)的含義,可以借用英語(yǔ)來(lái)幫助學(xué)生理解,畢竟語(yǔ)言的“時(shí)態(tài)”就是來(lái)自西歐語(yǔ)法研究。在與西歐語(yǔ)言的對(duì)比中,日語(yǔ)的“ル形”“タ形”的時(shí)態(tài)被發(fā)掘出來(lái)[6]112。上述例子如果換成英語(yǔ),則(1a)的“洗”與“不洗”可以表達(dá)為“wash”與“don't wash”。換言之,只是表達(dá)平時(shí)是否會(huì)洗碗;而(1b)的“洗”與“不洗”則應(yīng)該是“will wash”與“won't wash”,在此具體語(yǔ)境中,是表達(dá)了此時(shí)說(shuō)話人是否想要洗碗的意愿。同樣,(2a)與(2b)的回答,在英語(yǔ)中表達(dá)應(yīng)分別為過(guò)去時(shí)“did”“didn't”以及完成時(shí)“have”“haven't”。但是,在與英語(yǔ)的比較中,可以明顯看出英語(yǔ)的表達(dá)形式和內(nèi)容相一致。
換句話說(shuō):日語(yǔ)中現(xiàn)在時(shí)根據(jù)語(yǔ)境不同,可以表達(dá)現(xiàn)在和將來(lái)(動(dòng)作的意愿)兩種時(shí)態(tài),過(guò)去時(shí)可以表達(dá)過(guò)去和完成兩種時(shí)態(tài),漢語(yǔ)也是如此。因此,可以利用漢語(yǔ)和日語(yǔ)這一相通的語(yǔ)言現(xiàn)象來(lái)幫助學(xué)生理解日語(yǔ)的時(shí)態(tài)表達(dá)。
敬語(yǔ)表達(dá)是日語(yǔ)學(xué)習(xí)的重難點(diǎn),尤其是在“使役+授受關(guān)系”的表達(dá)上,很多學(xué)生難以理解和掌握。筆者通過(guò)日漢比較,整理出四種基本形態(tài)。例如:
首先,由于例(3)中四個(gè)句子都存在“使役”,為了幫助學(xué)生盡快理解,漢語(yǔ)中都應(yīng)該保留“讓”字。其次,上述四種分析基本表達(dá)分類(lèi)就會(huì)發(fā)現(xiàn),(3a)屬于祈使句(命令文),(3b)屬于陳述句,(3c)與(3d)屬于疑問(wèn)句。那么,與之相對(duì)應(yīng)的,就要從相通的漢語(yǔ)句式中尋找體例——例(4)四句漢語(yǔ)就是在形式上、含義上與例(3)一一對(duì)應(yīng))。尤其是(3c)與(3d)兩句,由于兩者主語(yǔ)不同,在尋找對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)例句時(shí),應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出兩者的不同。(3c)的對(duì)應(yīng)例子應(yīng)當(dāng)突出主語(yǔ)“你”來(lái)對(duì)應(yīng)“”,而(3d)則要突出“我”來(lái)對(duì)應(yīng)“”;同時(shí),(3d)因?yàn)榇嬖诳赡軕B(tài)的表達(dá),所以也需相應(yīng)調(diào)整,加上表示可能的“能”。最終就形成四句漢語(yǔ)作為例子。例如:
(4a)讓我來(lái)做。
(4b)我想請(qǐng)你讓我做。
(4c)你讓我做嗎?
(4d)我能請(qǐng)你讓我做嗎?
由此,“使役+授受關(guān)系”的表達(dá)就能夠通過(guò)形式、含義都相通的中文,很好地幫助學(xué)生理解其中含義。當(dāng)然,還存在以下幾種表達(dá):
這幾種表達(dá)本質(zhì)上,分別是(3b)(3c)(3d)的簡(jiǎn)單變形。(3b’)就是(3b)中意志用日語(yǔ)意志形表達(dá)出來(lái);(3c’)與(3d’)就是在(3c)與(3d)的基礎(chǔ)上用否定疑問(wèn)使問(wèn)句語(yǔ)氣更加婉轉(zhuǎn)。在明確了(3a)(3b)(3c)(3d)四種基本形態(tài)以后,學(xué)生能夠很快分辨出這三種是后三種基本形態(tài)變化后的表達(dá)。
日語(yǔ)教學(xué)的主要目的,是幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)日語(yǔ)、掌握日語(yǔ)的表達(dá)并能夠加以應(yīng)用。在傳統(tǒng)的教學(xué)過(guò)程中,教學(xué)思路是“母語(yǔ)PG 轉(zhuǎn)換成UG,再轉(zhuǎn)換成日語(yǔ)PG”,此過(guò)程中不得不對(duì)我國(guó)學(xué)生并不熟悉的時(shí)間點(diǎn)、視角等加以復(fù)雜的說(shuō)明。在此過(guò)程中,難免會(huì)因?yàn)閺?fù)雜的語(yǔ)法解釋導(dǎo)致學(xué)生滋生畏難、厭學(xué)情緒。本文所探討的教學(xué)方法,就是嘗試避免“母語(yǔ)PG 轉(zhuǎn)換成UG”這一過(guò)程,實(shí)現(xiàn)“其他語(yǔ)言PG轉(zhuǎn)換成日語(yǔ)PG”。這種直接對(duì)照轉(zhuǎn)換的方法,要求教師對(duì)于漢語(yǔ)足夠敏感,能夠把握漢語(yǔ)的細(xì)微之處,否則難以利用漢語(yǔ)引導(dǎo)學(xué)生。
利用語(yǔ)言正遷移的教學(xué)方法,比較適合難度一級(jí)和二級(jí)的日語(yǔ)教學(xué);但對(duì)于三級(jí)難度的日語(yǔ)表達(dá)教學(xué),也并非束手無(wú)策。持續(xù)關(guān)注、研究、發(fā)現(xiàn)漢日語(yǔ)言的共性,對(duì)于活用語(yǔ)言正遷移幫助教學(xué)會(huì)大有裨益。