摘? 要:注重文學(xué)性是文學(xué)翻譯區(qū)別于技術(shù)翻譯非常重要的一點,故而譯本對原作的風(fēng)格再現(xiàn)成為評判翻譯行為成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。余華作為中國當(dāng)代作家的代表,其作品被大量譯介到法國,引起了讀者的廣泛關(guān)注。那么法國讀者所讀到的余華作品譯本是否是能夠反映他的寫作風(fēng)格的譯本?筆者以余華的最新作品《第七天》為例,分析了譯者采用了何種策略在翻譯中再現(xiàn)原作者風(fēng)格。并探討了翻譯一個好的譯本對譯者的要求。
關(guān)鍵詞:翻譯;風(fēng)格;《第七天》
作者簡介:何宇佳(1992.3-),女,四川德陽人,2017級碩士,四川電影電視學(xué)院助教,研究方向:翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H159? [文獻標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2020)-29-0-03
一.引言
在當(dāng)代作家中,余華是較早被介紹到西方國家的一位。早在1994年,隨著張藝謀電影在戛納電影節(jié)上斬獲大獎,余華便走入了法國讀者的視線。他在法國第一次出版的作品是1994年的《活著》。其后,《許三觀賣血記》,《古典愛情》,《在細雨中呼喊》等余華的代表作也相繼被譯介到法國。2008年余華的《兄弟》真正讓他走入了大眾的視野,取得了非常高的銷量,也引來法國媒體的一陣評論熱潮。
回顧數(shù)十年來的中國現(xiàn)當(dāng)代作品外譯歷史,許多學(xué)者研究認(rèn)為,中國作品之所以受到外國讀者的關(guān)注,更多的是因為意識形態(tài)的差異引發(fā)好奇,外國讀者們把這些反映近年中國社會現(xiàn)實的作品作為了解中國的一個窗口,故而從出版社,譯者,到讀者,往往傾向于將作品進行過度的歸化?!白g介者除了關(guān)注作品的文學(xué)特性之外,還特別關(guān)注作品內(nèi)容是否具有社會性、批判性,乃至政治性,在某些情況下,這些要素還有可能取代文學(xué)性,成為譯介者的第一選擇標(biāo)準(zhǔn)?!盵1]那么余華作為中國當(dāng)代作家中的代表人物,他的作品在外譯的過程中是否保留了自身的文學(xué)性?從譯文當(dāng)中能夠再現(xiàn)作品原本的風(fēng)格嗎?帶著這樣的問題,我們把目光投向了余華作品《第七天》及其法譯本。通過對原文和譯文的分析,探討作品外譯中的風(fēng)格再現(xiàn)問題。
二.風(fēng)格的可感知性與余華的風(fēng)格
要討論風(fēng)格的再現(xiàn),首先應(yīng)當(dāng)明確什么是風(fēng)格。風(fēng)格并不僅僅指一般性的表達方式和體裁格式等純形式方面的特征。它可以從兩個角度理解:一是風(fēng)格的精神實質(zhì),即通常美學(xué),文學(xué)意義上的風(fēng)格。二是風(fēng)格的物質(zhì)要素,從語言方面來說,是指文章的遣詞造句,語域語體,音韻節(jié)奏,篇章結(jié)構(gòu)等語言使用上的特征。不同于技術(shù)翻譯,風(fēng)格再現(xiàn)是文學(xué)翻譯中的獨特要求,它涉及很多復(fù)雜的方面。不僅包括原作者在文字中的自發(fā)體現(xiàn),也包括原作者之外的讀者和譯者對作品的感悟。梅肖尼克認(rèn)為風(fēng)格是非常重要的:“形式,或者風(fēng)格,并不是附加的、額外的東西,不是附著于內(nèi)容之上的,它是作品之所以成為作品的一個關(guān)鍵因素?!盵2]風(fēng)格就像作者的標(biāo)簽,是作者區(qū)別于其他作者的因素。所以如果一個譯本無法體現(xiàn)作者的風(fēng)格,很難說這是一個好的譯本。
關(guān)于風(fēng)格是否可以再現(xiàn),部分學(xué)者持否定觀點,他們認(rèn)為一旦作品被移植到目標(biāo)語環(huán)境中,其自身的風(fēng)格必然會被抹殺。同時也有學(xué)者認(rèn)為風(fēng)格是可以被再現(xiàn)的,并指出風(fēng)格再現(xiàn)的基礎(chǔ)在于風(fēng)格的可感知性。布封認(rèn)為“風(fēng)格即人”,風(fēng)格是像人一樣可以被觀察到的。如果這種說法略顯空泛,落腳于與具體的方面進行分析,風(fēng)格也依然時刻彰顯自身的存在。因為風(fēng)格畢竟不是虛幻的事物,而是從原文的具體字句中得來的?!白髡咴谡Z言使用中作用于風(fēng)格的諸方面,尤其是其獨特的遣詞造句方式,是具體實在的,是可以感覺和辨識的?!盵3]
眾所周知,余華的個人風(fēng)格非常突出,他的語言極具特色而難于模仿。《第七天》作為他的作品當(dāng)中相當(dāng)獨特的一部,一經(jīng)出版便在國內(nèi)引起了巨大的爭議。不少讀者認(rèn)為余華所固有的寫作風(fēng)格在這部作品中并沒有得到體現(xiàn),很多人對文中大量引用時事新聞的現(xiàn)象感到失望,認(rèn)為它并非一部文學(xué)作品,而是淪為了新聞素材的拼貼。然而事實上,也有很多評論家和學(xué)者指出,雖然余華寫作《第七天》在寫法上有新的嘗試,比如不再像以前一樣設(shè)置大量敘述陷阱,也較少運用具有模糊性的詩意語言來表達主題的多義性,反而更多地采用白描手法。但是通過閱讀,我們依然可以感知到他一貫的寫作風(fēng)格和思想內(nèi)涵。在選材上,余華對“陰間”的描繪正是他對“鬼魂”和“幽靈”意象的偏愛的體現(xiàn)。其中恍若隔世的景象的描寫,讓人感到一種無限的茫然和空洞。其中的時空結(jié)構(gòu),“陰間”和“陽世”的時空想象巧妙地解決了當(dāng)下書寫過于‘日?;汀S意化的問題,他取消了這些當(dāng)下事物的物質(zhì)性,“因此,我們才有那種既熟悉又陌生,仿佛覺得沒有什么,又總感覺哪里不對的迷惑?!盵4]在《第七天》語言上,余華擯棄了《在細雨中呼喊》中精妙的文辭,顯得非常的平實克制。與此同時,他語言中突破固定模式,不采用常規(guī)語法的一面依然延續(xù)。比如“高山仰止景行行止的海景豪墓”,“他的抱怨聲在我耳邊添磚加瓦”等等。這種陌生化給人以新穎,強烈的刺激,讓人自發(fā)思考,更能理解到作者的意圖。
對于這樣一部被質(zhì)疑是失敗之作的作品,余華本人也這樣表示:“假如要說出一部最能夠代表我全部風(fēng)格的小說,只能是這一部,因為從我八十年的作品一直到現(xiàn)在作品里的因素都包含進去了?!盵5]所以通過《第七天》完全可以感知到余華的風(fēng)格,這為討論譯本的風(fēng)格再現(xiàn)提供了前提。
三.譯者的感知與譯文中的風(fēng)格再現(xiàn)
作為一名中國作家,余華非常幸運。他擁有數(shù)家實力雄厚而獨具慧眼的法國出版社的推廣支持,同時幸運地遇到了幾位致力于翻譯他的作品的優(yōu)秀的法語譯者。這些譯者大多為精通中國語言和文化背景的漢學(xué)家,《第七天》的譯者何碧玉(Isabelle Rabut)就是其中之一。何碧玉和丈夫Angel Pino長期合作翻譯,出來的譯本既忠實于原文,又符合法語讀者的審美習(xí)慣。而作為余華作品的編輯和譯者,何碧玉對余華的研究相也當(dāng)深入。雖然她對于作品《第七天》并沒有公開發(fā)表太多個人理解和翻譯感想,但是我們依然可以從她過去受采訪的資料和她自己發(fā)表的關(guān)于余華的研究論文當(dāng)中看出來,她對于余華本人的作品風(fēng)格和創(chuàng)作特點有著非常準(zhǔn)確且深入的理解。
何碧玉這樣評價對余華之前的作品:“余華的才能在于將人物的行為從一切約定俗成的,直接的感情表達中抽離了出來,把它們放入一種對時間和空間的感知形式中,由此超越的心理寫實主義,拓展了更為深層次的心理領(lǐng)域,在這里時空表現(xiàn)出新的特質(zhì)。無法理性地在空間中辨明方向和前進造成了時間感知,記憶和思維連接的混亂?!盵6]一開篇主人公就已經(jīng)死亡。但就連他自己也并不確定自己的死期?!斑@一天,似乎是昨天,似乎是前天,似乎是今天??梢源_定的是,這是我在那個世界里的最后一天。”這樣的表述極大地增加了故事的虛幻性,同時也意味著雖然故事發(fā)生的時間是線性的,作者的敘述時間卻不是線性的,背景確定的同時,敘述者的講述時間卻一直是未知的。在整個《第七天》中,倒敘,插敘,補敘等手法在書中隨處可見。主人公在尋找父親的過程中遇到不同的人,每個人有不同的故事和回憶。敘述主體和時間不停變換,生前與死后,過去與現(xiàn)在,想象與真實的場景交織在一起。故事當(dāng)中實際存在著兩個時間,一個是故事時間,一個是敘事時間,而二者的分界并不十分明確。
在法譯本中,何碧玉利用法語相比中文擁有更加豐富的時態(tài)變化這一特性,將余華敘事上的風(fēng)格凸顯了出來。第二天的內(nèi)容是主人公回憶過去同妻子在一起生活又最終走向離別的整個過程。在中文原文當(dāng)中,整個回憶都是發(fā)生在過去的事情,間雜主人公的一些總結(jié)或感慨,整個敘述非常的平靜,感慨也是點到即止。但是在法譯本中,因為有了豐富的時態(tài)變化,讀者有了更多的機會一窺主人公的內(nèi)心起伏。在講述主人公和其他人的互動的時候,使用的是多用于資料文獻、歷史事實的簡單過去時,而在講述和妻子的互動的時候,使用的是更日常,與說話時間關(guān)聯(lián)性更大的未完成過去時。人物關(guān)系的親疏遠近不言而喻,甚至在回憶到妻子和第三者第一次相遇的時刻,主人公的心理活動“我想是她的美貌吸引了他,所以他滔滔不絕地說了那么多話?!痹谖闹性闹胁]有明顯的時間界定。在法譯本中卻成了一整章過去時中唯一的一句現(xiàn)在時,說明主人公直到現(xiàn)在也依然堅持如此認(rèn)為。因為語言本身的特點,在中文作品的外譯過程中,時態(tài)的選擇是一個非常困難的問題。而何碧玉的《第七天》中類似的時態(tài)變化并不少見。譯者做的這些處理,是根據(jù)自身理解對意義做出了顯化,同時也極大地豐富了描寫的空間層次,再現(xiàn)了余華的敘事特點。
余華的許多語句都具有相當(dāng)?shù)莫殑?chuàng)性。他被認(rèn)為“善于把抽象的事物具體化,把熟悉的事物陌生化,綜合運用多種修辭手法,使讀者獲得意想不到的審美體驗?!盵7]在《第七天》中,“欣喜的神色像一片樹葉的影子”,“哭泣聲在原野上長途跋涉”“濃霧鎖住了城市的容貌”這樣特別的搭配時有出現(xiàn),正是他寫作風(fēng)格中“陌生化”嘗試的體現(xiàn)。對于這樣的語句,何碧玉在法譯本中基本保持了對應(yīng)原文的字面翻譯。這樣按照原文對應(yīng)翻譯移植到法語中后,相關(guān)搭配不論在漢語中還是在法語中都是并不常見的,所產(chǎn)生的“陌生化”的效果幾乎是一樣的。文中還出現(xiàn)了一些具有特定時代特色的詞句,如“殯儀館”和“火葬場”,“賓館”和“招待所”這樣的分屬不同年代,在文中同情節(jié)相關(guān),暗示人物背景的詞語,譯者也都做出了區(qū)分。
類似的情況在《兄弟》翻譯的過程中出現(xiàn)過,對于譯文中難以解釋的的文化常識,何碧玉的處理方式是在文后附加了200多個注解。而在《第七天》整本書中,用到注解的地方只有4處,大部分名詞都通過字面闡釋傳達了其含義,讀者可以通過上下文領(lǐng)會到作者的意思。這樣的方式減少了閱讀過程中的障礙,讀者可以很流暢地讀完整個作品。這也是與原作簡單曉暢的行文風(fēng)格是一致的。
四.總結(jié)
作為法國國立東方語言文化學(xué)院的中文系教授,何碧玉的中文水平毋庸置疑,長期研究中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的背景也在她的翻譯過程中起到了非常積極的作用。她擁有極高的文學(xué)敏感度,能夠深入把握原文在形式上的特殊性,體察到不同表達方式的切換。使得語言的風(fēng)格和背后的隱含含義在譯本中同樣得到體現(xiàn)。
何碧玉翻譯了余華很多部作品,與原作者形成了一定的默契,她不但能夠感知到余華的個人風(fēng)格和寫作意圖,更難得的是她對余華作品在語言形式和思想深度兩個層面上,都抱持著認(rèn)同欣賞的態(tài)度。對于《第七天》這樣一部備受爭議的作品,她能夠發(fā)掘出字里行間的層次,與作者形成思想上的共鳴,這正是翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)的基礎(chǔ)。
或許《第七天》的成功可以作為中國作品外譯的一個良好范例:譯者具備較高的雙語水平,秉持認(rèn)真負責(zé)的翻譯態(tài)度,理解原文意圖,尊重原文風(fēng)格。尤為可貴的是,她在翻譯的過程中一直淡化意識形態(tài)的因素,把注意力放在作品本身的文學(xué)性上面,在譯本中努力再現(xiàn)這樣的文學(xué)性。這是當(dāng)前中國作品外譯中很重要卻往往缺失的一點。正如何碧玉所說:“一部文學(xué)作品的價值不能依附于別的東西。”它最終的價值始終是文學(xué)上的價值。
注釋:
[1]杭零,許鈞. 《兄弟》的不同詮釋與接受——余華在法蘭西文化語境中的譯介[J]. 文藝爭鳴,2010,07:131-137.
[2]許鈞、袁筱一著:《當(dāng)代法國翻譯理論》,南京大學(xué)出版社,1998年.
[3]許鈞著:《翻譯論集》,外語教學(xué)與研究出版社,2011年.
[4]關(guān)岫一,閆海田. “陰間”時空的奇崛想象——余華《第七天》當(dāng)下書寫的“陌生化”[J]. 哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2013,06:134-136.
[5]余華長篇小說《第七天》學(xué)術(shù)研討會紀(jì)要[J]. 當(dāng)代作家評論,2013,06:92-114.
[6]杭零. 法蘭西語境下對余華的闡釋——從漢學(xué)界到主流媒體[J]. 小說評論,2013,05:67-74.
[7]劉明陽. 新世紀(jì)余華小說語言陌生化研究——以《第七天》為例[J]. 名作欣賞,2015,12:34-35+54.
參考文獻:
[1]靳新. 論文學(xué)作品翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)[J]. 三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2009,06:101-104.
[2]肖紅. 風(fēng)格特征及其再現(xiàn)方法[J]. 四川外語學(xué)院學(xué)報,2001,05:77-80.
[3]高方,余華. “尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J]. 中國翻譯,2014,03:59-63.
[4]彭愛華. 近十年余華研究述評[J]. 宜賓學(xué)院學(xué)報,2006,04:58-62.
[5]王清溪,付維潔. 先鋒作家余華小說語言新變探析[J]. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報,2006,06:19-20.
[6]劉明陽. 新世紀(jì)余華小說語言陌生化研究——以《第七天》為例[J]. 名作欣賞,2015,12:34-35+54.
[7]關(guān)岫一,閆海田. “陰間”時空的奇崛想象——余華《第七天》當(dāng)下書寫的“陌生化”[J]. 哈爾濱師范大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2013,06:134-136.
[8]杭零. 法蘭西語境下對余華的闡釋——從漢學(xué)界到主流媒體[J]. 小說評論,2013,05:67-74.
[9]張清華,張新穎,曹衛(wèi)東,陳曉明,程光煒,林建法,張檸,黃燎宇,梁振華,歐陽江河,余華. 余華長篇小說《第七天》學(xué)術(shù)研討會紀(jì)要[J]. 當(dāng)代作家評論,2013,06:92-114.
[10]杭零,許鈞. 《兄弟》的不同詮釋與接受——余華在法蘭西文化語境中的譯介[J]. 文藝爭鳴,2010,07:131-137.
[11]余華.《第七天》.新星出版社。2013年6月第一版.
[12] Le septième jour. ACTES SUD.2014.