楊傳鳴 岳欣 樊緒巖 張霞
摘? 要:中國(guó)特有的農(nóng)業(yè)歷史文化使得中國(guó)擁有許多具有中國(guó)本土文化特色的農(nóng)業(yè)詞匯。以文化翻譯觀和中國(guó)英語(yǔ)為研究視角,揭示中國(guó)特色農(nóng)業(yè)詞匯英譯過(guò)程中的文化輸出潛力以及中國(guó)特色農(nóng)業(yè)詞匯的跨文化翻譯策略實(shí)施的重要作用,以便在英譯的過(guò)程中將全球化與英語(yǔ)本土化有機(jī)結(jié)合,為中國(guó)英語(yǔ)的進(jìn)一步發(fā)展創(chuàng)造條件。
關(guān)鍵詞:中國(guó)特色農(nóng)業(yè)詞匯;文化翻譯觀;中國(guó)英語(yǔ);翻譯策略
一、引言
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化的繁榮和對(duì)外交流的增加,中國(guó)特色詞匯的英譯研究日益受到重視,例如政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞匯英譯研究,帶有中國(guó)特色詞匯的中國(guó)企業(yè)外宣資料漢英翻譯研究,典籍中文化負(fù)載詞的英譯研究等[1-3]。在中國(guó)文化中,農(nóng)業(yè)文化始終占據(jù)著重要地位。著眼于中國(guó)特色農(nóng)業(yè)詞匯的英譯這一問(wèn)題,基于“文化翻譯觀”和“中國(guó)英語(yǔ)”,提出中國(guó)特色農(nóng)業(yè)詞匯的英譯應(yīng)以“文化翻譯觀”為指導(dǎo)原則,合理運(yùn)用“中國(guó)英語(yǔ)”,從而使中國(guó)特色農(nóng)業(yè)詞匯的英譯既滿足信息傳遞、易于理解的翻譯要求,又達(dá)到體現(xiàn)國(guó)家文化特色的目的。
二、文化翻譯觀與中國(guó)英語(yǔ)
本文立足于“文化翻譯觀”視角進(jìn)行分析討論。文化翻譯觀,是指從文化的角度研究翻譯,認(rèn)為翻譯重在文化交流,即文化是第一位的,信息是第二位的。英國(guó)當(dāng)代著名翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)是文化翻譯觀的忠實(shí)守護(hù)者。她指出了語(yǔ)言與文化間的緊密聯(lián)系,并進(jìn)一步論述了文化翻譯觀的具體含義:1. 翻譯應(yīng)該以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語(yǔ)篇之上;2. 翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼——重組過(guò)程,更重要的還是一種交流的行為;3. 翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原文文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里的功能等值;4. 不同歷史時(shí)期的翻譯遵循不同的原則和規(guī)范,但這些原則和規(guī)范最終都需滿足不同的需要,翻譯就需滿足文化的需要以及一定文化領(lǐng)域內(nèi)不同群體的需要[4-5]。此處需將“功能等值”與奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等/功能對(duì)等”區(qū)別開來(lái)。關(guān)于翻譯的性質(zhì),奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,后又改為“功能對(duì)等”,他對(duì)此概念的定義為:“所謂翻譯,是在翻譯中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體”[6-7]。由此可知,他所說(shuō)的“對(duì)等”是“對(duì)等語(yǔ)”(equivalent)而不是“同一語(yǔ)”(identity)強(qiáng)調(diào)的是信息對(duì)等,而不是形式對(duì)等[8]。對(duì)于奈達(dá)來(lái)說(shuō),翻譯的目的是再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,對(duì)等是實(shí)現(xiàn)這一目的的原則和手段,而巴斯奈特強(qiáng)調(diào),文化翻譯觀以文化作為翻譯單位,不同文化的功能等值是手段,文化的轉(zhuǎn)換才是目的[7]。
順應(yīng)當(dāng)今世界各國(guó)之間文化交流日益加強(qiáng)的趨勢(shì),中國(guó)特色農(nóng)業(yè)詞匯的英譯應(yīng)遵循文化翻譯觀原則,“使譯語(yǔ)文化和源語(yǔ)文化實(shí)現(xiàn)功能上的等值,使譯語(yǔ)文本對(duì)譯語(yǔ)文化的讀者產(chǎn)生源語(yǔ)文本對(duì)源語(yǔ)文化的讀者相同的效果”[9]。
在漢譯英的過(guò)程中提到文化翻譯觀,就不得不討論“中國(guó)英語(yǔ)”(China English)?!爸袊?guó)英語(yǔ)”這一概念最先由葛傳椝于1980年提出,他認(rèn)為“英語(yǔ)是英語(yǔ)民族的語(yǔ)言,任何英語(yǔ)民族以外的人用英語(yǔ),當(dāng)然要依照英語(yǔ)民族的習(xí)慣用法來(lái)使用英語(yǔ)。不過(guò),各國(guó)有各國(guó)的情況,就我國(guó)而言,我們講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有我國(guó)所特有的東西要表達(dá),我們把那些具有中國(guó)特色的事物翻譯成英文就可以被稱之為是中國(guó)英語(yǔ)”[10]。對(duì)于初見“中國(guó)英語(yǔ)”一詞的讀者來(lái)說(shuō),難免會(huì)將其與“中國(guó)式英語(yǔ)”(Chinese English or Chinglish)混淆。中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為核心,用來(lái)描述中國(guó)社會(huì)、文化、自然中的特有事物和風(fēng)土人情等,通過(guò)英譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有典型的中國(guó)語(yǔ)言特色[11],是國(guó)際英語(yǔ)的重要組成部分,而“中國(guó)式英語(yǔ)” 是指中國(guó)人在學(xué)習(xí)和使用英語(yǔ)時(shí),受漢語(yǔ)的思維方式和相應(yīng)文化背景知識(shí)的干擾,套用漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不規(guī)范英語(yǔ)或不符合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。近年來(lái),隨著中國(guó)的綜合國(guó)力日益增強(qiáng),文化軟實(shí)力的提升日趨重要,“中國(guó)英語(yǔ)”文化輸出和文化認(rèn)同的功能越來(lái)越被認(rèn)同。
二、結(jié)束語(yǔ)
在經(jīng)濟(jì)全球化、文化多元化的時(shí)代背景下,文化交融的趨勢(shì)愈加明顯。中國(guó)特色農(nóng)業(yè)詞匯承載著中國(guó)文化和民族特色,對(duì)中國(guó)特色農(nóng)業(yè)詞匯的英譯應(yīng)該堅(jiān)持以文化翻譯觀為指導(dǎo),適時(shí)地運(yùn)用中國(guó)英語(yǔ),從而確保中國(guó)特色農(nóng)業(yè)文化的有效輸出。這不僅有利于加強(qiáng)與世界各國(guó)在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的交流與合作,而且對(duì)于彰顯中國(guó)的世界農(nóng)業(yè)大國(guó)的地位和中國(guó)特色農(nóng)業(yè)文化也有諸多益處。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣丹.《政府工作報(bào)告》中中國(guó)特色詞匯英譯研究 [D].廈門大學(xué),2013:1-31.
[2]傅菲菲.中國(guó)企業(yè)外宣資料漢英翻譯問(wèn)題與解決對(duì)策 [D].浙江工商大學(xué),2015:1-43.
[3]徐珺,霍躍紅.典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國(guó)英語(yǔ) [J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008,(07):45-48.
[4]Bassnett.S.Lefevere Andre. Translation,History and Culture[M].London and New York:Pinter Publisher,1990.
[5]許鈞.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.360-386.
[6]Nida.E.Language and Culture[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2002:69.
[7]高鳳平.文化翻譯觀與語(yǔ)際翻譯中的文化因素問(wèn)題[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(02):81-83.
[8]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[9]梁詠梅.巴斯奈特的文化翻譯觀與漢語(yǔ)新詞語(yǔ)英譯[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,(04):172-174.
[10]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,1980,(02):1-8.
[11]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(04):18-24.
作者簡(jiǎn)介:
楊傳鳴(1980-),女(漢),教授,主要研究翻譯及語(yǔ)言學(xué);岳欣(1978-),女(漢),副教授,主要研究翻譯;樊緒巖(1982-),女(漢),講師,主要研究翻譯;張霞(1996-),女(漢族),英語(yǔ)專業(yè)碩士。
項(xiàng)目資助:黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng))WY2018008-A;黑龍江省教改項(xiàng)目SJGY20180046;黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目18YY165