国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《平“語(yǔ)”近人》英譯本翻譯策略研究

2020-10-21 07:24王立欣劉璇連凱宇
青年生活 2020年1期
關(guān)鍵詞:英譯本接受美學(xué)翻譯策略

王立欣 劉璇 連凱宇

摘要:本文在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下,以其期待視野、召喚結(jié)構(gòu)、視野重構(gòu)概念為基礎(chǔ),探究《平“語(yǔ)”近人》英譯本翻譯策略及翻譯技巧。

關(guān)鍵詞:接受美學(xué);翻譯策略;《平“語(yǔ)”近人》英譯本

1 引言

引經(jīng)據(jù)典是習(xí)近平總書(shū)記講話(huà)的一大特色。十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記帶領(lǐng)全國(guó)人民開(kāi)創(chuàng)了中國(guó)特色社會(huì)主義偉大事業(yè)全新局面,在一系列講話(huà)中,將習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想與經(jīng)史典籍融匯貫通,賦予中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化新的生命力。中共中央宣傳部和中央廣播電視總臺(tái)整理歸納了習(xí)近平總書(shū)記一系列重要講話(huà)、文章及談話(huà)中所引用的古代典籍和經(jīng)典名句,置辦了“百家講壇”系列節(jié)目《平“語(yǔ)”近人——習(xí)近平總書(shū)記用典》(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《平“語(yǔ)”近人》),舉國(guó)之內(nèi)引起劇烈反響。本文選取其部分經(jīng)典選段并搜集其英譯版本,在接受美學(xué)的指導(dǎo)下,分析其翻譯策略及翻譯技巧,推動(dòng)中華優(yōu)秀文化“走出去”,促進(jìn)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的海外傳播。

2 研究現(xiàn)狀

國(guó)內(nèi)截至目前,在CNKI(中國(guó)知網(wǎng))上可搜到關(guān)于接受美學(xué)與翻譯策略研究的文獻(xiàn)236篇,涵蓋典籍翻譯、兒童文學(xué)翻譯、旅游文化翻譯、譯者主體性研究等多個(gè)方面,但尚且沒(méi)有關(guān)于《平“語(yǔ)”近人》英譯本的研究。就國(guó)外現(xiàn)狀而言,目前Google學(xué)術(shù)上關(guān)于接受美學(xué)與翻譯策略的相關(guān)文獻(xiàn)有96,000篇,涵蓋譯者主體性研究、、女權(quán)視角、廣告翻譯文化差異等諸多方面,但對(duì)于《平“語(yǔ)”近人》英譯本的研究尚屬空白。

3 理論基礎(chǔ)

接受美學(xué)理論(Reception Aesthetic)是一種以康斯坦茨學(xué)派的姚斯(Hans Robert Jauss)和伊瑟爾(Wolfgang Iser)為代表人物的文學(xué)批評(píng)理論,以闡釋學(xué)與現(xiàn)象學(xué)為理論基礎(chǔ),產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代中期。該理論強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,主張從作者與公眾相聯(lián)系的角度思考來(lái)實(shí)現(xiàn)作品的延續(xù)。20世紀(jì)70年代后期,接受美學(xué)在西方逐漸被引入翻譯研究領(lǐng)域,以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學(xué)研究者提出了“期待視野”、“召喚結(jié)構(gòu)”、“視野重構(gòu)”等概念,構(gòu)成了接受美學(xué)的基本理論范圍,也為翻譯的研究提供了新思路。

4 研究方法

4.1 研究對(duì)象

本文選取的研究對(duì)象是《平“語(yǔ)”近人——習(xí)近平總書(shū)記用典》英譯本?!镀健罢Z(yǔ)”近人》特別節(jié)目于2018年10月8日至10月19日每晚8:00在中央電視臺(tái)綜合頻道定檔播出。節(jié)目一經(jīng)播出便引起了強(qiáng)烈反響,得到觀(guān)眾的普遍認(rèn)可,黨的創(chuàng)新理論不僅由此面向黨員干部、領(lǐng)導(dǎo)干部,更“飛入尋常百姓家”。對(duì)其英譯本的研究實(shí)現(xiàn)了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想與世界的對(duì)話(huà),樹(shù)立有擔(dān)當(dāng)?shù)拇髧?guó)形象。

4.2 譯文文本選取

由于目前對(duì)《平“語(yǔ)”近人》英譯的相關(guān)研究尚屬空白,因此筆者搜集了一些認(rèn)可度較高的網(wǎng)絡(luò)翻譯愛(ài)好者的譯文。對(duì)其進(jìn)行針對(duì)性分析,探究其接受美學(xué)指導(dǎo)下的翻譯策略。

4.3 適用性分析

接受美學(xué)理論是一種文學(xué)批評(píng)理論,但其同樣適用于翻譯研究。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)走向讀者,發(fā)揮讀者的創(chuàng)造性,增強(qiáng)閱讀體驗(yàn)感。譯文是對(duì)原作的再創(chuàng)作,需要譯者將原文視角轉(zhuǎn)述給譯作讀者,文學(xué)作品需要走向其讀者,譯作同樣需要走向其譯作讀者。接受美學(xué)的“期待視野”、“召喚結(jié)構(gòu)”、“視野重構(gòu)”概念對(duì)翻譯策略的選擇具有重要的指導(dǎo)意義,符合接受美學(xué)理論要求的譯文方能實(shí)現(xiàn)譯作讀者與作品的視域融合,因此,接受美學(xué)適用于翻譯研究。

5 接受美學(xué)視閾下《平“語(yǔ)”近人》英譯本翻譯策略分析

5.1 期待視野

“期待視野”是姚斯提出的核心概念。所謂“期待視野”,是指文學(xué)接受活動(dòng)中讀者原先各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平,具體閱讀中表現(xiàn)為一種潛在的審美期待。讀者在接受一個(gè)作品的過(guò)程中,會(huì)根據(jù)自己的“期待視野”將作品客觀(guān)化,實(shí)現(xiàn)與作品的交流。

為了滿(mǎn)足讀者的期待視野,網(wǎng)絡(luò)翻譯愛(ài)好者采用了合句譯法、增譯法等翻譯技巧。

(1)合句譯法

例1:水則載舟,水則覆舟。

譯文:The water that bears the boat is the same that swallows it up.

譯者此處采用了合句譯法,將中文中的兩個(gè)句子連接成了邏輯性較強(qiáng)的一個(gè)句子,填補(bǔ)了中文意和而英文形和所造成的句式空白,更符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,更好地傳達(dá)了原文內(nèi)容,迎合了讀者的期待視野。

(2)增譯法

例2:位卑未敢忘憂(yōu)國(guó)。

譯文:Whatever my status, I will never lay aside my concern for the nation.

譯者在處理此句翻譯時(shí),采用了增譯法。中文多無(wú)主語(yǔ),而是通過(guò)字里行間的意義來(lái)確定邏輯主語(yǔ),而英文的表達(dá)中極少?zèng)]有主語(yǔ),因此,在處理一些中譯英的翻譯中,譯者常常采用增譯法來(lái)補(bǔ)足主語(yǔ)。古文更為言簡(jiǎn)意賅,在翻譯諸如此類(lèi)文本時(shí)采用增譯法補(bǔ)足主語(yǔ)、完善語(yǔ)義則更為必要。此句中,譯者加上了主語(yǔ)“I”,更符合英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,滿(mǎn)足了譯作讀者的期待視野。

5.2 召喚結(jié)構(gòu)

“召喚結(jié)構(gòu)”是伊瑟爾提出的核心概念。所謂“召喚結(jié)構(gòu)”即喚醒讀者參與創(chuàng)作,促進(jìn)讀者主動(dòng)探尋作品意義。伊瑟爾認(rèn)為,文本是一個(gè)開(kāi)放性的結(jié)構(gòu),具有很多意義空白,而這些空白也造就了不確定性。作品的空白和不確定性存在調(diào)動(dòng)讀者的潛力,為讀者提供參與空間,根據(jù)自身審美期待進(jìn)行再加工、再創(chuàng)造。

在召喚結(jié)構(gòu)概念的指導(dǎo)下,譯者采用了注釋法。

例3:愛(ài)之不以道,適所以害之也。

譯文:If you love him without the guidance of the “Tao”, then you will hurt him.(Tao, the natural force that unites all things in the universe, according to Taoism. Here refers to the right way to love.)

譯者此句采用了注釋法,在句中保留了中國(guó)“道”的概念,在其后括號(hào)內(nèi)對(duì)“道”這一概念再進(jìn)行具體解釋。通過(guò)此種翻譯方法,譯者實(shí)現(xiàn)了為讀者“留白”,使讀者能夠結(jié)合自己的“期待視野”進(jìn)行在創(chuàng)作,提高了讀者的參與度。

5.3 視野重構(gòu)

“視野重構(gòu)”是接受美學(xué)的又一核心要義。所謂“視野重構(gòu)”,即讀者在品讀作品的過(guò)程中會(huì)結(jié)合自己的“期待視野”對(duì)藝術(shù)作品進(jìn)行重新構(gòu)建,與作品共同打造一個(gè)新的藝術(shù)世界。在翻譯活動(dòng)中,譯者要為譯作讀者實(shí)現(xiàn)這一過(guò)程創(chuàng)造條件,為他們更好的傳達(dá)原文信息,方便讀者理解,實(shí)現(xiàn)譯作讀者與原作讀者的視域融合。

為滿(mǎn)足“視野重構(gòu)”的要求,譯者采用了替代法、換序法。

(1)替代法

例4:大學(xué)之道,在明明德,在親民,在止于至善。

譯文:The doctrine of the Great learning is to enlighten the brilliant virtue, to make intimate association with people, and to strive to attain the highest accomplishment.

在這句話(huà)的翻譯中,譯者對(duì)最后一句“止于至善”的翻譯進(jìn)行了特殊處理,“至善”本意為“善的極致”,按此意可翻譯為“supreme goodness”,但此句想要傳達(dá)的重點(diǎn)并不在于“至善”,而在于強(qiáng)調(diào)一種最完美的境界,因此譯者將其處理為“the highest accomplishment”,即中文里的“最高的成就”,更好地傳達(dá)了原文內(nèi)涵,方便讀者讀者在品讀作品的過(guò)程中會(huì)結(jié)合自己的“期待視野”對(duì)藝術(shù)作品進(jìn)行重新構(gòu)建,實(shí)現(xiàn)視域融合。

(2)換序法

例5:空談?wù)`國(guó)、實(shí)干興邦。

譯文:Doing practical work will make a country thrive, while empty talk is to lead the country astray.

譯者在此處對(duì)原文進(jìn)行了換序翻譯,將“實(shí)干興邦”放在了“空談?wù)`國(guó)”的前面,之后再用一個(gè)轉(zhuǎn)折詞“while”來(lái)連接兩句,而不是按照原文順序進(jìn)行直接翻譯。這樣處理更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,中文習(xí)慣先行陳述寒暄、客氣的話(huà),后強(qiáng)調(diào)整句重點(diǎn),而英文恰恰相反,往往先強(qiáng)調(diào)重點(diǎn)之處,再在其后補(bǔ)充贅余,因此本句采取換序譯法更好地傳達(dá)了原文的意思,強(qiáng)調(diào)了“實(shí)干”的重要性,為讀者“視野重構(gòu)”創(chuàng)造了條件。

6 結(jié)語(yǔ)

接受美學(xué)對(duì)翻譯具有獨(dú)特的指導(dǎo)意義,其“期待視野”、“召喚結(jié)構(gòu)”及“視野重構(gòu)”三個(gè)基本概念對(duì)翻譯有著不可替代的影響性。在該視域下對(duì)《平“語(yǔ)”近人》英譯本研究發(fā)現(xiàn),譯者普遍采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略,結(jié)合合句譯法、增譯法、注釋法、替代法、換序法等具體翻譯技巧來(lái)完成對(duì)文本的翻譯,注重以讀者為中心,主動(dòng)迎合譯文讀者的期待視野,在保留部分“留白”的基礎(chǔ)上,強(qiáng)調(diào)原文意思的傳達(dá),為實(shí)現(xiàn)讀者的“視野重構(gòu)”創(chuàng)造條件。符合接受美學(xué)理論要求的《平“語(yǔ)”近人》英譯本更易為海外讀者所接受,能夠清晰地展現(xiàn)中國(guó)獨(dú)特的治國(guó)理政思路,推動(dòng)優(yōu)秀中華文化“走出去”,更好地促進(jìn)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想與世界的對(duì)話(huà)。

參考文獻(xiàn):

[1]金元浦. 接受反應(yīng)文論[M]. 濟(jì)南: 山東教育出版社, 1997.

[2]武書(shū)敬.接受美學(xué)視域下中國(guó)文化典籍《孟子》英譯研究[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2019,28(05):121-123.

[3]何璐嬌,劉明錄.接受美學(xué)視角下的廣西桂劇外譯[J].四川戲劇,2019(02):155-159.

作者簡(jiǎn)介:

王立欣(1971-),女,博士,教授,碩士研究生導(dǎo)師,研究方向:翻譯學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)

連凱宇(1991-),男,碩士,助教,研究方向:統(tǒng)計(jì)學(xué)

劉璇(1998-),女,在讀本科生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐

猜你喜歡
英譯本接受美學(xué)翻譯策略
英國(guó)維多利亞時(shí)期《道德經(jīng)》譯本及其序言初探
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對(duì)翻譯的影響
淺析葛浩文《呼蘭河傳》的英譯
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
漢語(yǔ)疊詞及其英譯
國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
英伽登的“具體化”理論研究