關(guān)鍵詞:韓語(yǔ)翻譯;威海旅游景點(diǎn);翻譯策略
引言
近年來(lái),中國(guó)旅游業(yè)的日益發(fā)展,來(lái)中國(guó)旅游、體驗(yàn)中國(guó)文化的外國(guó)友人不斷增多。中韓兩國(guó)地理位置相近,來(lái)華旅游的韓國(guó)友人的數(shù)量也是只增不減。威海作為韓國(guó)游客經(jīng)常到訪的旅游地之一,威海地區(qū)的旅游景區(qū)的韓語(yǔ)翻譯在對(duì)韓國(guó)人的旅游感官體驗(yàn)上起著至關(guān)重要的作用,但是通過(guò)實(shí)地走訪發(fā)現(xiàn)威海地區(qū)景點(diǎn)的韓語(yǔ)公示語(yǔ)的翻譯卻不容樂(lè)觀。
一、跨文化視角下的旅游翻譯
所謂跨文化,即對(duì)于與本民族文化有差異或沖突的文化現(xiàn)象、風(fēng)俗、習(xí)慣等有充分正確的認(rèn)識(shí),并在此基礎(chǔ)上以包容的態(tài)度予以接受與適應(yīng)。[1]而旅游翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。[2]旅游景點(diǎn)翻譯承擔(dān)著使兩種不同文化進(jìn)行交流的橋梁作用。其首要任務(wù)是將景區(qū)信息對(duì)外國(guó)游客進(jìn)行說(shuō)明闡述。更重要的是,避免旅游過(guò)程中因文化差異而產(chǎn)生誤會(huì)。因此,在跨文化的視角下,在翻譯旅游景點(diǎn)時(shí),首先翻譯的內(nèi)容要準(zhǔn)確,翻譯出符合游客語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)。
二、威海地區(qū)旅游景點(diǎn)韓語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀
由于考慮到景區(qū)的客源群體類(lèi)型,威海地區(qū)的旅游景區(qū)內(nèi),韓語(yǔ)翻譯隨處可見(jiàn)。就目前的情況而言,現(xiàn)有的翻譯雖然在一定程度上幫助游客了解景區(qū)信息,但韓國(guó)游客對(duì)景區(qū)翻譯的滿意度不高。錯(cuò)誤的翻譯不僅阻礙了正確信息的傳達(dá),還直接影響了我國(guó)對(duì)外旅游的宣傳形象。因此,修改景區(qū)內(nèi)的錯(cuò)誤翻譯刻不容緩。通過(guò)實(shí)地考查,現(xiàn)將威海地區(qū)涉及的韓語(yǔ)誤譯類(lèi)型歸納如下。
1.格式錯(cuò)誤
?????? ??????? ????? ???? ??? ??? ? ???? ??? ?? ?? 1991? 6? 20? ??? ???? ????……
關(guān)于張保皋大使紀(jì)念碑的韓語(yǔ)介紹,存在格式錯(cuò)誤。韓語(yǔ)與中文不同,首段只需要空一個(gè)字的空格。所以應(yīng)將這段碑文的格式改成首段空一格。
2.隔寫(xiě)錯(cuò)誤
???? ??? ??? ??? ????? ?????? ???? ? ? ?? ??? ?? ?? ??? ???? ?? ??? ???.
在這段翻譯內(nèi)容中把?????放在一起書(shū)寫(xiě),但韓語(yǔ)與中文不同,存在隔寫(xiě)法。根據(jù)韓語(yǔ)的隔寫(xiě)法,是應(yīng)該把???與其后的名詞??中間空一格,應(yīng)改成??? ??.另外,翻譯中出現(xiàn)人名應(yīng)在韓語(yǔ)名字后用繁體字進(jìn)行標(biāo)注,這樣更有助于游客對(duì)內(nèi)容的理解。
3.助詞使用錯(cuò)誤
少婦孫曲氏與兒子孫桂生、孫桂林,楊曲氏與幼子楊寶成。(劉公島)
??? ??? ???,???,???? ???????.
在這段翻譯中,把“與”翻譯成了“?”,“?/?”在韓語(yǔ)中是連接助詞。相當(dāng)于中文的“與、和”。開(kāi)音節(jié)“?”后,只能用“?”.
4.慣用型錯(cuò)誤
唐文化對(duì)新羅的影響:??? ??? ?? ??
改譯:??? ?? ??? ?? ??
“對(duì)……產(chǎn)生影響”,在韓語(yǔ)中是存在慣用型的,即‘? ??? ???。
5.語(yǔ)法錯(cuò)誤
(1)中國(guó)境內(nèi)有很多韓國(guó)的企業(yè)家、留學(xué)生、旅客……----赤山法華院
???? ??? ???,???,???? ?? ??…
? 和??是容易混淆的兩個(gè)助詞。根據(jù)此句的中文含義,應(yīng)將句中的??改為?。
(2)水深危險(xiǎn),請(qǐng)勿玩耍游泳:??? ?? ???? ??? ??? ????.
改譯:??? ?? ????? ???? ??? ??? ????.
韓語(yǔ)中?/?/??表原因,其后不可加祈使句。此處應(yīng)改用??這個(gè)語(yǔ)法。
6.漢韓字字對(duì)譯
前方施工:??? ??
改譯:??? ???
此句翻譯中,將“施工”二字直接翻譯成了??,“前方施工”表示“施工”正在進(jìn)行,用???這個(gè)表達(dá)更為準(zhǔn)確。
7.忽略韓文表達(dá)習(xí)慣
(1)檢票口:???----赤山法華院;改譯:???
(2)旅游咨詢(xún):????----劉公島;改譯:????
(3)吸煙區(qū):???----劉公島;改譯:????
(4)素食館:???----赤山法華院;改譯:???
(5)禁止吸煙:????----劉公島;改譯:????
(6)老弱病殘:??? ??----劉公島;改譯:???? ???
呂和發(fā)曾在2011年文化視域下的旅游翻譯中提到,在翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者更應(yīng)該關(guān)注目的語(yǔ)讀者的接受能力,采取讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式,傳達(dá)原文的內(nèi)容。[4]以上的翻譯便是忽視了這一點(diǎn)。
三、基于跨文化交際背景下的旅游景點(diǎn)韓語(yǔ)文本翻譯策略
(一)威海地區(qū)旅游部門(mén)加強(qiáng)監(jiān)管力度
我國(guó)雖于2016年9月確定了《公共服務(wù)領(lǐng)域朝-韓文譯寫(xiě)規(guī)范》的實(shí)施,但目前還沒(méi)有正式頒布。因而,威海地區(qū)首先要制定統(tǒng)一的翻譯規(guī)范。邀請(qǐng)韓語(yǔ)翻譯專(zhuān)家、成立專(zhuān)門(mén)的翻譯團(tuán)隊(duì),就目前景區(qū)翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行修正。
(二)提高譯者的翻譯水平并注重培養(yǎng)翻譯人才
加強(qiáng)翻譯人員必須加強(qiáng)翻譯方面的理論知識(shí)學(xué)習(xí)。相較于英語(yǔ)而言,旅游韓語(yǔ)翻譯雖未單獨(dú)成立一門(mén)專(zhuān)業(yè)學(xué)科,但旅游韓語(yǔ)翻譯也是具有一定的專(zhuān)業(yè)性和難度的。另外,有意識(shí)地進(jìn)行翻譯人才的培養(yǎng)也是十分重要的。但現(xiàn)如今國(guó)內(nèi)開(kāi)設(shè)韓語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的高校也不在少數(shù),威海地區(qū)附近也有許多高校,有關(guān)部門(mén)可以與這些高校合作。
(三)注重培養(yǎng)譯者的跨文化意識(shí)
在翻譯過(guò)程中,譯者要時(shí)刻考慮目的語(yǔ)讀者的社會(huì)文化背景知識(shí)及其對(duì)譯文的期待,從而譯出符合目的語(yǔ)讀者習(xí)慣與期待的譯文來(lái)。[5]其實(shí)從上述的例子也可以看出,現(xiàn)在旅游韓語(yǔ)翻譯中存在的最大的問(wèn)題就是韓式思維的缺失。這便要求譯者了解韓國(guó)文化、了解韓國(guó)人的日常表達(dá)方式。在進(jìn)行翻譯時(shí),時(shí)刻考慮韓國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,進(jìn)而翻譯出韓國(guó)人能讀懂的旅游景點(diǎn)信息。
四、結(jié)語(yǔ)
好的旅游翻譯會(huì)對(duì)景區(qū)宣傳而言是錦上添花,在引導(dǎo)游客的同時(shí)讓游客享受旅行,體會(huì)風(fēng)景的美好,得到身心的放松。游客的滿意度就是對(duì)景區(qū)的無(wú)形宣傳。通過(guò)以上的分析,我們不難看出,現(xiàn)如今威海地區(qū)旅游景區(qū)內(nèi)的韓語(yǔ)翻譯質(zhì)量還有待提高。本文通過(guò)對(duì)威海地區(qū)旅游景點(diǎn)的實(shí)例分析,提出了一些韓文翻譯策略。希望這些策略能夠?qū)ν5貐^(qū)旅游景點(diǎn)的韓文誤譯修正有所幫助。
作者簡(jiǎn)介:孫悅(1999-),女,哈爾濱理工大學(xué)榮成學(xué)朝鮮語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科生。
基金項(xiàng)目:【課題項(xiàng)目】黑龍江省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目:跨文化交際視域下榮成市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的韓語(yǔ)誤譯現(xiàn)象及對(duì)策—以赤山法華院為例,項(xiàng)目號(hào)201910214062。