陳 媛
(河南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471023)
機(jī)器翻譯是利用計(jì)算機(jī)對(duì)不同自然語(yǔ)言之間進(jìn)行自動(dòng)翻譯的技術(shù),是解決信息時(shí)代語(yǔ)言障礙問(wèn)題不可或缺的手段。近年來(lái),由于計(jì)算機(jī)技術(shù)不斷發(fā)展,計(jì)算機(jī)性能逐步提升以及人工智能在自然語(yǔ)言處理上的廣泛應(yīng)用,機(jī)器翻譯技術(shù)取得了巨大進(jìn)步,利用在線(xiàn)翻譯系統(tǒng)處理不同語(yǔ)言之間的翻譯問(wèn)題已經(jīng)成為一種趨勢(shì)。但就目前現(xiàn)狀來(lái)看,機(jī)器翻譯的輸出結(jié)果,特別是英漢機(jī)器翻譯的輸出譯文還存在諸多問(wèn)題,如結(jié)構(gòu)歧義和語(yǔ)義歧義等。[1]機(jī)器翻譯系統(tǒng)的主導(dǎo)策略是通過(guò)中間表述實(shí)現(xiàn)間接翻譯,翻譯過(guò)程涉及語(yǔ)義、 句法、 詞法層次的分析,其中句法分析的準(zhǔn)確與否直接影響到意義的表達(dá)效果。[2]另外,英漢兩種語(yǔ)言屬不同的語(yǔ)法體系,兩者的句法結(jié)構(gòu)有本質(zhì)的區(qū)別,即英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)密而緊湊,漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)松散而簡(jiǎn)練。要想提高英漢機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確率,就必須克服兩種語(yǔ)言句法結(jié)構(gòu)上的差異,以語(yǔ)義為基礎(chǔ),在句法的輔助下完成翻譯過(guò)程。本文以英語(yǔ)最基本的句式主謂賓結(jié)構(gòu)為切入點(diǎn),研究英漢機(jī)器翻譯的句法錯(cuò)誤類(lèi)型,旨在為機(jī)器翻譯系統(tǒng)補(bǔ)充建立形式化的句法規(guī)則提供語(yǔ)言基礎(chǔ),從句法學(xué)的角度給予一定的翻譯指導(dǎo),幫助提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量。
近十年以來(lái),很多專(zhuān)家學(xué)者致力于基于句法學(xué)提高機(jī)器翻譯準(zhǔn)確度的研究,取得了一定的成果。如王致華介紹了依賴(lài)型句法為基礎(chǔ)的統(tǒng)計(jì)學(xué)機(jī)器翻譯模式,以及如何實(shí)現(xiàn)英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法剖析,并對(duì)運(yùn)用此翻譯模式解碼過(guò)程中所存在的問(wèn)題,提出相應(yīng)解決策略。[3]劉群提出了多個(gè)基于源語(yǔ)言句法的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型與方法,并進(jìn)一步證明依存到串翻譯模型實(shí)現(xiàn)的機(jī)器翻譯系統(tǒng)效果較好,性能超過(guò)了層次短語(yǔ)模型。[4]張亞鵬等利用基于短語(yǔ)的翻譯模型,創(chuàng)建了交互式機(jī)器翻譯系統(tǒng),運(yùn)用句法層面的子樹(shù)信息來(lái)指導(dǎo)翻譯假設(shè)的擴(kuò)展。[5]馮志偉討論了噪聲信道模型、 基于短語(yǔ)和基于句法的統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯的優(yōu)與劣,主張把短語(yǔ)規(guī)則、 句法規(guī)則融入到機(jī)器翻譯中,同時(shí)結(jié)合理性主義方法和經(jīng)驗(yàn)主義方法,以推動(dòng)機(jī)器翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。[6]由此可見(jiàn),這些研究主要致力于基于句法規(guī)則的統(tǒng)計(jì)學(xué)機(jī)器翻譯模型研究,缺少對(duì)機(jī)器翻譯適用的句法規(guī)則進(jìn)行細(xì)化和總結(jié),有一定的局限性。
此外,也有些研究涉及某一受限語(yǔ)言(大多集中在科技文獻(xiàn)、 報(bào)告、 操作程序說(shuō)明等科普類(lèi)文獻(xiàn))或某一特殊句型的英漢機(jī)器翻譯。如羅季美以“汽車(chē)技術(shù)文獻(xiàn)翻譯語(yǔ)料庫(kù)”中某一知名品牌汽車(chē)操作手冊(cè)作為研究對(duì)象,分析并歸納出機(jī)器在汽車(chē)技術(shù)文獻(xiàn)這一受限專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行翻譯處理時(shí)表現(xiàn)出的句法錯(cuò)誤特征。[7]黎斌、 唐躍勤以英語(yǔ)特殊句型There be為切入點(diǎn),著重探討英漢機(jī)器翻譯中特殊句型的對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)的調(diào)整問(wèn)題,分析機(jī)器翻譯軟件在There be句型英漢翻譯過(guò)程中的不足之處。[8]周巧從句法學(xué)角度對(duì)含“when”的句式的機(jī)器翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析,提出解決這一類(lèi)翻譯錯(cuò)誤問(wèn)題的見(jiàn)解。[9]安靜針對(duì)英漢機(jī)器翻譯中長(zhǎng)句句式的預(yù)處理問(wèn)題,提出一種基于依存句法分析和序列標(biāo)注的英文長(zhǎng)句分割方法。[10]以上的研究并沒(méi)有涉及英語(yǔ)基本句式結(jié)構(gòu)的英漢機(jī)器翻譯問(wèn)題。而主謂賓結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)句式的典型結(jié)構(gòu),在日常說(shuō)話(huà)和文字交流中使用的頻率較高,如果翻譯處理不當(dāng),會(huì)嚴(yán)重影響現(xiàn)有機(jī)器翻譯系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量和可讀性?;诖?,本文將著重研究主謂賓結(jié)構(gòu)英漢機(jī)器翻譯的句法錯(cuò)誤類(lèi)型,在現(xiàn)行機(jī)器翻譯系統(tǒng)句法規(guī)則的基礎(chǔ)之上,為補(bǔ)充建立形式化的句法規(guī)則提供語(yǔ)言分析基礎(chǔ),從而提高英漢機(jī)器翻譯的質(zhì)量。
中國(guó)科學(xué)院計(jì)算機(jī)研究所對(duì)現(xiàn)有機(jī)器翻譯系統(tǒng)綜合分析的結(jié)果顯示,目前機(jī)器翻譯主要是在受限語(yǔ)言處理中取得了最高的5級(jí)適用級(jí)別和85%以上的可翻譯度。[11]這是由于受限語(yǔ)言常用性、 簡(jiǎn)明性、 單義性和規(guī)范性的特點(diǎn)在很大程度上簡(jiǎn)化了基于某一受限語(yǔ)言范疇的機(jī)器翻譯語(yǔ)法規(guī)則的制定??梢?jiàn),在受限語(yǔ)言范疇內(nèi)實(shí)施機(jī)器翻譯研究是可行的。新聞?lì)愇谋?,屬于受限語(yǔ)言的一種,其結(jié)構(gòu)集中在語(yǔ)意句法層面,并且文中有大量主謂賓結(jié)構(gòu)的句子。它最重要的語(yǔ)言特點(diǎn)就是邏輯性較強(qiáng),翻譯時(shí)譯文應(yīng)簡(jiǎn)潔明了,且與原文在內(nèi)容和語(yǔ)義上要準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)。新聞的載體涉及經(jīng)濟(jì)、 政治、 科學(xué)技術(shù)、 商業(yè)、 工業(yè)、 生活等領(lǐng)域,這也決定了此類(lèi)文本可以為機(jī)器翻譯研究提供廣泛的語(yǔ)料。因此,本文從各大權(quán)威新聞網(wǎng)站選取了2018年6月至2018年12月的50篇英語(yǔ)新聞為源語(yǔ)料,所選新聞覆蓋了時(shí)政、 國(guó)際、 商業(yè)、 科技、 財(cái)政、 文化、 旅游等,對(duì)其中主謂賓句子的機(jī)器譯文和人工譯文逐一進(jìn)行平行對(duì)比研究。語(yǔ)料中的機(jī)器譯文主要來(lái)自谷歌翻譯系統(tǒng),有需要時(shí)也會(huì)與必應(yīng)翻譯、 有道翻譯的結(jié)果作參照比對(duì)。人工譯文均來(lái)源于河南科技大學(xué)專(zhuān)業(yè)翻譯人員。
基于筆者之前對(duì)語(yǔ)料中1187項(xiàng)主謂賓結(jié)構(gòu)英漢機(jī)器翻譯譯文錯(cuò)誤的對(duì)比分析和歸納總結(jié),本文設(shè)定了主謂賓結(jié)構(gòu)英漢機(jī)器翻譯在詞序、 謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)、 介詞短語(yǔ)、 名詞短語(yǔ)、 從句、 分詞短語(yǔ)、 動(dòng)詞不定式短語(yǔ)處理上出現(xiàn)的7類(lèi)句法錯(cuò)誤。[12]之后根據(jù)這7種句法錯(cuò)誤類(lèi)型對(duì)機(jī)器譯文中存在的誤譯進(jìn)一步標(biāo)注和統(tǒng)計(jì),并計(jì)算出各種誤譯類(lèi)型的發(fā)生頻率。其中對(duì)一個(gè)主謂賓結(jié)構(gòu)中重復(fù)出現(xiàn)的同一類(lèi)型誤譯進(jìn)行一次標(biāo)注和統(tǒng)計(jì),對(duì)同一句子中出現(xiàn)的不同類(lèi)型誤譯分別加以標(biāo)注和統(tǒng)計(jì)。錯(cuò)誤率為出現(xiàn)該類(lèi)型句法錯(cuò)誤的機(jī)器譯文總句數(shù)/機(jī)器錯(cuò)誤譯文總句數(shù)×100 %,結(jié)果如圖1所示。
圖1 主謂賓結(jié)構(gòu)句法錯(cuò)譯類(lèi)型及錯(cuò)誤率(%)
從圖1的數(shù)據(jù)可以看出,在句法錯(cuò)譯類(lèi)型中,詞序錯(cuò)譯的發(fā)生率最高,達(dá)到28%。這是因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言屬于不同的語(yǔ)法體系,英語(yǔ)注重形合,漢語(yǔ)注重意合,人工譯者可以根據(jù)語(yǔ)境靈活地對(duì)譯文進(jìn)行譯后編輯,使其符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。然而,由于雙語(yǔ)詞典的收集和翻譯轉(zhuǎn)化規(guī)則的總結(jié)十分復(fù)雜,目前的機(jī)器翻譯系統(tǒng)不可能覆蓋所有的語(yǔ)法規(guī)則,因此還不能很好地按照目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)譯文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行合理排序,就容易造成此類(lèi)誤譯。同時(shí),在譯文平行比對(duì)中還發(fā)現(xiàn),詞序錯(cuò)譯與機(jī)器對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)、 介詞短語(yǔ)、 名詞短語(yǔ)、 從句、 分詞短語(yǔ)、 動(dòng)詞不定式短語(yǔ)的錯(cuò)誤處理存在較大的交錯(cuò),故下文中不再把詞序錯(cuò)譯作為單獨(dú)的誤譯類(lèi)型進(jìn)行分析。所有句法誤譯類(lèi)型中動(dòng)詞不定式短語(yǔ)的錯(cuò)譯率最低,僅為2%。
本文將根據(jù)主謂賓結(jié)構(gòu)機(jī)器譯文句法錯(cuò)誤的分類(lèi),結(jié)合圖1的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),對(duì)各類(lèi)典型的機(jī)器譯文句法錯(cuò)誤實(shí)例加以分析和說(shuō)明。在以下所舉例子中,a句為機(jī)器譯文,b句為人工譯文,對(duì)比部分以下畫(huà)線(xiàn)標(biāo)注以示區(qū)別;每個(gè)例子只用于說(shuō)明所屬錯(cuò)誤類(lèi)型的單一翻譯錯(cuò)誤。
英語(yǔ)主謂賓結(jié)構(gòu)的謂語(yǔ)部分必須由動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)充當(dāng),而動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)決定語(yǔ)言的邏輯關(guān)系,是英語(yǔ)語(yǔ)句的靈魂,也是機(jī)器翻譯過(guò)程中的重要環(huán)節(jié)。英漢翻譯中不地道不自然的表達(dá)很大程度上源于對(duì)謂語(yǔ)的處理不當(dāng)。通過(guò)平行對(duì)比發(fā)現(xiàn),主謂賓結(jié)構(gòu)中謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)的錯(cuò)譯主要表現(xiàn)在以下四種類(lèi)型:謂語(yǔ)動(dòng)詞與副詞的固定搭配誤譯;謂語(yǔ)動(dòng)詞與介詞的固定搭配誤譯;多語(yǔ)義動(dòng)詞短語(yǔ)誤譯;動(dòng)詞短語(yǔ)與多個(gè)并列賓語(yǔ)組合的誤譯。以下以具體實(shí)例詳細(xì)說(shuō)明。
1.謂語(yǔ)動(dòng)詞與副詞的固定搭配誤譯
例1 Tens of thousands of tourists and locals traditionallyring inthe New Year on the wide shopping boulevard.
a.成千上萬(wàn)的游客和當(dāng)?shù)厝藗鹘y(tǒng)上在新的一年里在廣闊的購(gòu)物大道上響起。
b.成千上萬(wàn)的游客和當(dāng)?shù)厝藗鹘y(tǒng)上在寬闊的購(gòu)物大道上迎接新年。
例2 Apple hasheld firm onits premium pricing strategy in China.
a.蘋(píng)果牢牢地抓住關(guān)于在中國(guó)的高端定價(jià)策略。
b.蘋(píng)果堅(jiān)持其在中國(guó)的優(yōu)惠定價(jià)策略。
例1、 例2是謂語(yǔ)動(dòng)詞與副詞固定搭配誤譯的典型示例。在這兩個(gè)例子中,謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)“ring in”和“hold on”屬于“動(dòng)詞+副詞”構(gòu)成的固定搭配形式,緊跟其后的名詞“the New Year”和 “strategy”分別作動(dòng)詞短語(yǔ)的賓語(yǔ),因此b句人工譯文將其翻譯為“迎接新年” 和“堅(jiān)持策略”與原句語(yǔ)義一致,符合新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)言表述需準(zhǔn)確無(wú)誤的要求。相比之下,a句機(jī)器譯文錯(cuò)誤地把“動(dòng)詞+副詞”構(gòu)成的固定短語(yǔ)“ring in” 和“hold on”翻譯成 “動(dòng)詞+介詞短語(yǔ)”的形式,使譯文與原句語(yǔ)義大相徑庭,造成信息嚴(yán)重失真。
2.謂語(yǔ)動(dòng)詞與介詞的固定搭配誤譯
例3 Scientistsnamedthe system’s first satelliteafter the location of its headquarters.
a.科學(xué)家在其總部所在地之后命名該系統(tǒng)的第一顆衛(wèi)星。
b.科學(xué)家們以其總部的所在地命名了該系統(tǒng)的第一顆衛(wèi)星。
例3中, 謂語(yǔ)動(dòng)詞與介詞構(gòu)成的短語(yǔ)形式“name after”表示“以……命名”是固定搭配,此句中“name after”被名詞短語(yǔ)分隔開(kāi),機(jī)器不能識(shí)別“after the location of its headquarters”也是動(dòng)詞短語(yǔ)的一部分,而將其錯(cuò)誤地處理成“在……之后”的介詞短語(yǔ),造成了語(yǔ)義的偏差。顯然可見(jiàn),機(jī)器系統(tǒng)在進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中不太注意句法結(jié)構(gòu),而是僅僅根據(jù)短語(yǔ)表中的概率對(duì)句子進(jìn)行分段,導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象頻繁發(fā)生。
3.多語(yǔ)義動(dòng)詞短語(yǔ)誤譯
例4 The team is stilllooking intosome other accusations.
a.這個(gè)小組一直在看其它的一些指控。
b.該小組還在調(diào)查其他一些指控。
機(jī)器在處理多語(yǔ)義動(dòng)詞短語(yǔ)的翻譯時(shí)也存在較多問(wèn)題,究其原因是由于機(jī)器缺乏結(jié)合上下文選擇合適語(yǔ)義的能力。如例4中,動(dòng)詞短語(yǔ)“l(fā)ook into”有“調(diào)查、 觀察、 窺視、 瀏覽、 看”等多種含義,但在此特定語(yǔ)境下,人工譯者很容易判斷出應(yīng)取其“調(diào)查”的語(yǔ)義。而機(jī)器翻譯系統(tǒng)無(wú)法消除具有多種含義的動(dòng)詞短語(yǔ)的歧義,造成誤譯。
4.動(dòng)詞短語(yǔ)與多個(gè)并列賓語(yǔ)組合的誤譯
例5 Itconsists of cultural connotations and emotions, complicated plots, exquisite depictions of characters, aesthetic modeling and impressive visual presentation.
a.它由文化內(nèi)涵和情感組成,復(fù)雜的情節(jié),精美的人物描繪,美學(xué)造型和令人印象深刻的視覺(jué)呈現(xiàn)。
b.它由文化內(nèi)涵和情感,復(fù)雜的情節(jié),精美的人物描繪,美學(xué)造型和令人印象深刻的視覺(jué)呈現(xiàn)所組成。
例5中,動(dòng)詞短語(yǔ)“consists of”后接五個(gè)作其賓語(yǔ)的并列名詞短語(yǔ)“cultural connotations and emotions”“complicated plots”“exquisite depictions of characters”“aesthetic modeling and impressive visual presentation”,但a句機(jī)器譯文分裂處理了五個(gè)平行賓語(yǔ),顯然構(gòu)成誤譯。這表明機(jī)器未能準(zhǔn)確識(shí)別動(dòng)詞短語(yǔ)后多個(gè)賓語(yǔ)的并列關(guān)系。
由此可見(jiàn),主謂賓結(jié)構(gòu)中謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)的復(fù)雜多變性始終是機(jī)器翻譯過(guò)程中需要解決的難點(diǎn)。因此,為了實(shí)現(xiàn)謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)的最佳漢譯效果,需建立動(dòng)詞短語(yǔ)語(yǔ)義模式庫(kù),采用以語(yǔ)義單元、 句式以及變量為基礎(chǔ)的翻譯方法,利用匹配算法輸出漢語(yǔ)語(yǔ)義模式即英語(yǔ)的譯文。根據(jù)這種方法,可以進(jìn)一步提高機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性和效率。
一般而言,英語(yǔ)介詞有單重介詞和雙重介詞之分。單重介詞指在語(yǔ)言片斷中出現(xiàn)的唯一介詞,雙重介詞指在語(yǔ)言片斷中順次出現(xiàn)的兩個(gè)介詞。[12]本文主要涉及的是英語(yǔ)單重介詞。英語(yǔ)單重介詞總數(shù)并不多,但其構(gòu)成的介詞短語(yǔ)在主謂賓結(jié)構(gòu)中通常以表語(yǔ)、 定語(yǔ)、 補(bǔ)語(yǔ)或表示各種不同語(yǔ)法功能的狀語(yǔ)形式出現(xiàn)。因此,由于介詞短語(yǔ)有較高的使用頻率和復(fù)雜的句法功能,它在主謂賓結(jié)構(gòu)英漢機(jī)器翻譯中,也經(jīng)常出現(xiàn)介詞短語(yǔ)的錯(cuò)誤翻譯。對(duì)比發(fā)現(xiàn)主謂賓結(jié)構(gòu)中的介詞短語(yǔ)錯(cuò)譯主要有兩種情形:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)的錯(cuò)譯和介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的錯(cuò)譯。
1.介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)的錯(cuò)譯
例6 Trump defendedhis decisions to withdraw troops from Syria.
a.特朗普為他的決定辯護(hù)為了從敘利亞撤軍。
b.特朗普為自己從敘利亞撤軍的決定進(jìn)行了辯護(hù)。
例6的主謂賓結(jié)構(gòu)中,介詞短語(yǔ)“to withdraw troops from Syria”作賓語(yǔ)“his decisions”的后置定語(yǔ)。眾所周知,英語(yǔ)中作定語(yǔ)的介詞短語(yǔ)后置于被修飾詞,而漢語(yǔ)中的定語(yǔ)一般置于被修飾詞前。對(duì)于人工譯者,通過(guò)分析句子結(jié)構(gòu),能夠容易地識(shí)別出介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)的句法功能。相比之下,機(jī)器機(jī)械地完全遵照原文詞序,沒(méi)有把作定語(yǔ)的介詞短語(yǔ)“to withdraw troops from Syria”調(diào)整到被修飾詞“his decisions”之前,導(dǎo)致機(jī)器譯文不知所云。
2.介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的錯(cuò)譯
例7 China aims to maintain stable industrial growth in 2019by cultivating a more robust domestic market and further leveling the playing field for foreign and private enterprises.
a.中國(guó)的目標(biāo)是在2019年保持穩(wěn)定的工業(yè)增長(zhǎng),培育更加強(qiáng)勁的國(guó)內(nèi)市場(chǎng),進(jìn)一步為外國(guó)和私營(yíng)企業(yè)提供公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。
b.中國(guó)的目標(biāo)是通過(guò)培育更強(qiáng)勁的國(guó)內(nèi)市場(chǎng),進(jìn)一步平衡外國(guó)和私營(yíng)企業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境,在2019年保持穩(wěn)定的工業(yè)增長(zhǎng)。
英語(yǔ)中的介詞“by”后常接無(wú)冠詞的名詞或動(dòng)名詞,表示“方式、 方法、 手段”,意為“通過(guò)、 用、 靠 ”。對(duì)比a、 b兩句譯文,機(jī)器譯文直接忽略了說(shuō)明動(dòng)詞“maintain”方式的“by﹢cultivating a more robust domestic market”作狀語(yǔ)的句法功能,而錯(cuò)誤地將其處理成與“maintain”并列的動(dòng)詞詞組,造成所傳達(dá)的信息不準(zhǔn)確,使讀者的理解與原句有較大出入。
從對(duì)介詞短語(yǔ)錯(cuò)譯實(shí)例的分析來(lái)看,在主謂賓結(jié)構(gòu)英漢機(jī)器翻譯中,介詞短語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確與否主要取決于對(duì)其語(yǔ)義和句法功能的判斷。因此,今后設(shè)計(jì)的機(jī)器翻譯軟件,需進(jìn)一步建立和完善對(duì)英語(yǔ)介詞短語(yǔ)語(yǔ)義和句法特征全面描述的系統(tǒng),同時(shí)與單雙重介詞固定搭配語(yǔ)義模式庫(kù)、 介詞短語(yǔ)相關(guān)句式語(yǔ)義模式庫(kù)相結(jié)合,有效地解決一般語(yǔ)境下英語(yǔ)主謂賓結(jié)構(gòu)中介詞短語(yǔ)翻譯的問(wèn)題,從而提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量。
英語(yǔ)中,短語(yǔ)的分類(lèi)較多,但名詞短語(yǔ)最為重要,它是英語(yǔ)造句中不可或缺的元素。尤其在英語(yǔ)主謂賓結(jié)構(gòu)中,名詞短語(yǔ)常常充當(dāng)句子的主語(yǔ)或賓語(yǔ),起到說(shuō)明人物、 行為、 事實(shí)或動(dòng)作對(duì)象的語(yǔ)法功能。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)力求簡(jiǎn)練,所選語(yǔ)料中存在大量名詞短語(yǔ)。通過(guò)平行對(duì)比發(fā)現(xiàn),主謂賓結(jié)構(gòu)中的名詞短語(yǔ)錯(cuò)譯主要表現(xiàn)在機(jī)器對(duì)名詞短語(yǔ)的語(yǔ)義和詞序處理的隨意性。
例8TheWhiteStorm2:DrugLord, has knockedMarvel’s superhero hit Spider-Man: Far from Homefrom the top spot at China’s box office since its opening day on July 5.
a.《白色風(fēng)暴2: 毒梟》自7月5日開(kāi)幕以來(lái),已經(jīng)將漫威的超級(jí)英雄擊中《蜘蛛俠:遠(yuǎn)離家園》的中國(guó)票房榜首。
b.自7月5日上映以來(lái),《白色風(fēng)暴2: 毒梟》擊敗了漫威的超級(jí)英雄大片《蜘蛛俠:遠(yuǎn)離家園》,成為中國(guó)票房冠軍。
例8中的名詞短語(yǔ)“Marvel’s superhero hit”是由限定詞“Marvel’s”+起修飾作用的名詞“superhero”+中心名詞“hit”構(gòu)成,作句子的賓語(yǔ)。其中中心名詞“hit”具有多個(gè)義項(xiàng),具體語(yǔ)義取決于語(yǔ)境。a句機(jī)器譯文錯(cuò)誤地選取了“hit”這個(gè)單詞的最高頻詞義“擊中”,使譯文表達(dá)不合邏輯,違背了新聞?wù)Z言通俗易懂、 內(nèi)容準(zhǔn)確的要求。而人工譯者能夠結(jié)合上下文,準(zhǔn)確判斷出“hit” 在具體語(yǔ)境下的含義,譯為“超級(jí)英雄大片”,使譯文可讀性更強(qiáng)。
例9The much-anticipated teaser trailer for the upcoming live-action remake of Disney’s animated blockbuster “Mulan”will draw a chorus of praise from Chinese netizens.
a.備受期待的預(yù)告片為即將上映真人翻拍版的迪士尼動(dòng)畫(huà)大片《花木蘭》將引起中國(guó)網(wǎng)民的贊美。
b.備受期待的迪士尼動(dòng)畫(huà)大片《花木蘭》真人翻拍版的預(yù)告片將在中國(guó)網(wǎng)民中引起熱烈的好評(píng)。
英語(yǔ)中的名詞短語(yǔ)由名詞及其修飾語(yǔ)構(gòu)成,名詞的修飾語(yǔ)通常位于名詞之前作前置定語(yǔ)或其之后作后置定語(yǔ)。在復(fù)雜的名詞短語(yǔ)中,更常見(jiàn)的是后置修飾定語(yǔ),例如分詞短語(yǔ)、 介詞短語(yǔ)、 定語(yǔ)從句、 不定式等。由于在英漢兩種語(yǔ)言中,主謂賓這三種成分的次序基本上是一致的,而各種定語(yǔ)的位置卻很不相同,在英譯漢過(guò)程中,要注意語(yǔ)序的調(diào)整,特別是當(dāng)英語(yǔ)中后置的定語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),那些定語(yǔ)一般都要前置。例 9中作主語(yǔ)的名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,由形容詞“the much-anticipated”+ 中心名詞“teaser trailer” +介詞短語(yǔ)“for the upcoming live-action remake of Disney’s animated blockbuster ‘Mulan’”構(gòu)成,其中介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)。a句機(jī)器譯文表現(xiàn)出與原英語(yǔ)詞序完全相同的順序,使譯文晦澀難懂而且容易令讀者造成誤解,而b句人工譯文把作定語(yǔ)的介詞短語(yǔ)前置,使譯文語(yǔ)義一目了然,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。例9充分體現(xiàn)了機(jī)器對(duì)結(jié)構(gòu)復(fù)雜的名詞短語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)對(duì)詞序處理的隨意性。
由此可見(jiàn),在主謂賓結(jié)構(gòu)英漢機(jī)器翻譯中,名詞短語(yǔ)的多義區(qū)分和詞序調(diào)整仍是機(jī)器翻譯研究中有待解決的問(wèn)題。針對(duì)多義區(qū)分問(wèn)題的解決,其關(guān)鍵在于加強(qiáng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)源語(yǔ)言的深入分析,完善機(jī)器翻譯系統(tǒng)依賴(lài)的雙語(yǔ)詞典,使詞典不僅提供釋義功能,了解所指對(duì)象,并且還要提供注解、 加注詞類(lèi)和附加含義標(biāo)簽,提供盡可能全面的、 根據(jù)特定的上下文相關(guān)性選擇詞義的搭配、 語(yǔ)用、 語(yǔ)境等基本信息。再者,今后設(shè)計(jì)的機(jī)器翻譯系統(tǒng),需融入句法信息和詞性標(biāo)注信息的源端重排序模型,使源端和目標(biāo)端的語(yǔ)序保持一致,從而實(shí)行長(zhǎng)短距離的調(diào)序,彌補(bǔ)語(yǔ)序沒(méi)有調(diào)整的不足,提高機(jī)器翻譯系統(tǒng)的譯文質(zhì)量。
從句誤譯也是主謂賓結(jié)構(gòu)英漢機(jī)器翻譯存在的問(wèn)題之一。英語(yǔ)中,主要有名詞性從句、 定語(yǔ)從句、 狀語(yǔ)從句。從句是相對(duì)于主句而言的,且從句需有引導(dǎo)詞引出。在對(duì)機(jī)器譯文和人工譯文平行對(duì)比中發(fā)現(xiàn),機(jī)器系統(tǒng)通常不能準(zhǔn)確地識(shí)別從句的類(lèi)型,引導(dǎo)詞的語(yǔ)義和句法功能經(jīng)常被誤解,從而造成錯(cuò)譯。如例10的a句機(jī)器譯文把賓語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞“that” 錯(cuò)誤地處理成指示代詞“那個(gè)”,例11的a句機(jī)器譯文將定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞“who”處理成了疑問(wèn)詞“誰(shuí)”。
例10 The preliminary probe foundthat Quanjian had exaggerated the efficacy of some of its products.
a.初步調(diào)查發(fā)現(xiàn),那個(gè)權(quán)健夸大了部分產(chǎn)品的功效。
b.初步調(diào)查發(fā)現(xiàn),權(quán)健夸大了部分產(chǎn)品的功效。
例11 Customerswho want to secure one of the first 500“pioneer” examples of the solar carneed to pay a reservation fee of 119,000.
a.誰(shuí)希望獲得的第500“先鋒”的太陽(yáng)能汽車(chē)的例子之一的客戶(hù)需要支付的119,000預(yù)約費(fèi)。
b.想要獲得首批500輛“先鋒”太陽(yáng)能汽車(chē)的客戶(hù),需要支付11.9萬(wàn)歐元的預(yù)訂費(fèi)。
再者,由于英漢兩種語(yǔ)言不同的語(yǔ)法規(guī)則,機(jī)器對(duì)從句的序位常常處理不當(dāng),尤其是對(duì)定語(yǔ)從句和狀語(yǔ)從句的語(yǔ)序調(diào)整不當(dāng),導(dǎo)致譯文不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,造成誤譯。如例12、 例13。
例12 Chinese scientists have developed new biomimetic polypropylene foamswhich can be used to prevent and control oil pollution.
a.中國(guó)科學(xué)家開(kāi)發(fā)出新的仿生聚丙烯泡沫,可用于預(yù)防和控制油污。
b.中國(guó)科學(xué)家開(kāi)發(fā)出了一種新的可用于預(yù)防和控制油污的仿生聚丙烯泡沫。
英語(yǔ)定語(yǔ)從句可分為限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句,而漢語(yǔ)中根本無(wú)定語(yǔ)從句這一概念。并且,在英語(yǔ)中,無(wú)論是限制性定語(yǔ)從句還是非限制性定語(yǔ)從句都置于被修飾詞之后,但漢語(yǔ)中定語(yǔ)通常置于被修飾詞之前。因此,在處理定語(yǔ)從句的英漢翻譯問(wèn)題時(shí),人工譯者一般都會(huì)對(duì)詞序做出相應(yīng)調(diào)整。例12的a句機(jī)器譯文中作定語(yǔ)的“可用于預(yù)防和控制油污”保留了英文的語(yǔ)序,表明機(jī)器在翻譯中調(diào)整定語(yǔ)從句語(yǔ)序能力的不足。
例13 Computer algorithms as well as the hardware for positioning, map construction, route design and avoiding obstacles have all been optimized to suit the agricultural environment,when taking into consideration fertilization, watering the plants, bumpy roads and other natural factors.
a.計(jì)算機(jī)算法以及定位、 地圖構(gòu)造、 路線(xiàn)設(shè)計(jì)和避免障礙的硬件都進(jìn)行了優(yōu)化, 以適應(yīng)農(nóng)業(yè)環(huán)境,在考慮施肥、 澆地、 崎嶇道路和其他自然因素時(shí)。
b.在考慮施肥、 澆水、 道路顛簸等自然因素的同時(shí),優(yōu)化了適合農(nóng)業(yè)環(huán)境的計(jì)算機(jī)算法以及定位、 地圖構(gòu)建、 路線(xiàn)設(shè)計(jì)、 避障等硬件。
例13中,a句機(jī)器譯文的錯(cuò)誤發(fā)生在于對(duì)“when”引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句序位處理不當(dāng),造成邏輯語(yǔ)義與原文有偏差,表明機(jī)器對(duì)狀語(yǔ)從句在主謂賓語(yǔ)句中語(yǔ)序處理的不穩(wěn)定性。
在對(duì)主謂賓結(jié)構(gòu)中從句錯(cuò)譯實(shí)例的歸納分析中,我們發(fā)現(xiàn)對(duì)從句的正確翻譯首先取決于機(jī)器對(duì)從句的識(shí)別。因此,在今后的機(jī)器翻譯軟件設(shè)計(jì)中,需補(bǔ)充建立從句識(shí)別模型。即通過(guò)分析從句的句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn),歸納總結(jié)其在句子中的左右邊界規(guī)則和內(nèi)部構(gòu)成成分的共現(xiàn)關(guān)系規(guī)則,進(jìn)一步構(gòu)建從句識(shí)別規(guī)則集,從而實(shí)現(xiàn)對(duì)從句的自動(dòng)識(shí)別,提高機(jī)器翻譯輸出的準(zhǔn)確率。
分詞短語(yǔ)是英語(yǔ)中一種常見(jiàn)的句法形式。與從句相比,分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔,在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中得到廣泛應(yīng)用。分詞短語(yǔ)具有形容詞的功能,同時(shí)又表現(xiàn)各種動(dòng)詞性特點(diǎn),如時(shí)態(tài)、 語(yǔ)態(tài)、 帶狀語(yǔ)性修飾語(yǔ)及帶賓詞的性能,在句子中可以充當(dāng)表語(yǔ)、 定語(yǔ)、 狀語(yǔ)、 補(bǔ)語(yǔ)和獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。在對(duì)主謂賓結(jié)構(gòu)中分詞短語(yǔ)錯(cuò)譯實(shí)例進(jìn)行歸納分析時(shí)發(fā)現(xiàn),造成此類(lèi)錯(cuò)誤的原因主要是機(jī)器不能準(zhǔn)確識(shí)別分詞短語(yǔ)復(fù)雜的句法功能。例14中,a句機(jī)器譯文把作目的狀語(yǔ)的現(xiàn)在分短語(yǔ)詞“Backing up those words”錯(cuò)誤分析為句子的謂語(yǔ)動(dòng)詞,反映了機(jī)器對(duì)分詞短語(yǔ)句法功能的混淆以及對(duì)其分析處理的能力還有待提高。
例14Backing up those words,PSG last month signed a partnership with Chinese insurance giant Pingan Group to stage 200 trials for kids across 16 Chinese cities this summer.
a.PSG支持這些話(huà),上個(gè)月與中國(guó)保險(xiǎn)巨頭平安集團(tuán)簽署了合作伙伴關(guān)系,今年夏天將為16個(gè)中國(guó)城市的孩子們舉辦200場(chǎng)試驗(yàn)。
b.為了支持這一說(shuō)法,巴黎圣日耳曼上個(gè)月與中國(guó)保險(xiǎn)巨頭平安集團(tuán)簽署了合作協(xié)議,將于今年夏天在中國(guó)16個(gè)城市開(kāi)展200項(xiàng)針對(duì)兒童的試驗(yàn)。
動(dòng)詞不定式是動(dòng)詞的一種非限定形式,具有豐富的句法功能。在人工譯文和機(jī)器譯文的對(duì)比結(jié)果中,動(dòng)詞不定式短語(yǔ)的錯(cuò)譯率最低,這說(shuō)明機(jī)器對(duì)主謂賓結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞不定式的處理表現(xiàn)良好。具體來(lái)說(shuō),機(jī)器譯文中動(dòng)詞不定式的誤譯主要體現(xiàn)在動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作目的狀語(yǔ)時(shí)。
例15 All of these issuesrequire pragmatism over ideology, global vision over self-interest, and systematic sequencing to achieve positive and substantial change.
a.所有這些問(wèn)題都需要對(duì)意識(shí)形態(tài)的實(shí)用主義,對(duì)自身利益的全球視野以及實(shí)現(xiàn)積極和實(shí)質(zhì)性變革的系統(tǒng)排序。
b.所有這些問(wèn)題都需要實(shí)用主義而非意識(shí)形態(tài),需要全球視野而非利己主義,需要有系統(tǒng)的排序來(lái)實(shí)現(xiàn)積極和實(shí)質(zhì)性的變革。
例15中,動(dòng)詞不定式短語(yǔ)“to achieve positive and substantial change”緊隨作賓語(yǔ)的名詞詞組“systematic sequencing”之后,機(jī)器錯(cuò)誤地按照原句語(yǔ)序?qū)⑵涮幚沓伞皊ystematic sequencing”的后置定語(yǔ),造成語(yǔ)義模糊,顯然不符合原句的邏輯語(yǔ)義。從b句人工譯文可以看到,譯者準(zhǔn)確地識(shí)別出動(dòng)詞不定式作目的狀語(yǔ)的句法功能,因此在翻譯時(shí)添加了“來(lái)” 字傳達(dá)表示“目的”之語(yǔ)義,既保持了原句語(yǔ)義的完整性,又保證了譯文的真實(shí)性。
在對(duì)分詞短語(yǔ)和動(dòng)詞不定式誤譯實(shí)例的歸納分析中,我們發(fā)現(xiàn)作為英語(yǔ)動(dòng)詞的兩種非謂語(yǔ)形式,兩者均有自身的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)變化,具有豐富復(fù)雜的句法功能。因此,為了避免句法功能混淆引起的誤譯,應(yīng)進(jìn)一步提高機(jī)器翻譯系統(tǒng)對(duì)分詞和動(dòng)詞不定式句法功能分析的能力,如根據(jù)最大熵原理建立分詞和動(dòng)詞不定式識(shí)別模型,提高句法分析技術(shù)的精準(zhǔn)性。
機(jī)器翻譯是一項(xiàng)非常重要且充滿(mǎn)挑戰(zhàn)的工作,主謂賓結(jié)構(gòu)是英語(yǔ)句式的典型結(jié)構(gòu),在日常說(shuō)話(huà)和文字交流中使用的頻率較高,是機(jī)器翻譯過(guò)程中需要攻克的重點(diǎn)。本論文通過(guò)分析主謂賓結(jié)構(gòu)英漢機(jī)器翻譯存在的句法錯(cuò)誤,將一些規(guī)律性的錯(cuò)誤進(jìn)行歸納分析,用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,從而提高機(jī)器翻譯譯文的質(zhì)量,使譯文更準(zhǔn)確、 更地道。研究結(jié)果表明,目前的機(jī)器翻譯系統(tǒng)在新聞?lì)愇谋具@一受限語(yǔ)言范圍內(nèi)具有一定的英漢翻譯能力,但隨著主謂賓語(yǔ)句稍一復(fù)雜,有較多修飾成分和限定成分時(shí),機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確度就隨之下降,出現(xiàn)較多句法錯(cuò)誤。其中,詞序錯(cuò)譯的發(fā)生率最高,其他錯(cuò)誤類(lèi)型的發(fā)生率從高到低依次為謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)錯(cuò)譯、 介詞短語(yǔ)錯(cuò)譯、 名詞短語(yǔ)錯(cuò)譯、 從句錯(cuò)譯、 分詞短語(yǔ)錯(cuò)譯、 動(dòng)詞不定式短語(yǔ)錯(cuò)譯。因此,在今后的機(jī)器翻譯系統(tǒng)中需進(jìn)一步加強(qiáng)詞典的結(jié)構(gòu)建設(shè),為語(yǔ)言處理程序提供源語(yǔ)言基本單位所具有的詞法、 句法、 語(yǔ)法、 語(yǔ)義、 語(yǔ)用等方面信息,補(bǔ)充和完善復(fù)雜多義區(qū)分的途徑,提高系統(tǒng)中上下文相關(guān)處理的能力。本文對(duì)此進(jìn)行了初步探索,為主謂賓結(jié)構(gòu)的英漢機(jī)器翻譯提供了一定的理論指導(dǎo)。
加強(qiáng)對(duì)機(jī)器譯文錯(cuò)誤的研究是十分必要的。本研究只選取了50篇新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文本, 今后, 語(yǔ)料的數(shù)量和范圍可進(jìn)一步擴(kuò)大, 使研究結(jié)果更具代表性, 從而提高機(jī)器翻譯的質(zhì)量,推動(dòng)機(jī)器翻譯的發(fā)展。需要說(shuō)明的是,本文所列舉的所有語(yǔ)言錯(cuò)誤截至筆者完稿時(shí)都可重復(fù)。但是由于在線(xiàn)機(jī)器翻譯系統(tǒng)持續(xù)修正,這些語(yǔ)言錯(cuò)誤可能會(huì)在之后產(chǎn)生的譯文中逐漸減少。
洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)2020年9期