国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析散文英譯中“否定”之妙譯

2020-10-14 16:25廖越英楊豐儀
大眾科學(xué)·下旬 2020年1期

廖越英 楊豐儀

摘 要:散文翻譯作為文學(xué)翻譯中的重要一環(huán),一直深受各國學(xué)者的關(guān)注,本文將以2019年重印版張培基先生譯作《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》中部分文本為例,淺析正反譯法、含否定意義的詞、句所采用的翻譯技巧等在該散文英譯版本中的表達(dá)效果及借鑒意義。

關(guān)鍵詞:散文英譯;否定轉(zhuǎn)移;正反譯

散文以其文辭優(yōu)美而具有高度的藝術(shù)價(jià)值,而其情感內(nèi)核也同樣重要。要將中國散文之神韻恰如其分地拿捏好,傳達(dá)好,“字字對應(yīng)翻譯”顯然缺乏適用性。正所謂散文“形散而神聚”,散文中的“神”在翻譯過程中極其重要,因而也是難譯之處。本文將基于《做一個戰(zhàn)士》、《夢》等翻譯為例,從翻譯美學(xué)的解讀視角,從否定轉(zhuǎn)移、正反譯兩方面來具體分析“否定”之妙譯。

否定式表達(dá)雖為一種常見的表達(dá)方式,但在表情達(dá)意方面獨(dú)具魅力:一方面,鑒于中文英文這兩種語言在思維方式、表達(dá)習(xí)慣、文化背景上的區(qū)別,否定式表達(dá)中的“正反譯”可以提供翻譯中的“逆向思維”法,符合目的語使用者的邏輯思維習(xí)慣,增強(qiáng)文章的可讀性;另一方面,把握好否定修飾詞的細(xì)微使用差別,能使譯者更加精確地傳遞情感,恰如其分地保留原文的“神”,并且有時與恰當(dāng)?shù)男揶o手法搭配使用,能創(chuàng)造出絕妙的表達(dá)效果。同時,中英兩種語言中的否定表達(dá)具有一定的區(qū)別,在翻譯過程中,如何恰如其分地處理好好“否定”的譯法尤顯重要。

一、否定轉(zhuǎn)移

散文中的敘事性散文分為兩類,偏重于記事與偏重于記人。劉宓慶先生在《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中談到,在對描述對象的總體情志的把握中,首先要把“凝神觀照”的中心放在客觀對象的形象、意象、意境體驗(yàn)上,然后從語言(從整體到局部)入手,將一點(diǎn)一滴的體驗(yàn)匯集到中心。可見,在偏重于記人的翻譯中,譯者需要精讀、深讀原文,把握人物特點(diǎn),并以此為基礎(chǔ),借助不同的翻譯手段來準(zhǔn)確勾勒人物特點(diǎn)?!?/p>

在巴金先生所著散文《做一個戰(zhàn)士》中,有這樣一句話:“戰(zhàn)士是不知道妥協(xié)的。”,聯(lián)系文本可以得知,“戰(zhàn)士”這一人物形象具有極強(qiáng)的意志力與崇高的精神信仰,英勇無畏,付出自己的青春與生命來追逐著光明,而這句看似簡單的“不知道妥協(xié)”該如何譯才能表達(dá)出其堅(jiān)忍不拔的特質(zhì)呢?倘若字字對應(yīng)譯為“He do not know how to compromise”,則與原意完全不符,表達(dá)的是“戰(zhàn)士不知道(要怎么做出)妥協(xié)(這一動作行為)”,涉及到的是施事主體的行為能力問題,鬧出誤譯的笑話。在理解了原句的意義之后,筆者腦海中自動譯為“He never compromises.”,而張培基先生對此文的英譯版本為“He knows no compromise.”,此句短小精悍,卻能有雷霆萬鈞之力,效果要明顯高于“He does not compromise”或“He never compromise” :“does not”與“never”均是對謂語動詞的否定,強(qiáng)調(diào)的是戰(zhàn)士這一主體的動作行為的“是”還是“否”,換言之,這是戰(zhàn)士的選擇(妥協(xié)還是不妥協(xié));而“He knows no compromise.”則是將否定轉(zhuǎn)移到了名詞compromise上,否定賓語,即,直接否定了“妥協(xié)”這一舉措的可行性,強(qiáng)調(diào)感更重,在最靠近之處否定“compromise”遠(yuǎn)比將否定前移至動詞處更加有力量,使得戰(zhàn)士的視死如歸、堅(jiān)毅不屈的形象躍然紙上。

二、正反譯

正反譯法作為一種常見的翻譯手段,可以確保譯文語義明晰,文從字順,而正反譯法在實(shí)踐中分為兩種。

一種是反說正譯。在《木匠老陳》一文的開頭中有一句“有些記憶經(jīng)過了多少時間的磨洗也不會消滅。”,張培基先生將原文中的否定副詞短語“不會消滅”正譯為“withstand”,即“抵擋;禁得起”,全句譯為“Some memories will withstand the wear and tear of time.”,此處的反說正譯在傳達(dá)文章深層含義上效果極佳。原文中的“磨洗”一詞表現(xiàn)了年歲漸長的滄桑感,但“記憶不會消滅”更傾向于客觀的敘事;而“withstand”一詞將“不會消滅”正譯為“承受(時間的磨洗)”,將讀者的眼光聚焦到“記憶的深刻性”上,使讀者更能體會到那份關(guān)于木匠老陳的記憶根深蒂固,以致于經(jīng)過數(shù)十年的風(fēng)吹日曬依然能清晰,并帶有一定的擬人化修辭效果,相較于平鋪直敘一句“記憶沒有消失”,更加有感染力,挖掘出了“記憶”這一事物的情感內(nèi)涵,表達(dá)更加深刻、精確。

另一種是正說反譯。劉宓慶的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》中的翻譯審美移情要旨中寫道:“譯者應(yīng)該沿情(原文之情)而表,做到文辭相應(yīng),情境相切,以譯文造原文之境,以譯文托原文之情?!?,作為一篇傷感的悼懷之作,《夢》中有這樣一句話:“然而睜開眼睛,我只是一個人,四周就只有滴滴的雨聲?!眽糁杏H切地陪伴在身側(cè)的父親、夢中美好的場景都在夢醒的一剎那消失得無影無蹤,面對孑然一身生活的世界,心中只留下悵然與失落。”張培基先生將此中心情熔鑄在他的譯文中:“When I opened my eyes, I found that I was all by myself and nothing was heard except the pit-a-pat of rain drops.”。原文“只留下”被譯成一個雙重否定句“nothing except(除…之外再無)”而不是“only(只有)”,在這一英譯版本中,讀者讀到第一處否定“nothing(什么都不剩)”時,仿佛全世界都無比空洞,只留一個孑然一身的、失去了父親的身影在讀者眼前,緊接著的“except(除了)”好像給了讀者一絲慰藉,原來作者并不是一無所有,而后文那句滴滴答答的雨聲揭曉了答案,讓讀者在短暫的希冀過后感受到落差,有了更深的悲哀:原以為作者的世界孤獨(dú)到別無一物,卻發(fā)現(xiàn)僅有的、能陪伴作者的,也不過是細(xì)細(xì)密密的雨聲;若將此句按照字面意思譯為“I could only heard rain drops”,則僅僅表達(dá)“我所聽到的只有雨聲”,敘事雖有凄涼之感,卻遠(yuǎn)不如否定譯法來得動人?!皀othing was heard except the rain drops” 比“I could only heard rain drops” 的情感渲染效果更加強(qiáng),在這一“有”和“無”的對比中,否定的使用使得文本感情的傳達(dá)更加強(qiáng)烈,更能打動人心。

散文英譯任重道遠(yuǎn),但不論使用何種翻譯手段,譯者最基礎(chǔ)的任務(wù)便是讀通、讀懂、讀透原文。將中國散文譯為英語,既要考慮目的語的思維與語言表達(dá)特點(diǎn),懂得充分利用“否定”的妙譯思路來傳達(dá)深層情感,并不斷提高自身文學(xué)素養(yǎng)與翻譯水平,促進(jìn)中國散文與各國散文之間的相互交流、借鑒、學(xué)習(xí),為世界文學(xué)的發(fā)展及文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展做出一份貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2012.

[2]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

基金項(xiàng)目:

2018年長沙市科技局項(xiàng)目:長沙語言景觀英譯的現(xiàn)狀與對策研究(項(xiàng)目編號:kc1809052)。

育儿| 莫力| 上饶县| 措勤县| 沙坪坝区| 阳朔县| 嘉禾县| 鞍山市| 盐津县| 修水县| 莎车县| 临泉县| 水富县| 河北省| 徐汇区| 江阴市| 鹤峰县| 中江县| 甘泉县| 延川县| 华阴市| 武胜县| 深圳市| 武冈市| 九江县| 乌拉特后旗| 玉环县| 阳原县| 彭州市| 绵阳市| 如皋市| 札达县| 安丘市| 鄂伦春自治旗| 大宁县| 石屏县| 金华市| 紫金县| 神农架林区| 普安县| 全州县|