黃阿仙
(廈門工學(xué)院,福建 廈門 361021)
電視同傳是同聲翻譯在傳媒領(lǐng)域的應(yīng)用,是一種較新的口譯形式。隨著傳媒業(yè)的飛速發(fā)展,選擇同聲翻譯以跨越語言障礙的電視直播節(jié)目也迅速增加。這種電視同傳的形式也引起了口譯學(xué)界新的關(guān)注。根據(jù)Kurz 和Pochhacker 對(duì)媒體譯員的問卷調(diào)查,不同于其他形式的口譯,媒體口譯的質(zhì)量評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)中“聲音優(yōu)美”“表述流暢”等項(xiàng)目的重要性有時(shí)甚至高于“信息完整”的重要性[1]。基于上述這種特殊的工作環(huán)境和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),電視同傳譯員如何監(jiān)控自己的譯語產(chǎn)出,如何選擇自我修補(bǔ)方式,成為口譯學(xué)界關(guān)注的話題。
電視同傳的自我修補(bǔ)是口譯學(xué)界關(guān)注的新問題,傳統(tǒng)的自我修補(bǔ)研究始于應(yīng)用語言學(xué),采用心理語言學(xué)的研究途徑,如姚建鵬將修補(bǔ)定義為“說話者以及聽話者運(yùn)用元認(rèn)知能力、監(jiān)控錯(cuò)誤、計(jì)劃言語、修補(bǔ)錯(cuò)誤和延續(xù)交際的心理認(rèn)知活動(dòng),具有句法、語義和音韻等方面的規(guī)律性。電視同傳的自我修補(bǔ)大致可以分為三個(gè)子過程,首先是檢測(cè)錯(cuò)誤,其次是中斷語流,最后是實(shí)施修補(bǔ)”[2]。
與心理語言學(xué)的自我修補(bǔ)研究相比,口譯中尤其是同聲傳譯中自我修補(bǔ)研究不但數(shù)量上嚴(yán)重不足,而且研究視角和深度也有較大局限。根據(jù)Petite的介紹,直到2005 年口譯學(xué)界才首次對(duì)自我修補(bǔ)做出實(shí)證分析[3]。Petite 的實(shí)證研究揭示了同傳的自我修補(bǔ)機(jī)制,不過,她比較的各組譯員之間由于語言組合和口譯場(chǎng)合并不一致,研究結(jié)果的可推廣性受到影響。
國內(nèi)學(xué)者對(duì)口譯中自我修補(bǔ)的研究多以交替?zhèn)髯g為主,研究對(duì)象基本選擇的是正在接受口譯培訓(xùn)的學(xué)員,通過模擬口譯現(xiàn)場(chǎng)的方式獲取學(xué)員的自我修補(bǔ)數(shù)據(jù)。如徐海銘研究了5 名受訓(xùn)譯員交傳時(shí)的自我修補(bǔ)情況,結(jié)果發(fā)現(xiàn),受訓(xùn)譯員的猶豫和改述的頻率最高[4]。研究者最后推測(cè),受訓(xùn)譯員的自我修補(bǔ)與他們的口譯筆記能力和受訓(xùn)時(shí)間有關(guān)。
綜上所述,電視同傳的自我修補(bǔ)研究不僅有利于確定口譯職業(yè)能力的具體內(nèi)涵,完善口譯職業(yè)能力的評(píng)估指標(biāo),還有利于口譯教學(xué)與口譯市場(chǎng)和實(shí)踐的更好對(duì)接,在口譯研究與教學(xué)中具有重要價(jià)值。下文將選擇專業(yè)譯員的電視同傳文本為分析對(duì)象,采用心理語言學(xué)中對(duì)自我修補(bǔ)過程的研究思路,針對(duì)譯語語料進(jìn)行質(zhì)化和量化的分析。具體而言,其研究問題包括電視同傳的自我修補(bǔ)的特征及其動(dòng)因。
筆者先將兩個(gè)口譯版本全部轉(zhuǎn)寫,并對(duì)照原文標(biāo)注出譯文語流中斷和實(shí)施修補(bǔ)的位置(下文中語流中斷用
根據(jù)心理語言學(xué)對(duì)自我修補(bǔ)過程的劃分,筆者將電視同傳中的自我修補(bǔ)也分為錯(cuò)誤檢測(cè)、語流中斷和修補(bǔ)實(shí)施三個(gè)階段。錯(cuò)誤檢測(cè)依據(jù)其檢測(cè)對(duì)象分為語音詞語錯(cuò)誤、句法詞法錯(cuò)誤、概念錯(cuò)誤、上下文適宜性錯(cuò)誤這四類。語流中斷按其位置分為詞組內(nèi)部和詞組間這兩類,由于研究的是英語譯入漢語,因此詞組位置劃分以漢語的詞組界限為依據(jù)。修補(bǔ)實(shí)施則包括顯性修補(bǔ)和隱形修補(bǔ)這兩類,前者主要是錯(cuò)誤啟動(dòng),后者包括改述和補(bǔ)充。
兩個(gè)版本同傳語料中錯(cuò)誤檢測(cè)次數(shù)共計(jì)39 次,其中內(nèi)地版24 次,平均每分鐘的頻次為1.26;香港版15 次,平均每分鐘的頻次為0.79。對(duì)比Petite 研究中傳統(tǒng)的會(huì)議同傳場(chǎng)合的2.14 次/分鐘的錯(cuò)誤檢測(cè)頻次[3],電視同傳的錯(cuò)誤檢測(cè)頻次明顯偏低(見表1)。
表1 內(nèi)地版與香港版同傳語料自我修補(bǔ)的錯(cuò)誤檢測(cè)對(duì)比
兩個(gè)版本錯(cuò)誤檢測(cè)次數(shù)共計(jì)39 次,錯(cuò)誤檢測(cè)后的語流中斷較少發(fā)生在詞組內(nèi)部,更多發(fā)生在詞組間或句前,中斷位置更加合理(見表2)。
表2 內(nèi)地版與香港版同傳語料自我修補(bǔ)的語流中斷位置對(duì)比
對(duì)比兩個(gè)版本則發(fā)現(xiàn),香港版的語流中斷頻次在總數(shù)上少于內(nèi)地版,且無論是詞組內(nèi)部還是詞組之間均少于內(nèi)地版,尤其是善于避開詞組內(nèi)部的停頓,如“讓我們成為美國人的因素是什么呢?是我們堅(jiān)信我們憲法中間呢
譯員檢測(cè)到錯(cuò)誤并適時(shí)中斷語流后,接下來就會(huì)實(shí)施修補(bǔ)。修補(bǔ)實(shí)施的方式最能體現(xiàn)譯員功力,正如楊承淑所說,老手與新手的最大差異就在于犯錯(cuò)之后的修補(bǔ)手法[5]。兩個(gè)版本的修補(bǔ)實(shí)施見表3。
表3 內(nèi)地版與香港版同傳語料自我修補(bǔ)的修補(bǔ)實(shí)施對(duì)比
對(duì)比兩個(gè)版本則發(fā)現(xiàn),內(nèi)地版的修補(bǔ)總次數(shù)較多,但顯性修補(bǔ)的數(shù)量少于隱性修補(bǔ),如“我們需要努力
1.2.1 納入標(biāo)準(zhǔn) (1)經(jīng)臨床確診為急性單純性闌尾炎;(2)均于采用急診手術(shù)切除闌尾;(3)意識(shí)清晰,可自主交流;(4)均自愿參與本次研究,并簽署知情同意書。
綜合以上發(fā)現(xiàn),電視同傳的自我修補(bǔ)呈現(xiàn)如下特征:首先,總體而言兩個(gè)版本的修補(bǔ)總頻率均較少,語流中斷位置比較合理,多發(fā)生在句間或詞組間,修補(bǔ)方式比較恰當(dāng),以隱性修補(bǔ)居多,因此整體流暢度較好;其次,對(duì)比兩個(gè)版本發(fā)現(xiàn),香港版的修補(bǔ)次數(shù)明顯少于內(nèi)地版,語料中斷和停頓更加巧妙,顯性和隱性修補(bǔ)的頻次也更少。
根據(jù)上述自我修補(bǔ)特征,下文繼續(xù)對(duì)譯文語料做詳細(xì)的個(gè)案分析,試圖揭示自我修補(bǔ)背后的可能動(dòng)因。
根據(jù)上述分析,無論從修補(bǔ)的數(shù)量還是頻次來看,兩個(gè)版本的譯文自我修補(bǔ)都不多,且以改述和補(bǔ)充等隱性修補(bǔ)方式為主,如例1。
例1 While freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth.[6]
內(nèi)地版譯文:我們的自由呢是上天賦予我們的,但是他的人民
香港版譯文:我們必須是腳踏實(shí)地的。
例1 中,香港譯員雖然沒有自我修補(bǔ),但是信息遺漏較多。內(nèi)地譯員信息相對(duì)完整,翻譯時(shí)先是將英語中富有西方文化色彩的詞語“God”譯成中國人更易理解的“上天”;而后句中“His people”給譯員帶來了困難,剛開始譯員照譯成“他的人民”,但發(fā)現(xiàn)此譯文與前文的銜接有誤,指代不清,也不利于聽眾的理解,隨即改為“地球上的人民”,這體現(xiàn)了譯員的語篇闡釋抉擇能力。
除了以上例1 這種隱性修補(bǔ)外,同傳譯文中修補(bǔ)頻次較多的還包括選詞不當(dāng)導(dǎo)致的錯(cuò)誤啟動(dòng),如例2。
例2 Our journey is not complete until all our children,from the streets of Detroit to the hills of Appalachia to the quiet lanes of Newtown, know that…[7]
內(nèi)地版譯文:我們的征途遠(yuǎn)未結(jié)束,為了我們的孩子,從底特律到其他地方到嗯
香港版譯文:我們的路程還遠(yuǎn)沒有結(jié)束,我們所有的孩子們,從底特律
本段原文集中出現(xiàn)了數(shù)個(gè)地名,這給譯員帶來了極大的困難。內(nèi)地版中譯員試圖對(duì)“the hills of Appalachia”做模糊化處理,將其籠統(tǒng)譯成“其他地方”,但在聽到下一個(gè)地名“Newtown”時(shí)無法再沿用這一做法,而翻譯時(shí)又因?yàn)檫x詞的問題出現(xiàn)語流中斷和錯(cuò)誤啟動(dòng)。類似地,香港版譯文中“the hills of Appalachia”也給譯員造成了困難,譯員心理詞匯提取的障礙,是自我修補(bǔ)的一個(gè)重要原因。
香港版中譯員常以犧牲信息完整性為代價(jià),盡量避免自我修補(bǔ),保證譯語的流暢性。這種對(duì)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的取舍可見例3。
例3 We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional-what makes us American-is our al legiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago.[8]
內(nèi)地版譯文:我們要把
香港版譯文:無論我們種族背景如何,我們的信仰是怎么樣的,我們都是美國大家庭的一員。在兩個(gè)多世紀(jì)之前我們就已經(jīng)做出相關(guān)的承諾。[8]
與內(nèi)地版的數(shù)次自我修補(bǔ)相比,香港版譯文沒有出現(xiàn)修補(bǔ),言語流暢性得到了充分的保證。香港版譯員的這種竭力避免自我修補(bǔ)的做法,似乎更多體現(xiàn)了口譯期待規(guī)范(expectancy norm)的制約,即譯員將流暢性作為電視同傳的最重要規(guī)范,并據(jù)此選擇修補(bǔ)方式。Schaffner 認(rèn)為,規(guī)范即某個(gè)領(lǐng)域所有成員都認(rèn)為正確恰當(dāng)?shù)模ǚg)行為[9]。譯員對(duì)規(guī)范的理解和運(yùn)用會(huì)顯著影響他的口譯策略選擇。蘇偉提出,口譯學(xué)習(xí)者也會(huì)根據(jù)規(guī)范來調(diào)整口譯的相關(guān)策略[10]。
電視同傳的自我修補(bǔ)在其頻次和種類上不同于其他類型的修補(bǔ),其背后動(dòng)因也較少有學(xué)者做出研究。筆者因循心理語言學(xué)的研究路徑,將電視同傳的自我修補(bǔ)過程分為檢測(cè)錯(cuò)誤、中斷語流、實(shí)施修補(bǔ)這三個(gè)環(huán)節(jié),并基于專業(yè)譯員真實(shí)的同傳語料,發(fā)現(xiàn)電視同傳具有修補(bǔ)頻次低、語流中斷位置合理、修補(bǔ)方式恰當(dāng)這三大特征。同時(shí),筆者根據(jù)個(gè)案分析和譯員的經(jīng)驗(yàn)介紹,提出語篇闡釋抉擇能力、心理詞匯提取能力和口譯期待規(guī)范意識(shí)是影響自我修補(bǔ)的三個(gè)重要?jiǎng)右颉?/p>
電視同傳屬于口譯的較新領(lǐng)域,其自我修補(bǔ)的動(dòng)因也非常復(fù)雜,期望未來有更多更深入的研究能全面揭示這一過程及其動(dòng)因。
閩西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年3期