国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本翻譯策略初探

2020-10-12 20:13吳鈴
校園英語(yǔ)·下旬 2020年7期

【摘要】由于國(guó)內(nèi)運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域科普知識(shí)傳播的滯后以及該領(lǐng)域?qū)B氉g員的缺乏,造成運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本的翻譯質(zhì)量參差不齊。基于此,本文以卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),選用《保持平衡!防跌訓(xùn)練手冊(cè)》為語(yǔ)料,從文本詞匯和句式特點(diǎn)、理論適用性角度對(duì)運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本進(jìn)行深入分析,并結(jié)合具體實(shí)例展開(kāi)探討,旨在為運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本尋求恰當(dāng)?shù)姆g策略。

【關(guān)鍵詞】翻譯轉(zhuǎn)換理論;科技翻譯;運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本

【作者簡(jiǎn)介】吳鈴(1994-),女,漢族,福建福州人,閩江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)法。

近年來(lái),各領(lǐng)域的跨界交流日漸引起學(xué)界關(guān)注。運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)是一門將醫(yī)學(xué)與體育運(yùn)動(dòng)相結(jié)合的跨學(xué)科應(yīng)用科學(xué),主要研究與運(yùn)動(dòng)有關(guān)的醫(yī)學(xué)問(wèn)題,并運(yùn)用醫(yī)學(xué)知識(shí)和技術(shù)對(duì)運(yùn)動(dòng)參與者進(jìn)行專業(yè)評(píng)估、指導(dǎo)和康復(fù)治療,從而達(dá)到防治功能損傷、增強(qiáng)體質(zhì)等目的(陳世益,2018:165)。而運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類文本指的便是傳播該領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)或科普知識(shí)的文章,歸屬科技文本范疇。

目前,媒體和民眾經(jīng)常傳播和閱讀良莠不齊的運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科普文章,而國(guó)內(nèi)針對(duì)運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本翻譯的研究并不多。鑒于此,本文以卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo),以運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本《保持平衡!防跌訓(xùn)練手冊(cè)》為例,從文本詞匯和句式特點(diǎn)、理論與文本的適用性角度探求運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本的翻譯策略。

一、卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論

卡特福德(J.C.Catford)是英國(guó)著名翻譯理論家和語(yǔ)言學(xué)家。其翻譯理論方面的代表作是1965年出版的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》(A Linguistic Theory of Translation)??ㄌ馗5略谠摃刑岢觥靶问綄?duì)應(yīng)”和“文本等值”(1965:27),繼而又在翻譯等值理論的基礎(chǔ)上提出翻譯轉(zhuǎn)換理論?!稗D(zhuǎn)換”指的是源語(yǔ)言在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)過(guò)程中發(fā)生“形式對(duì)應(yīng)的偏離”(同上:73)。轉(zhuǎn)換主要包括兩大類:層次轉(zhuǎn)換法和范疇轉(zhuǎn)換法。因?qū)哟无D(zhuǎn)換法對(duì)于運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本的翻譯不具有特殊適用性,故不做重點(diǎn)討論。而范疇轉(zhuǎn)換指的是翻譯過(guò)程中,一般原語(yǔ)和譯語(yǔ)及其語(yǔ)言成分很少處于相同的語(yǔ)言層次上。當(dāng)句與句之間的對(duì)等關(guān)系不易確立時(shí),可以在不同語(yǔ)言層次尋找等值成分。

范疇轉(zhuǎn)換主要分為四種:類別轉(zhuǎn)換、單位轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換和內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。

當(dāng)一個(gè)源語(yǔ)單位的翻譯等值成分在譯語(yǔ)中轉(zhuǎn)變?yōu)椴煌悇e時(shí),類別轉(zhuǎn)換便發(fā)生了(同上:78)。例如,名詞、介詞、形容詞和動(dòng)詞之間常發(fā)生的詞性變化便屬于類別轉(zhuǎn)換。

單位轉(zhuǎn)換是指源文本中某個(gè)語(yǔ)言成分與其在譯文中的等值成分分別屬于不同的單位(同上:79),即詞、短語(yǔ)、從句、句子等成分在翻譯過(guò)程中發(fā)生等級(jí)的改變。

結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法是范疇轉(zhuǎn)換中使用頻率最高的一種,指的是句子結(jié)構(gòu)在語(yǔ)法層面上的變化,包括肯定與否定結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)(漢語(yǔ))與被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(英語(yǔ))的轉(zhuǎn)換等。運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本的翻譯中,最常見(jiàn)的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是主被動(dòng)的轉(zhuǎn)化。

當(dāng)源語(yǔ)和譯語(yǔ)在形式上具有大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)體系,但需要在譯語(yǔ)體系中選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)時(shí),就發(fā)生了內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。然而,在英漢翻譯中,內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換并不常見(jiàn),僅習(xí)語(yǔ)或成語(yǔ)翻譯中偶有見(jiàn)到。基于此,本文以范疇轉(zhuǎn)換的前三種類型為重點(diǎn)探討對(duì)象。

二、從運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類文本特點(diǎn)解析轉(zhuǎn)換理論的適用性

卡特福德在《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》中較少涉及句子以上語(yǔ)言層次的轉(zhuǎn)換,且認(rèn)為源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的等值關(guān)系基本上是可以量化的(屠國(guó)元等,2001:40-41)。因此,本文主要從詞匯和句法這兩個(gè)較易量化的層面對(duì)運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類文本進(jìn)行特點(diǎn)分析,并據(jù)此對(duì)其翻譯要求進(jìn)行探討。

1.詞匯層面的特點(diǎn)。在詞匯層面,運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本包含諸多醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、半技術(shù)詞匯和名詞化結(jié)構(gòu)。表動(dòng)作的詞匯(不僅是動(dòng)詞)多是這類文本在詞匯方面最突出的特點(diǎn)。專業(yè)術(shù)語(yǔ)和半技術(shù)詞匯多是學(xué)科性質(zhì)使然,而名詞化結(jié)構(gòu)的高頻使用則是為了簡(jiǎn)化敘述,使寫作更為規(guī)范、更具科學(xué)性和客觀性。而為了符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,使用類別轉(zhuǎn)換法對(duì)表動(dòng)作的詞匯以及名詞化結(jié)構(gòu)進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換便顯得尤為重要。

2.句法層面的特點(diǎn)。在句法層面上,長(zhǎng)句和被動(dòng)句是運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本的兩大特點(diǎn)。長(zhǎng)句頻繁出現(xiàn),多用于對(duì)醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)或?qū)I(yè)知識(shí)進(jìn)行解釋。此外,科技文本中的長(zhǎng)句多采用非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),其目的是盡可能將該知識(shí)點(diǎn)客觀、完整地闡釋在一個(gè)句子中。這便造成句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜化,但也使得寫作風(fēng)格更加正式和規(guī)范。再者,被動(dòng)句的使用是通過(guò)去人稱化來(lái)提升文章的客觀性與科學(xué)性。而漢語(yǔ)中習(xí)慣使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)描述事實(shí)。鑒于此,在翻譯過(guò)程中,譯者需重點(diǎn)分析解構(gòu)這兩個(gè)句法特點(diǎn)。從翻譯轉(zhuǎn)換理論的角度來(lái)看,范疇轉(zhuǎn)換中的結(jié)構(gòu)、單位和類別轉(zhuǎn)換法針對(duì)運(yùn)動(dòng)類醫(yī)學(xué)文本中高頻長(zhǎng)句和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的特點(diǎn)在翻譯過(guò)程中極其有效。

三、案例探究

1.類別轉(zhuǎn)換法應(yīng)用實(shí)例。本文以《保持平衡!防跌運(yùn)動(dòng)手冊(cè)》的英漢翻譯為研究語(yǔ)料。本小節(jié)中,類別轉(zhuǎn)換法主要運(yùn)用于名詞、形容詞、介詞與動(dòng)詞之間的轉(zhuǎn)換。

(1)名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。英語(yǔ)中有大量含有動(dòng)作意義的名詞。例如,下面例句中的“rotation”雖為名詞形式,但表示的是運(yùn)動(dòng)的動(dòng)作,這意味著在翻譯過(guò)程中需將其轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞。

原文: Exterior rotation of the forearms.

譯文: 前臂外旋。

在這個(gè)例子中,“rotation”是名詞。如上所述,原文中使用名詞來(lái)替代相應(yīng)的動(dòng)詞是出于描述的客觀性考慮。但在將其譯為中文時(shí),譯者需將其還原成動(dòng)詞,以符合中文的描述習(xí)慣。此外,如果此處在“形式對(duì)等”上不做一定妥協(xié),譯文將不利于讀者理解。鑒于此,需使用類別轉(zhuǎn)換法將這類名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,以符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

(2)形容詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本的英漢翻譯中,除了帶有動(dòng)作的名詞需經(jīng)常被轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞外,部分形容詞也需根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣譯成中文,以便讀者閱讀。

原文: The arms are angled upon landing.

譯文: 著地時(shí)手臂彎曲。

該例中,“angled”是形容詞。在翻譯時(shí),譯者需使用類別轉(zhuǎn)換法將其轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,使譯文更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣?!癮ngled”的原義是“成角的”“有角度的”,指“彎曲”身體某部位這一動(dòng)作?;诖耍诜g過(guò)程中被直接轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞“彎曲”來(lái)描述相關(guān)動(dòng)作。

(3)介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。介詞在英語(yǔ)中可用來(lái)表示地點(diǎn)、方位和動(dòng)作的方向。因此,在翻譯過(guò)程中,常將部分介詞直接譯成動(dòng)詞來(lái)豐富文章的表達(dá)。

原文: Balance across the AIREX Balance-beam.

譯文: 平穩(wěn)走過(guò)整條愛(ài)力平衡木。

在該例中,“across”是介詞。然而,在翻譯過(guò)程中它被轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“走過(guò)”。此處使用動(dòng)詞輕松描述準(zhǔn)確的動(dòng)作,便于鍛煉者練習(xí),從而達(dá)到動(dòng)作教學(xué)的目的。

2.單位轉(zhuǎn)換法應(yīng)用實(shí)例。長(zhǎng)句在運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本中多用于闡釋各種復(fù)雜概念。在翻譯時(shí)需注意將其翻譯成若干短句,以便讀者閱讀。單位轉(zhuǎn)換法可用來(lái)幫助譯者打破長(zhǎng)句冗雜的結(jié)構(gòu),并將其重組,從而提高文章的可讀性。

原文: Persistent improper strain caused by rotating and flexing movements as well as muscular imbalance combined with a lack of coordination can severely impair the healing process in case of chronic musculoskeletal pain.

譯文:若患者存在慢性肌肉骨骼疼痛,進(jìn)行旋轉(zhuǎn)、屈曲運(yùn)動(dòng)時(shí)會(huì)產(chǎn)生持續(xù)不斷的張力,再加上肌肉失衡以及協(xié)調(diào)性的缺乏,愈合過(guò)程會(huì)受到嚴(yán)重影響。

在翻譯該長(zhǎng)句時(shí),首要任務(wù)便是找出句子的主干結(jié)構(gòu),即“strain as well as muscular imbalance can impair the healing process”。找出句子主體后,再使用單位轉(zhuǎn)換法將長(zhǎng)句變?yōu)槿舾啥叹?。此外,“in case of chronic musculoskeletal pain”作為整句話的條件需置于句首。而“strain”和“muscle”等其他條件則需分為兩個(gè)短句,置于句尾作內(nèi)容補(bǔ)充。長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)打破后的譯文將大幅提升可讀性。

3.結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法應(yīng)用實(shí)例。傳播運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)知識(shí)的科技文本,其最根本要求就是科學(xué)性,故文本中會(huì)大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)突出內(nèi)容的客觀性,以期提升科學(xué)性和可信度。但在漢語(yǔ)中,主動(dòng)句的使用更為頻繁且更符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣?;诖?,在翻譯時(shí)譯者需根據(jù)語(yǔ)境使用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

原文: When problems with the equilibrium organ occur, it is reasonable to assume they can be minimized or halted by corresponding training.

譯文: 我們可以合理地假設(shè),若平衡器官出現(xiàn)問(wèn)題,可通過(guò)進(jìn)行相應(yīng)的訓(xùn)練將這些問(wèn)題大而化小,甚至完全解決。

該例若采用直譯,“be minimized or halted by”可譯為“被小化或被停止”。然而,這種表達(dá)明顯欠佳,也不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,譯者需將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。因此,需選用結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法中的主被動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,將其譯為“將這些問(wèn)題大而化小,甚至完全解決”,以便讀者理解句子含義。

四、結(jié)語(yǔ)

當(dāng)前,國(guó)內(nèi)運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科普知識(shí)的翻譯與傳播亟待深入,而該領(lǐng)域的翻譯研究卻鮮有人涉獵。本文基于卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,以運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本為研究語(yǔ)料,較為系統(tǒng)地梳理了這類文本的詞匯和句式特點(diǎn),并結(jié)合翻譯實(shí)例重點(diǎn)探討其翻譯策略與方法。研究表明,翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)于運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本的翻譯具有較強(qiáng)的指導(dǎo)意義。首先,范疇轉(zhuǎn)換在運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本的翻譯中可被廣泛應(yīng)用;其次,在四種范疇轉(zhuǎn)換法中,類別轉(zhuǎn)換法在這類文本的翻譯中使用頻率最高;第三,由于運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本客觀性的特征,文章常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),造成主被動(dòng)轉(zhuǎn)換(結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換)和長(zhǎng)短句間的轉(zhuǎn)換(單位轉(zhuǎn)換)頻發(fā)。因此,研究揭示了單位轉(zhuǎn)換法和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換法在運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)類科技文本翻譯中具有很強(qiáng)的適用性。

參考文獻(xiàn):

[1]陳世益.運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)宗旨:追求功能至上與重返運(yùn)動(dòng)——進(jìn)一步提升我國(guó)運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)診療水平[J].骨科,2018(3):165-167.

[2]屠國(guó)元,廖晶.翻譯等值概念述評(píng)[J].中國(guó)科技翻譯,2001(2):40-43.

[3]Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.

周口市| 上犹县| 两当县| 乌鲁木齐市| 饶平县| 孟州市| 福鼎市| 昂仁县| 温泉县| 宜宾县| 东宁县| 通山县| 玛曲县| 岢岚县| 革吉县| 鄂伦春自治旗| 梁河县| 安图县| 九江县| 双城市| 宁河县| 隆化县| 静乐县| 元氏县| 东方市| 铜山县| 台北市| 柞水县| 高州市| 兴安盟| 永清县| 眉山市| 马鞍山市| 天水市| 襄城县| 普定县| 涿鹿县| 闸北区| 象山县| 梅州市| 松滋市|