国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

會(huì)話翻譯在《京華煙云》中的文體學(xué)分析

2020-09-29 13:32董娌楠
青年文學(xué)家 2020年27期
關(guān)鍵詞:京華煙云對(duì)話情感

摘? 要:語(yǔ)言本質(zhì)上是一種社會(huì)活動(dòng)。人們說(shuō)話、聊天,與別人交流思想感情,主要是通過(guò)聲音的方式。而交談時(shí)最基本的口語(yǔ)變體。談話的流行使它成為文學(xué)作品,特別是小說(shuō)和戲劇中不可或缺的組成部分。小說(shuō)、戲劇中對(duì)對(duì)話的描寫,可以有效地揭示人物的情感,充分實(shí)現(xiàn)作者的目的。換句話說(shuō),通過(guò)對(duì)話,作者通過(guò)人物之間的交流來(lái)傳達(dá)他想說(shuō)的話。因此,可以得出結(jié)論,在大多數(shù)情況下,人物之間的對(duì)話也可以被視為一個(gè)線索或是暗示。因此,通過(guò)深入分析小說(shuō)中的對(duì)話對(duì)于研究這部小說(shuō)來(lái)說(shuō)是非常必要的。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;對(duì)話;情感

作者簡(jiǎn)介:董娌楠(1982-),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

[中圖分類號(hào)]:I206? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-27-0-02

1.會(huì)話的文體學(xué)特征

1.1研究會(huì)話體的必要性

語(yǔ)言本質(zhì)上是一種社會(huì)活動(dòng)。人們說(shuō)話、聊天,與別人交流思想感情,主要是通過(guò)聲音的方式。而交談時(shí)最基本的口語(yǔ)變體。談話的流行使它成為文學(xué)作品,特別是小說(shuō)和戲劇中不可或缺的組成部分。小說(shuō)、戲劇中對(duì)對(duì)話的描寫,可以有效地揭示人物的情感,充分實(shí)現(xiàn)作者的目的。換句話說(shuō),通過(guò)對(duì)話,作者通過(guò)人物之間的交流來(lái)傳達(dá)他想說(shuō)的話。因此,可以得出結(jié)論,在大多數(shù)情況下,人物之間的對(duì)話也可以被視為一個(gè)線索或是暗示。因此,通過(guò)深入分析小說(shuō)中的對(duì)話對(duì)于研究這部小說(shuō)來(lái)說(shuō)是非常必要的。

1.2會(huì)話與敘述的對(duì)比

作為口語(yǔ)的記錄,會(huì)話與口語(yǔ)有很多共同之處。與敘事相比,會(huì)話有其自身的共性。

第一個(gè)區(qū)別在于聽(tīng)眾或讀者的存在。我們都知道,在小說(shuō)中,對(duì)話通常是在兩個(gè)人之間進(jìn)行的,這意味著總有一個(gè)聽(tīng)者與說(shuō)話者相對(duì)應(yīng)。同時(shí),在非正式的交談中,說(shuō)話者可以通過(guò)使用諸如“哦”、“那么”、“你知道的”、“我的意思是”等等,以吸引聽(tīng)眾的注意力。通過(guò)使用問(wèn)句與請(qǐng)求,也可以邀請(qǐng)聽(tīng)話人的積極參與。如“是的”、“嗯”、“真的”、“我看”等等,都是希望聽(tīng)者表現(xiàn)出他的注意力或反應(yīng)。另一方面,小說(shuō)敘事通常假定讀者不在場(chǎng),不可能得到讀者的直接反饋。因此,像上面提到的例子,敘述者很少會(huì)采用這樣的短語(yǔ)。敘述者需要做的僅僅是以第一人稱或第三人稱的視角講述他的故事,而不需要讀者的參與。

第二個(gè)區(qū)別是在談話和敘述過(guò)程中的準(zhǔn)備或?qū)徤?。好的敘述需要有邏輯的、有意識(shí)的情節(jié)、場(chǎng)景、事件的先后順序,以及正確的語(yǔ)序。在小說(shuō)的會(huì)話中,盡管作者為了整個(gè)小說(shuō)的目的,不得不在一定范圍內(nèi)對(duì)其主題進(jìn)行限定和安排,但仍有必要對(duì)其文學(xué)作品的文學(xué)性進(jìn)行生動(dòng)的模仿。因此,出現(xiàn)了不流利的現(xiàn)象,如猶豫、口誤、重疊或同聲傳譯等。這種不流利的交談,屬于真實(shí)的生活,因此是被容忍的,甚至被認(rèn)為是普通交談的一個(gè)特點(diǎn)。因此,在這一方面,會(huì)話中的語(yǔ)言在某種程度上可能不如敘述中的流利和精確。

第三個(gè)區(qū)別在于語(yǔ)言的顯現(xiàn)性,這意味著背景知識(shí)和上下文語(yǔ)境對(duì)理解對(duì)話是非常重要的。因?yàn)樵跁?huì)話中作者使用了許多回指——第三人稱代詞、定冠詞或指示詞,他們所談?wù)摰膬?nèi)容對(duì)于不熟悉上下文的局外人來(lái)說(shuō)往往是含糊不清的。相反,敘述通常不依靠直接語(yǔ)境來(lái)理解對(duì)話。在敘述中,讀者不能像作者所想的那樣分享背景信息,在敘述中他必須把他想說(shuō)的東西說(shuō)得很清楚。換句話說(shuō),敘述中很少有不明確的代詞或指示詞,這與談話有很大不同。

1.3會(huì)話語(yǔ)言的文體學(xué)特征

在語(yǔ)法、詞匯和語(yǔ)義上,小說(shuō)中的非正式對(duì)話傾向于表現(xiàn)其鮮明的文體風(fēng)格。

從語(yǔ)法上講,在非正式談話中,人們更喜歡短句和寬松句。由于簡(jiǎn)單直接的句法結(jié)構(gòu)很可能促進(jìn)兩個(gè)參與者之間的信息交流,自發(fā)的交談更傾向于短而寬松的話語(yǔ)進(jìn)行交流。因此,日常會(huì)話中的許多句子往往由不超過(guò)八個(gè)單詞組成,有時(shí)甚至只有一個(gè)單詞。這與其他類型的文本形成了鮮明的對(duì)比,如復(fù)雜的敘述句和一些非文學(xué)文本。在日常會(huì)話中,為了促進(jìn)有效的交際,經(jīng)常采用不完全句和省略句。為了避免不必要的重復(fù)和冗余,有時(shí)可以省略雙方都知道的主語(yǔ)。與此同時(shí),插入語(yǔ)比例也很高,比如“你知道的”、“我的意思是”等等。然后幾個(gè)較長(zhǎng)的句子通常是松散地連接在一起的。主句通常先出現(xiàn),后面跟著其他從句或短語(yǔ)。

此外,疑問(wèn)句較多,會(huì)話中的句式比敘述中的句式簡(jiǎn)單得多。作為兩個(gè)人之間的口頭交流,問(wèn)答是最基本的形式。因此,在會(huì)話中疑問(wèn)句的數(shù)量特別多。另外,會(huì)話中常用的句型通常是主謂結(jié)構(gòu)。在第一種類型中,主語(yǔ)通常是第一人稱或第二人稱代詞,而不是普通名詞,并且不會(huì)有太多修飾語(yǔ)或形容詞序列。在非正式談話中很少有被動(dòng)句。動(dòng)詞群通常由一個(gè)動(dòng)詞或助動(dòng)詞+動(dòng)詞的類型組成。

非正式對(duì)話中的詞匯選擇更加引人注目。為了滿足簡(jiǎn)單直接的表達(dá)需要,談話中的語(yǔ)言往往是通俗易懂的,有豐富的模糊用語(yǔ)和俚語(yǔ)。一般來(lái)說(shuō),專業(yè)術(shù)語(yǔ)和正式用語(yǔ)應(yīng)保持在最低限度,而且無(wú)論何時(shí)必須使用它們。通俗易懂的語(yǔ)言包含了一些常用的簡(jiǎn)單單詞和習(xí)語(yǔ),比如事物、生意、獲取、開(kāi)始、很好、好的、一點(diǎn)、我明白了、我的意思是等等。此外,在會(huì)話中,口語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞被用來(lái)代替比較正式的單字動(dòng)詞,如進(jìn)入(調(diào)查)、廢除(廢止)、看不起(輕視)、打破(崩潰)、遇到(遭遇)、參加(參與)、放下(失望)等等。而且,像“東西”和“你知道什么”這樣含糊的詞在談話中也很常見(jiàn)。另外,根據(jù)演講者的教育程度和一些特殊場(chǎng)合,小說(shuō)中記錄的對(duì)話可能包含一些俚語(yǔ)詞匯和短語(yǔ),如buck(美元),bully up(奉承),up the creek(麻煩),tea-leaf(小偷)等等。

從語(yǔ)義上講,會(huì)話最顯著的特征是主體的隨機(jī)性。更確切地說(shuō),正是這些看似不合邏輯的想法和思維的跳躍,使得談話的多樣性不同于其他類型。如果沒(méi)有對(duì)語(yǔ)境的透徹理解,讀者會(huì)感到困惑或沮喪,無(wú)法找到對(duì)某個(gè)問(wèn)題的不恰當(dāng)?shù)幕卮稹T诹硪环N情況下,如果聽(tīng)者不熟悉說(shuō)話者的說(shuō)話方式,他或她將無(wú)法理解說(shuō)話者的邏輯和意思。

2.《京華煙云》中會(huì)話的文體學(xué)分析

2.1對(duì)《京華煙云》英譯本中會(huì)話的文體學(xué)分析

英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文體特征都很明顯。下面是第八章的一個(gè)例子。這是木蘭和曼娘的對(duì)話,木蘭來(lái)看望病重的平亞。在他們見(jiàn)面之前,曼娘來(lái)到北京照顧她生病的未婚夫平亞。

例:“How is Pingko?”asked Mulan.

Mannia blushed all over, and hesitated before she said, “This morning my mother sent Little Joy to inquire...”[1]

對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯文如下:

木蘭問(wèn):“平哥怎么樣了?”

蠻娘又羞紅了臉,遲疑了一下兒才說(shuō):“今天早晨我媽叫小喜兒去問(wèn),雪花說(shuō)他睡得很好?!?/p>

木蘭說(shuō):“你不知道上個(gè)禮拜我們多么害怕,你見(jiàn)過(guò)他了沒(méi)有?”曼娘不出聲,好像沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)問(wèn)她一樣。

木蘭又接下去說(shuō):“等一下,咱倆一塊兒去看他?!?/p>

“你得先問(wèn)問(wèn)太太。你要知道我現(xiàn)在的處境多尷尬。若得不到允許,我是不能去看他的。因?yàn)槟菢颖澈醵Y教,別人會(huì)說(shuō)話?!盵2]

正如我們所看到的,這個(gè)例子展示了上面提到的對(duì)話的大多數(shù)特征。從語(yǔ)法上講,兩個(gè)人都試圖用簡(jiǎn)潔的方式來(lái)回答:最短的句子,僅僅由三個(gè)詞組成。木蘭說(shuō)的最長(zhǎng)的句子是由19個(gè)單詞組成。在剪短對(duì)話中,英文文本共有4個(gè)疑問(wèn)句,中文本有兩個(gè)疑問(wèn)句。其中有兩個(gè)是修辭學(xué)的問(wèn)題;“不是嗎?那我們走吧”這不需要回答。會(huì)話中的所有句子都與第一人稱代詞“我”或“我們”活躍。還有一句省略:“你不知道上周我們都有多害怕?!痹谶@里,讀者可以猜出當(dāng)平亞病得很重時(shí),說(shuō)話者害怕的是什么。雖然像“你知道的”、“我的意思是”這樣的插入語(yǔ)模式不多,但是語(yǔ)法中對(duì)話的文體特征已經(jīng)很明顯了。

就詞匯而言,兩人都使用了一些簡(jiǎn)潔明了的詞匯來(lái)避免歧義,因?yàn)槁锖湍咎m在童年時(shí)都受過(guò)良好的教育,他們都沒(méi)有使用俚語(yǔ),也沒(méi)有太多模糊的詞匯,但肯定有一些口語(yǔ)化的詞,比如“平哥”,而不是真名“平亞”。在這里,“平哥”作為稱謂,可以看做是“平亞”的昵稱,體現(xiàn)了他們親密的關(guān)系。

同樣,在語(yǔ)義學(xué)的角度也有跳躍的跡象。例如,在原文中,省略號(hào)的句子包含兩個(gè)不相干的句子,沒(méi)有任何過(guò)渡。下一句的話題從原來(lái)的話題轉(zhuǎn)移到了木蘭的思路上,這意味著木蘭的思路有了一定的跳躍。同時(shí),通讀對(duì)話,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)曼娘并沒(méi)有回答她是否見(jiàn)過(guò)平亞的問(wèn)題,木蘭也忽略了這一點(diǎn),誤解了她。對(duì)話中并沒(méi)有明確解釋她為什么選擇不說(shuō)實(shí)話,但中國(guó)讀者意識(shí)到她的背景信息和中國(guó)傳統(tǒng)文化可能會(huì)告訴我們,中國(guó)古代受過(guò)良好教育的女孩應(yīng)該有怎樣的行為。所有這些都表明了休閑的語(yǔ)義特征。

在將對(duì)話翻譯成中文時(shí),要忠實(shí)于原文。譯者根據(jù)漢語(yǔ)的說(shuō)話習(xí)慣仔細(xì)選擇了中文的措辭、用詞、句序等。比如,漢語(yǔ)對(duì)話中的修辭問(wèn)題就不多。因此,譯者巧妙地將英語(yǔ)修辭句轉(zhuǎn)化為普通疑問(wèn)句或肯定性敘述。因此,“你見(jiàn)過(guò)他,不是嗎?”被翻譯成“你見(jiàn)過(guò)他了沒(méi)有?”在這里“沒(méi)有”等于漢語(yǔ)情態(tài)助動(dòng)詞“嗎”,在口語(yǔ)中很常見(jiàn)?!拔覀兒芸炀蜁?huì)一起進(jìn)去見(jiàn)他,好嗎?”成為敘述句“等一下,咱兩一塊兒去看他”。雖然句子模式有些變化,但是新的漢語(yǔ)句子是非常自然的真實(shí)的生活。此外,在翻譯原文的微妙含義時(shí),譯者通過(guò)字里行間的解讀,發(fā)現(xiàn)作者的言外之意,然后才用漢語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。如果我們讀最后一句:這是不恰當(dāng)?shù)?,人們?huì)怎么說(shuō)?和其中文本“因?yàn)槟菢颖澈醵Y教,別人會(huì)說(shuō)話”。我們發(fā)現(xiàn)它遠(yuǎn)飛逐字逐句的翻譯。原文中沒(méi)有“孔子倫理”這樣的字眼,但“不恰當(dāng)”卻可以引申出一個(gè)隱含的意義,因?yàn)榭鬃觽惱硎侵袊?guó)古代公認(rèn)的判斷一個(gè)人行為是否端正的標(biāo)準(zhǔn)。

2.2《京華煙云》會(huì)話翻譯中的主要影響因素

作為小說(shuō)的重要組成部分,會(huì)話再現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)生活中的真實(shí)對(duì)話,有助于作者對(duì)小說(shuō)情節(jié)的發(fā)展和人物塑造。其實(shí)在很大程度上是通過(guò)人物的對(duì)話,揭示了他們的身份、氣質(zhì)、興趣、教育和內(nèi)心情感。那么,《京華煙云》中哪些因素會(huì)影響對(duì)話的翻譯呢?

首先也是很重要的因素應(yīng)該是識(shí)別語(yǔ)言的不同語(yǔ)言變體,如區(qū)域方言、方言和標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。在小說(shuō)中,由于作者所描述的主要發(fā)生在中國(guó)北方的北京,主要人物語(yǔ)言或多或少受到北京方言的影響。因此,在翻譯小說(shuō)時(shí),譯者必須小心,以恢復(fù)北京的味道。

第二個(gè)影響因素是交談時(shí)的個(gè)人風(fēng)格。小說(shuō)的主要任務(wù)是描繪個(gè)性鮮明的人物,說(shuō)話的方式也很重要,反映了他或她的個(gè)性,所以預(yù)定的人物風(fēng)格肯定會(huì)推動(dòng)他或她所涉及的談話的翻譯。一個(gè)好的譯者必須努力找出他或她被描繪成什么樣的人,并試著想象他或她會(huì)用什么樣的語(yǔ)調(diào)說(shuō)話,這有助于掌握整個(gè)交談風(fēng)格。

參考文獻(xiàn):

[1]Lin, Yutang. Moment in Peking[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1999.

[2]林語(yǔ)堂. 京華煙云[M].張振玉譯. 西安:陜西師范大學(xué)出版社,2003.

猜你喜歡
京華煙云對(duì)話情感
如何在情感中自我成長(zhǎng),保持獨(dú)立
失落的情感
情感
如何在情感中自我成長(zhǎng),保持獨(dú)立
從文化缺省補(bǔ)償角度看《京華煙云》中文化負(fù)載詞的復(fù)譯
探究林語(yǔ)堂作品落后女性觀的原因
物質(zhì)文化在《京華煙云》中的異化翻譯