吳子蘅 周江麗 林燦燦 鄭詩(shī)茗 王銘
摘? ? 要: 本文在“一帶一路”倡議背景下,以烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心為研究對(duì)象,結(jié)合歷屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì),積累會(huì)展翻譯語(yǔ)料。重點(diǎn)指出語(yǔ)料中三大翻譯失誤:用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ);提出五點(diǎn)會(huì)展外宣策略:用詞準(zhǔn)確性、術(shù)語(yǔ)一貫性、回譯必要性、善用增譯和加注、增強(qiáng)跨文化意識(shí)。根據(jù)烏鎮(zhèn)實(shí)際,從宏觀層面,對(duì)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心的會(huì)展外宣工作提出建議。
關(guān)鍵詞: 世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)? ? 會(huì)展外宣材料? ? 翻譯問(wèn)題及對(duì)策
引言
在世界全球化進(jìn)程不斷加快的大背景下,我國(guó)順時(shí)推動(dòng)“一帶一路”倡議,積極舉辦、承辦一系列國(guó)際會(huì)議。其中,落戶烏鎮(zhèn)的世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì),是由政府倡導(dǎo)的世界型會(huì)議。本文以烏鎮(zhèn)國(guó)際會(huì)展中心為依托,以相關(guān)外宣材料為研究案例,指出其中基礎(chǔ)性翻譯問(wèn)題,由此得出相關(guān)會(huì)場(chǎng)英譯策略,以期增進(jìn)外賓對(duì)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心的理解,并為其他會(huì)展翻譯工作提供參考意見(jiàn)。
一、會(huì)展外宣材料漢英翻譯綜述
進(jìn)入二十一世紀(jì),會(huì)展業(yè)在中國(guó)發(fā)展迅速,其主要原因有二:從國(guó)內(nèi)角度來(lái)看,隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的深入推進(jìn),人們對(duì)于會(huì)展等集體交流活動(dòng)需求增加。會(huì)展業(yè)趁此機(jī)遇,逐漸成長(zhǎng)為國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的“朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè)”(羅瓊,2017:4),從國(guó)際角度來(lái)看,自2001年中國(guó)全面進(jìn)入國(guó)際體系后,長(zhǎng)期致力于在國(guó)際體系中扮演參與者和貢獻(xiàn)者的角色(張健,2013:6)。因此,會(huì)展作為吸引外資的重要工具,同時(shí)也成為中國(guó)對(duì)外宣傳和對(duì)外交流的名片。二十年來(lái),一系列國(guó)際型大會(huì),如上海世界博覽會(huì)、世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)、博鰲亞洲論壇、世界進(jìn)口博覽會(huì)等在中國(guó)相繼舉辦,極大提升了中國(guó)的國(guó)際知名度。
然而,會(huì)展業(yè)的蓬勃發(fā)展的背后,對(duì)于會(huì)展翻譯及會(huì)展外宣材料等方面的研究卻進(jìn)展緩慢(潘靜嫻等,2010:100)。由于缺少對(duì)相關(guān)會(huì)展的長(zhǎng)期調(diào)研,會(huì)展外宣材料,特別是漢英翻譯材料中暴露的問(wèn)題常常被忽視。同時(shí),相關(guān)問(wèn)題往往不是集中在對(duì)材料的整體研究中,而是散落在各個(gè)會(huì)展翻譯材料文本中的基礎(chǔ)性的翻譯失誤。在會(huì)展外宣材料中,不論是語(yǔ)法、句法、用詞還是情感表達(dá),任何失誤都會(huì)給參會(huì)外賓造成理解上的不便。結(jié)合筆者參加世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)的服務(wù)和調(diào)研經(jīng)歷,本文將以烏鎮(zhèn)國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)會(huì)展中心為例,從會(huì)展外宣材料中的基礎(chǔ)性錯(cuò)誤入手,對(duì)所收集的錯(cuò)誤會(huì)展語(yǔ)料進(jìn)行批判性分析,并提出相應(yīng)的改正建議。
二、烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心的語(yǔ)料收集及相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)
互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心坐落于烏鎮(zhèn)景區(qū)。自2016年竣工以來(lái),已連續(xù)四年承辦世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì),一眾大型會(huì)議、會(huì)展也在此舉辦。由此可見(jiàn),烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心在業(yè)界頗具知名度。
筆者通過(guò)實(shí)地考察的調(diào)研方式,于烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心內(nèi)收集相關(guān)語(yǔ)料,并結(jié)合烏鎮(zhèn)官方網(wǎng)站(www. Wuzhen.com.cn)及“烏鎮(zhèn)峰會(huì)”app等,進(jìn)行綜合的案例分析和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。其中,共收集到相關(guān)語(yǔ)料144條,錯(cuò)誤語(yǔ)料共有48條,占總語(yǔ)料數(shù)的33.33%。錯(cuò)誤語(yǔ)料中,發(fā)現(xiàn)各類錯(cuò)誤共計(jì)99處。具體錯(cuò)誤類型及分布如表(1)所示:
通過(guò)表(1)可以發(fā)現(xiàn),烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心語(yǔ)料中,用詞不當(dāng)、語(yǔ)法錯(cuò)誤和中式英語(yǔ)三類錯(cuò)誤出現(xiàn)的次數(shù)最多,超過(guò)了總數(shù)的75%。下文將針對(duì)這三種典型錯(cuò)誤案例,進(jìn)行進(jìn)一步的語(yǔ)料分析。
三、烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心外宣材料錯(cuò)誤案例分析
1.用詞不當(dāng)
在所搜集的錯(cuò)誤會(huì)展語(yǔ)料中,用詞不當(dāng)所占比例最大。造成相關(guān)錯(cuò)誤的原因有二:一是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)理解不明確,導(dǎo)致基本概念與它詞混為一談;二是未能實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)向目標(biāo)語(yǔ)轉(zhuǎn)換時(shí)的情感傳遞過(guò)程,導(dǎo)致英譯材料表意和中文原意偏差較大。例如在一段算法跨國(guó)應(yīng)用的文字中,就出現(xiàn)了用詞不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象:
例1.原文:網(wǎng)絡(luò)文化傳播。(源自烏鎮(zhèn)峰會(huì)APP)
譯文:“Cyber cultural communication”
首先,“cultural communication”更多指文化交流,在概念上與“文化傳播”存在差距。其次,根據(jù)《牛津英漢高階雙語(yǔ)全解詞典》釋義,“網(wǎng)絡(luò)文化”應(yīng)譯為“cyberculture”。因此,譯文應(yīng)改為“cybercultural transmission”較為恰當(dāng)。
另外,在對(duì)服務(wù)團(tuán)隊(duì)的介紹材料中,同樣出現(xiàn)了用詞不當(dāng)?shù)氖д`:
例2.原文:確?;顒?dòng)的盡善盡美(源自烏鎮(zhèn)官網(wǎng)www. Wuzhen.com)
譯文:to make your event a success.
總體來(lái)看,譯文表達(dá)了原文的大致含義。然而,使用“success”一詞使英譯變得單薄,難以準(zhǔn)確傳遞原文中,服務(wù)團(tuán)隊(duì)“確保盡善盡美”的自信心。實(shí)際上,使用其常見(jiàn)固定譯法,翻譯成“to make your event reach the acme of perfection”更貼切。
2.語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法是語(yǔ)言的基礎(chǔ)。在翻譯中出現(xiàn)語(yǔ)法錯(cuò)誤,則說(shuō)明譯者在翻譯中存在主觀上的大意和疏漏。然而,在收集到大會(huì)錯(cuò)誤語(yǔ)料中,含語(yǔ)法錯(cuò)誤的語(yǔ)料竟達(dá)22項(xiàng),多是一些介紹性質(zhì)的英譯材料。具體示例如下:
例3.原文:充分發(fā)揮社會(huì)組織作用(源自烏鎮(zhèn)峰會(huì)APP)
譯文:give full play of the functions of...
從譯文來(lái)看,用“give full play” 作為“充分發(fā)揮”的英譯是恰當(dāng)?shù)摹H欢?,所搭配的介詞應(yīng)為“to”而非“of”。
除了詞組搭配的問(wèn)題外,會(huì)展外宣材料中也存在句法上的瑕疵.
例4.原文:“是他進(jìn)入中國(guó)二十年見(jiàn)到最好的團(tuán)隊(duì)”(源自會(huì)展中心場(chǎng)館介紹)
譯文:commented that Wuzhen team is the best he saw in China for the past twenty years.
從語(yǔ)法規(guī)則來(lái)看,分句時(shí)態(tài)應(yīng)該使用完成式,并非譯文中的現(xiàn)在時(shí)。為保證語(yǔ)法的嚴(yán)謹(jǐn)性,可修改譯文為“commented that Wuzhen team is the best he had seen for the past twenty years”。
3.中式英語(yǔ)
外宣翻譯工作中,中式英語(yǔ)的問(wèn)題常常難以避免。它的存在與“等值法”翻譯理論有所關(guān)聯(lián),即譯者依照漢語(yǔ)的行文習(xí)慣和方式,逐字逐句地將原文機(jī)械轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)。這樣不可避免地在英譯材料中留下漢語(yǔ)的語(yǔ)言痕跡。這樣的材料詞不達(dá)意,可能讓外賓困惑。因之,必須徹底取締會(huì)展材料里中式英語(yǔ)的“牛皮癬”。
例5.原文:實(shí)現(xiàn)互利共贏(源自烏鎮(zhèn)峰會(huì)APP)
譯文:achieve win-win outcomes.
“實(shí)現(xiàn)互利共贏”是會(huì)展外宣材料中的常見(jiàn)句式,但在翻譯中仍出現(xiàn)了中式英語(yǔ)的失誤:achieve與outcome不形成搭配,屬于搭配不當(dāng)。根據(jù)《中國(guó)政府白皮書(shū)》英譯文件,“互利共贏”的標(biāo)準(zhǔn)翻譯為“mutual benefit and win-win cooperation.”。因此,上述譯文應(yīng)該根據(jù)《白皮書(shū)》進(jìn)行改進(jìn)。再如:
例6.原文:如何促進(jìn)金融科技健康發(fā)展(源自世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)某分會(huì)場(chǎng)議題)
譯文:...healthy development...
“healthy”一詞指“身體上的健康”,用在金融科技方面顯然不符原意,屬于中式英語(yǔ)。實(shí)際上,“健康發(fā)展”廣泛認(rèn)可并使用的翻譯有二:“sustainable development”或“sound development”。
此類錯(cuò)誤雖小,但會(huì)展外宣材料受眾至多,譯者責(zé)任至重,應(yīng)避免落入“中式英語(yǔ)”之囹圄。
4.小結(jié)
對(duì)部分錯(cuò)誤案例進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心翻譯材料存在不少亟待修改之處。譯者和相關(guān)部門應(yīng)該對(duì)癥下藥,結(jié)合《中國(guó)政府白皮書(shū)》英譯版文件中的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,揣摩透徹原文表達(dá)的情感含義,杜絕相關(guān)錯(cuò)誤。
四、烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心的外宣翻譯策略
通過(guò)分析、修改上述會(huì)展語(yǔ)料,我們雖可以解決部分翻譯錯(cuò)誤,但對(duì)提高會(huì)展外宣質(zhì)量而言,不過(guò)是隔靴搔癢。只有針對(duì)各類翻譯問(wèn)題并針對(duì)性提出翻譯策略,才能切實(shí)提高會(huì)展外宣材料的翻譯質(zhì)量。這不僅符合烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心的實(shí)際情況,而且可以為國(guó)內(nèi)其他會(huì)議、會(huì)展等活動(dòng)提供理論借鑒。
1.選詞的準(zhǔn)確性
從錯(cuò)誤分布來(lái)看,用詞不當(dāng)是烏鎮(zhèn)會(huì)展中心外宣材料中頻繁出現(xiàn)的紕漏。在選用英文單詞時(shí),需要從原文語(yǔ)境進(jìn)行考慮,判斷該詞是否符合中文語(yǔ)義。另外,選詞需要考慮詞組的搭配。避免搭配不當(dāng)影響外賓的認(rèn)知。因此,會(huì)場(chǎng)外宣翻譯必須做到選詞準(zhǔn)確地道,用英文的維度方式思考譯文。這是會(huì)展外宣翻譯工作的根本之一,也可謂“基礎(chǔ)中的基礎(chǔ)”。
2.術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性
烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心的外宣翻譯資料中,包含對(duì)各會(huì)議舉辦方和參與方的翻譯。實(shí)際上,翻譯此類名詞的難度并不大,因?yàn)橄嚓P(guān)的專有名詞(如道路、外來(lái)商品、外企公司等術(shù)語(yǔ))都有固定的中英文名。譯者需要遵循“名從主人”的翻譯策略,逐一查找相關(guān)名詞的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,保持整個(gè)會(huì)場(chǎng)相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一性(陳順意,2019:168)。不能通過(guò)主觀理解,任意發(fā)揮,造成不必要的誤會(huì)。
例如,外賓在前往烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心開(kāi)會(huì)時(shí),往往要從烏鎮(zhèn)景區(qū)的安渡坊碼頭乘船。然而,景區(qū)內(nèi)對(duì)“安渡坊碼頭”的翻譯卻不一致:
例7.原文:安渡坊碼頭(源自烏鎮(zhèn)景區(qū)安渡坊碼頭公示語(yǔ))
譯文:Andu Fang Quay/ Andufang Quay
雖然兩句譯文相差不大,但必須予以統(tǒng)一。根據(jù)《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》,選用后者“Andufang Quay”較為恰當(dāng)。相關(guān)例子可以參考“Shanghainan Station”“Beijingxi Station”等。
3.回譯的必要性
由于中西方在文化、思維和交際習(xí)慣上存在較多差異,在進(jìn)行漢譯英翻譯時(shí),譯者往往容易受到漢語(yǔ)思維的左右,譯作常常詞不達(dá)意,甚至帶上了中式英語(yǔ)的色彩。這時(shí),可以使用回譯的策略,將翻成的英譯材料重新譯回中文,并與源語(yǔ)相對(duì)照,檢驗(yàn)翻譯的質(zhì)量和可行性。例如:
例8.原文:打造安全可靠的數(shù)據(jù)生態(tài)環(huán)境。(源自世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)某分會(huì)場(chǎng)議題)
譯文:build a safe and reliable data ecological environment.
在這句話的處理上,譯者顯然犯了中式英語(yǔ)的錯(cuò)誤——生態(tài)環(huán)境在語(yǔ)境中不再是生物學(xué)的概念。譯者僅僅從字面意義理解并逐字對(duì)譯,不但沒(méi)有正確地翻譯出原文,譯文也于理不通,頗讓人摸不著頭腦。
事實(shí)上,如果將譯文回譯成中文,就可發(fā)現(xiàn)出入所在:“生態(tài)環(huán)境”在此處只是一個(gè)比喻,是漢語(yǔ)習(xí)慣中以具體的意象代抽象的說(shuō)法。因此,將譯文改成“build a cyberspace that is immune to data leaking”,省譯“生態(tài)環(huán)境”更恰當(dāng)。
4.善用增譯和加注
由于習(xí)慣、釋義等多方面的需要,在會(huì)展翻譯中,常常有必要在英譯文本中適當(dāng)增詞,使譯文能夠忠實(shí)傳達(dá)原意。“增譯加注”即增加動(dòng)詞、介詞、連詞、形容詞等目標(biāo)語(yǔ)中不可或缺的詞語(yǔ),必要時(shí)添加相關(guān)注釋,使譯文便于目標(biāo)語(yǔ)讀者的理解。這樣,雖然譯文顯得稍長(zhǎng),卻準(zhǔn)確清晰地傳遞了原文的意思。因此,“增譯加注”是會(huì)展外宣翻譯中必不可少的策略之一。
例如,在對(duì)烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心占地面積的描述中,多次出現(xiàn)“畝”“萬(wàn)平方米”等中文慣用計(jì)量單位。譯者卻忽略了目標(biāo)語(yǔ)的使用習(xí)慣,直接將兩個(gè)計(jì)量單位直譯成英文:
例9.原文:烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心總占地面積203畝,建筑占地面積40000平方米。(源自烏鎮(zhèn)峰會(huì)APP)
譯文:Wuzhen International Internet Exhibition & Convention Center covers a land area of 203 mu. The land area of buildings inside is 40,000m2.
實(shí)際上,如此翻譯計(jì)量單位忽視了目標(biāo)語(yǔ)受眾的使用習(xí)慣。考慮到英美國(guó)家通常采用英制計(jì)量單位,所以,譯文中應(yīng)增譯英制計(jì)量單位,或加以相關(guān)計(jì)量注釋,以方便外賓理解。
5.增強(qiáng)跨文化意識(shí)
在外宣翻譯過(guò)程中,中西思維習(xí)慣和表達(dá)方式上存在明顯不同,這意味著譯者應(yīng)充分考慮到英漢語(yǔ)言的差異,選擇符合目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的詞匯,用于代替或者補(bǔ)充原文(黃友義,2004:27)。
例10.原文:個(gè)人信息作為重要的數(shù)據(jù)資源,其價(jià)值得到進(jìn)一步的挖掘和釋放。同時(shí),也因其經(jīng)濟(jì)價(jià)值,極易成為犯罪分子非法獲取和交易的對(duì)象。保護(hù)信息安全尤其是保護(hù)個(gè)人信息安全是當(dāng)今世界各國(guó)高度重視的問(wèn)題。(源自峰會(huì)“大數(shù)據(jù)時(shí)代”介紹材料)
譯文:The value of personal information, the important data resources. has been further explored and released. Meanwhile, due to its commercial value, personal information can be easily targeted and obtained by the criminals for illegal transaction. All countries in the world attach great importance on the protection of data security especially the protection of personal information。
“關(guān)聯(lián)詞省略”現(xiàn)象在漢語(yǔ)中較為常見(jiàn),但在英語(yǔ)中卻是大忌。細(xì)讀原文可以發(fā)現(xiàn):上文第三句話和一、二句間存在因果關(guān)系,然而在翻譯時(shí),譯者卻未能補(bǔ)充必要的關(guān)聯(lián)詞,使譯文頗顯生硬,不符合英文表達(dá)習(xí)慣。為凸顯段落中應(yīng)有的邏輯關(guān)系,需添加如“therefore”等承接詞。
結(jié)語(yǔ)
會(huì)展翻譯的受眾人群大多是到訪參會(huì)的外賓,因此其極大程度上承擔(dān)了對(duì)外宣傳的作用。翻譯材料本身也作為一種宣傳方式,于潛移默化中給外賓們留下印象。會(huì)展和外宣的密不可分決定了相關(guān)翻譯工作的復(fù)雜性。筆者雖然針對(duì)烏鎮(zhèn)互聯(lián)網(wǎng)國(guó)際會(huì)展中心提出了五點(diǎn)策略,但深知仍遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
另外,除了著眼于翻譯策略本身外,提升會(huì)展外宣質(zhì)量還需更加宏觀的視野。在“一帶一路”的時(shí)代東風(fēng)之下,會(huì)議外宣翻譯工作者應(yīng)該加以思考,如何為建設(shè)一流的國(guó)際型會(huì)展中心添磚加瓦。就烏鎮(zhèn)而言,筆者希望有關(guān)部門可以成立會(huì)議外宣翻譯小組,并制定一套嚴(yán)格的符合會(huì)議實(shí)際的外宣翻譯審核體系,同時(shí)與烏鎮(zhèn)景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯工作接軌,帶動(dòng)提高烏鎮(zhèn)整體的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]陳順意.公共標(biāo)識(shí)英譯規(guī)范的規(guī)范——以《廣州市公共標(biāo)識(shí)英文譯法規(guī)范(2018版)》為例[J].中國(guó)翻譯,2019(05):167-172.
[2]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004,25(06):27-28.
[3]羅瓊.會(huì)展外宣文本漢譯實(shí)踐研究報(bào)告[D].西安:西北大學(xué),2017:1-80.
[4]潘靜嫻,王晨婕,孔文.翻譯目的論視角中的會(huì)展外宣材料漢英翻譯——以寧波地區(qū)大型會(huì)展網(wǎng)站漢英翻譯為例[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(04):100-103/112.
[5]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
本文為國(guó)家級(jí)/校級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練計(jì)劃項(xiàng)目“互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)背景下烏鎮(zhèn)“會(huì)議——景區(qū)”一體化外宣翻譯策略研究”階段性成果,及浙江工業(yè)大學(xué)“運(yùn)河杯”課外學(xué)術(shù)科技作品競(jìng)賽特等獎(jiǎng)成果。負(fù)責(zé)人:吳子蘅。