国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國古典詩詞中的夸張修辭翻譯策略研究

2020-09-17 13:31馮全功趙夢瑤
外國語文研究 2020年3期
關(guān)鍵詞:翻譯策略

馮全功 趙夢瑤

內(nèi)容摘要:夸張修辭是一種典型的修辭認(rèn)知,中國古典詩詞中有大量的夸張修辭,尤其是數(shù)量夸張,在暢發(fā)詩人的主觀情意方面發(fā)揮重要作用?;诖罅孔g例,本文總結(jié)了古典詩詞中夸張修辭的兩種主要翻譯策略,即再現(xiàn)和弱化刪減,其中前者包括移植再現(xiàn)和改造再現(xiàn)。再現(xiàn)策略屬于從修辭認(rèn)知到修辭認(rèn)知的轉(zhuǎn)換,譯文的文學(xué)性與原文基本相當(dāng),弱化刪減則屬于從修辭認(rèn)知到概念認(rèn)知的轉(zhuǎn)換,譯文文學(xué)性有所降低??紤]到譯文本身的文學(xué)性,提倡設(shè)法再現(xiàn)原文的夸張修辭,以保證譯文本身是一個生機(jī)灌注的整體。

關(guān)鍵詞:中國古典詩詞;夸張修辭;翻譯策略;修辭認(rèn)知

基金項(xiàng)目:國家社會科學(xué)基金青年項(xiàng)目“文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究”(16CYY008)的階段性成果。

作者簡介:馮全功,浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院副教授,主要從事翻譯與修辭研究、《紅樓夢》翻譯研究。趙夢瑤,浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院碩士研究生。

Title: On the Translation Strategies of Hyperbole in Classical Chinese Poems

Abstract: Hyperbole, as a typical kind of rhetorical cognition, can be found abundantly in classical Chinese poems, especially numeral hyperbole, which is of great significance in expressing a poets intentions and feelings. Based on many translation examples, this paper sums up two major translation strategies of hyperbole, namely, reproducing (by transplanting or by adapting), and weakening or omitting. Reproducing strategy belongs to the category of converting rhetorical cognition in the original text into rhetorical cognition in the target text, and weakening or omitting belongs to the category of converting rhetorical cognition into conceptual cognition. From the perspective of literariness of the target text, it is proposed that the original hyperbole should be reproduced in order to guarantee that the target text itself is full of literary vigor.

Key words: classical Chinese poems; hyperbole; translation strategies; rhetorical cognition

Authors: Feng Quangong is associate professor at the School of International Studies, Zhejiang University (Hangzhou, 310058, China). His major research interests include translation rhetoric, Hou Lou Meng translation studies and so on. E-mail: fengqg403@163.com. Zhao Mengyao is MTI candidate at the School of International Studies, Zhejiang University (Hangzhou, 310058, China). E-mail: 972794270@qq.com

夸張是一種常見的修辭技巧,指“故意言過其實(shí),或夸大事實(shí),或縮小事實(shí),目的是讓對方對于說寫者所要表達(dá)的內(nèi)容有一個更深刻的印象”(王希杰 299)??梢姡鋸埖谋举|(zhì)是“言過其實(shí)”,也就是陳望道(130)所說的“說話上張皇夸大過于客觀的事實(shí)處”,“重在主觀情意的暢發(fā),不重在客觀事實(shí)的記錄”。夸張不僅是一種語言現(xiàn)象,也是一種認(rèn)知方式。作為一種認(rèn)知型修辭格,夸張偏離了事物的概念語義和邏輯規(guī)定,能夠?qū)徝阑卣归_對象,激發(fā)受眾的感性經(jīng)驗(yàn)和審美想象,是修辭認(rèn)知的家族成員之一(馮全功 128)。針對夸張的分類,根據(jù)焦金雷(76-78)所述,按照夸張的構(gòu)成,可分為單純夸張和融合夸張,前者是只存在夸張一種修辭手法,后者則同時(shí)融合了其他修辭技巧,其比喻、擬人等;按照夸張的程度,可分為輕度夸張、中度夸張、高度夸張和悖言夸張。

針對中國古典詩詞中夸張修辭的翻譯,學(xué)界多是順帶論述,在探討修辭格的翻譯時(shí)會涉及或兼論夸張修辭,專題研究比較少見。李國南(《漢語數(shù)量夸張的英譯研究》)以中國古典詩詞為例探討過漢語數(shù)量夸張的英譯,指出由于英漢語言文化差異的存在,此類夸張一般不宜如數(shù)直譯。李國鵬(《毛澤東詩詞中夸張修辭格的英譯對比研究》)專門探討了毛澤東詩詞中夸張修辭的英譯,發(fā)現(xiàn)譯者選擇直譯或意譯,不僅與原語中是否有與譯入語相關(guān)表達(dá)方式有關(guān),更與其他文化因素息息相關(guān)。本文旨在探索中國古典詩詞中夸張修辭的特征與作用,進(jìn)而對諸多英譯本中的夸張進(jìn)行評析,總結(jié)古典詩詞中夸張修辭的常見翻譯策略及其對譯文文學(xué)性的影響,以期對文學(xué)作品中夸張修辭的翻譯有所啟發(fā)。

一、中國古典詩詞中的夸張修辭簡論

夸張修辭通常和情感意志關(guān)聯(lián)在一起,所以在文學(xué)作品中更為常見。劉勰在《文心雕龍·夸飾》中有言,“自天地以降,豫入聲貌,文辭所被,夸飾恒存”,“是以言峻則嵩高極天,論狹則河不容舠,說多則子孫千億,稱少則民靡孑遺”??鋸埵菫榱藭嘲l(fā)作者的主觀情意,“辭雖已甚,其義無害”也??鋸?jiān)凇对娊?jīng)》中已有廣泛運(yùn)用,如《大雅·假樂》中的“干祿百福,子孫千億”① 等。于廣元(《夸張修辭格的歷史發(fā)展和審美特色》)認(rèn)為《詩經(jīng)》及先秦歌謠中的夸張表達(dá)的是人們載歌載舞的歡愉、熱烈和奔放;魏晉南北朝山水詩中的夸張展現(xiàn)的是山水景色恬淡宜人的優(yōu)美,樂府詩中的夸張描繪的是男女之間哀怨纏綿的凄美。到了詩詞鼎盛的唐宋時(shí)代,夸張修辭運(yùn)用地更加廣泛,包括融合夸張。融合夸張?jiān)诠诺湓娫~中頗為常見,詩趣橫生,共同表達(dá)了詩人強(qiáng)烈的情感。

在古典詩詞中有一種極為常見的夸張形式,夸張的語義通過具體數(shù)字來表達(dá),不妨稱之為數(shù)量夸張。薛祥綏在《修辭學(xué)》中有言,“古人措辭,凡一二不能盡者,則約之以三,以見其多;三之所不能盡者,則約之以九,以見其極多;此活用數(shù)詞為虛數(shù),而不可固執(zhí)以求者也。推之十百千萬,莫不皆然”(宗廷虎、李金苓 455)。這種說法類似于數(shù)量夸張。古詩人經(jīng)常使用百、千、萬等數(shù)字,或單獨(dú)使用,或復(fù)合使用,或重疊使用。單獨(dú)使用的如蘇軾《江城子》中的“相顧無言,惟有淚千行”,復(fù)合使用的如白居易《琵琶行》中的“千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面”,重疊使用的如施酒監(jiān)《卜算子》中的“識盡千千萬萬人,終不似、伊家好”。類似的數(shù)量夸張基本上都是擴(kuò)大夸張。古典詩詞中也會出現(xiàn)一些縮小夸張,如毛澤東《長征》中的“五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸”等。有時(shí)詩人也會同時(shí)使用擴(kuò)大和縮小夸張,通過對比表達(dá)詩人特殊的情感,如杜甫《曲江二首》中的“一片花飛減卻春,風(fēng)飄萬點(diǎn)正愁人”等。寫景方面也有很多夸張的存在,外在宏偉的自然景象與詩人內(nèi)心波瀾的情感若合一契,如蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》中的“亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪”(融合夸張)等。一般而言,融合夸張與高度夸張更具審美感染力。

夸張修辭在中國古典詩詞中的作用主要有以下幾點(diǎn):1)將抽象的事物具體化,使其變得具體可感,引發(fā)讀者的審美聚焦與情感共鳴;2)采取“言過其實(shí)”的方式突顯事物的本質(zhì)或某一方面的特征,創(chuàng)造宏偉的意境,以強(qiáng)化詩歌的藝術(shù)感染力;3)借助夸張手法表達(dá)詩人內(nèi)心強(qiáng)烈濃郁的情感,往往采取借景抒情的方式。

二、中國古典詩詞中的夸張修辭翻譯策略評析

通過對所搜集的中國古典詩詞中夸張修辭及其對應(yīng)英譯的大量語料進(jìn)行分析,把其中的翻譯策略歸為兩大類,即再現(xiàn)與弱化刪減,其中再現(xiàn)策略包括移植再現(xiàn)和改造再現(xiàn)兩種。

(一)夸張修辭的移植再現(xiàn)

所謂夸張修辭的移植再現(xiàn)指對應(yīng)譯文中的夸張完全移植原文的形式,基本上沒有任何更改的譯法,數(shù)量夸張對數(shù)字的再現(xiàn)就是如此,也是譯者最多采用的翻譯策略。

(1)此地一為別,孤蓬萬里征。(李白《送友人》)

譯文1:Here is the place where we must part. / The lonely water-plants go ten thousand li.(Tr.by A. Lowell) ②

譯文2:You go ten thousand miles, drifting away / Like an unrooted water-grass.(Tr. by S. Obata)

這里的“萬里”無疑是一種夸張,譯文1中的“ten thousand li”就是完全移植的,包括對中國計(jì)量單位“里”的音譯處理。譯文2中的“ten thousand miles”,雖然對其中的計(jì)量單位采取歸化處理,但由于保留了原文的數(shù)字,也被歸在了移植再現(xiàn)的范疇。這兩種譯法都無可厚非,也都再現(xiàn)了原文的夸張效果。類似的譯法有很多,如 E. Pound 把李白《長干行》中的“低頭向暗壁,千喚不一回”譯為“Lowering my head, I looked at the wall. / Called to, a thousand times, I never looked back”;吳鈞陶把杜甫《春望》中的“烽火連三月,家書抵萬金”譯為“For three months the beacon fires soar and burn the skies, / A family letter is worth ten thousand gold in price”;H. Hart把杜甫《兵車行》中的“君不聞漢家山東二百州,千村萬落生荊杞”譯為“Have you not heard how in far Shantung / Two hundred districts lie / With a thousand towns and ten thousand homes / Deserted, neglected, weed-grown”等。這些數(shù)量夸張的翻譯基本上都比較到位,但也有不太合適的,如 H. Hart 對“千村萬落”的翻譯,有過于拘泥于字面之嫌,不如對之稍加變通,W. Bynner 的對應(yīng)譯文“thousands of villages”以及孫大雨的“Thousands of villages and hamlets”,效果就相對好一些。由此可見,古典詩詞中數(shù)量夸張移植再現(xiàn)的審美效果也要根據(jù)具體情況而定,不宜一概而論。

(2)不信妾腸斷,歸來看取明鏡前?。ɡ畎住堕L相思·其二》)

譯文1:If you do not believe that the bowels of your Unworthy / One are torn and severed. / Return and take up the bright mirror I was wont to use.(Tr. by A. Lowell)

譯文2:That my poor heart is broken, / If you require a token, / Return! Before your mirror bright / Ill lay it open to your sight?。═r. by W. Fletcher)

這里的“斷腸”也是夸張修辭,形容傷心之極,是一個富有中國特色的表達(dá)習(xí)慣,在中國古典詩詞中頻頻可見。譯文1中的“the bowels of your Unworthy / One are torn and severed”是移植再現(xiàn),給譯文讀者一種怪怪的感覺。譯文2中的“heart is broken”是歸化譯法,屬于改造再現(xiàn),效果不錯,大多譯者基本上也是這樣處理“斷腸”的,如許淵沖就把此例譯為“If you do not believe my heart is broken, alas! / Come back and look into my bright mirror of brass”。其他如許淵沖把李白《春思》中的“當(dāng)君懷歸日,是妾腸斷時(shí)”譯為“When you think of your home on your part, / Already broken is my heart”等。類似的夸張修辭是否適合移植再現(xiàn)要看其文化個性以及跨文化適應(yīng)性的強(qiáng)弱,“斷腸”不宜直譯就在于其文化個性較強(qiáng),如果強(qiáng)行移植的話,審美效果不見得理想。如果中西具有認(rèn)知通約性和相似的話語表達(dá),移植再現(xiàn)的話就會顯得相對自然,效果也比較理想,如許淵沖把李白《丁都護(hù)歌》中“一唱都護(hù)歌,心摧淚如雨”中的“淚如雨”(融合夸張)譯為“tears fall like rain”,把蘇軾《念奴嬌·赤壁懷古》中的“卷起千堆雪”(融合夸張)譯為“Roll up a thousand heaps of snow”等。

(3)長相思,摧心肝?。ɡ畎住堕L相思·其一》)

譯文1:We think of each other eternally. / My heart and my liver are snapped in two.(Tr. by A. Lowell)

譯文2:Yet mutual longings us enwrap, / Until my very heart-strings snap.(Tr. by W. Fletcher)

譯文3:Ah! long drawn yearning; it gnaweth my heart,—the dole?。▽O大雨譯)

譯文4:We are so far apart, / The yearning breaks my heart.(許淵沖譯)

這里“摧心肝”的意象和上例中“斷腸”的意象比較相似,都是傷心欲絕之意,在中國古典詩詞中也比較常見,如曹丕《燕歌行》中的“樂往哀來摧心肝”等。譯文1中的“My heart and my liver are snapped in two”完全移植了原詩的意象,但稍顯啰嗦,雙重意象只再現(xiàn)一個即可。后面三個譯文則都再現(xiàn)了其中一個意象(heart-strings snap, gnaweth my heart, breaks my heart),措辭更加簡潔,也不妨視為移植再現(xiàn)的范疇。此外,譯文3用的動詞(gnaw)要比譯文4(break)更新鮮一些。譯文2把原文中“心肝”的意象轉(zhuǎn)換為“心弦”,并與snap搭配,也很生動,也不妨視為夸張修辭的改造再現(xiàn)。

(二)夸張修辭的改造再現(xiàn)

夸張修辭的改造再現(xiàn)首先也是再現(xiàn),只是并非原文形式的直接移植,而是通過改造相關(guān)話語或者采取目的語中的現(xiàn)成話語進(jìn)行再現(xiàn),具體包括更改數(shù)量夸張中的數(shù)字、重復(fù)使用相關(guān)詞匯、使用本身具有擴(kuò)大或縮小語義的詞匯等。

(4)亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。(屈原《離騷》)

譯文1:But since my heart did love such purity, / Id not regret a thousand deaths to die.(楊憲益譯)

譯文2:For this it is that my heart takes most delight in, / And though I died nine times, I should not regret it.(Tr. by D. Hawkes)

這里的“九死”也是夸張,畢竟人是不可能死九次的。譯文1中的“a thousand deaths to die”便是改造再現(xiàn),數(shù)量的加大似乎更能凸顯其中的夸張效果。溫家寶總理曾引用過這句話,口譯員張璐將其譯為“For the ideal that I hold dear to my heart, Id not regret a thousand times to die”曾引起熱議,其對夸張修辭的處理(a thousand times to die)和譯文1有異曲同工之妙。譯文2中的“though I died nine times”則是移植再現(xiàn),其他譯者也基本上是移植再現(xiàn),如許淵沖的“to die nine times”,卓振英的“to die nine deaths”等。英語中也有“A cat has nine lives”的俗語,所以移植的效果也是不錯的。通過改變數(shù)量夸張中數(shù)字的再現(xiàn)譯法也很常見,其他如許淵沖把李白《夢游天姥吟留別》中的“天臺四萬八千丈”譯為“Mount Heavens Terrace, five hundred thousand feet high”;W. Bynner 把白居易《琵琶行》中的“千呼萬喚始出來”譯為“Yetwe called and urged a thousand times before she started toward us”;龔景浩把李白《秋浦歌》中的“白發(fā)三千丈,緣愁似個長”譯為“My white hair streams back many miles long; / As long as my pensiveness is deep and strong”等。這些例子改變的是數(shù)字,不變的是夸張的效果,同樣具有審美感染力。

(5)千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。(柳宗元《江雪》)

譯文1:From hill to hill no bird in flight. / From path to path no man in sight.(許淵沖譯)

譯文2:Not a bird oer the hundreds of peaks, / Not a man on the thousands of trails.(孫大雨譯)

譯文1使用了特殊的短語,也就是“from hill to hill”和“from path to path”,表數(shù)量眾多之意,譯文2中的“hundreds of peaks”和“thousands of trails”則是通過改變數(shù)量夸張中的數(shù)字實(shí)現(xiàn)夸張效果的。譯文1這種夸張?jiān)佻F(xiàn)的方法也是一種改造,主要是通過重復(fù)使用相關(guān)詞匯實(shí)現(xiàn)的,尤其是名詞重復(fù)。這種譯法也比較常見,如許淵沖把李白《長干行》中的“千喚不一回”譯為“I would not answer your call upon call”,把李白《遠(yuǎn)別離》中的“海水直下萬里深”譯為“And flow for miles and miles into the sea”,把袁枚《遣興》中的“一詩千改始心安”譯為“I cannot feel at ease till I write and rewrite”;翁顯良把王昌齡《出塞》中的“萬里長征人未還”譯為“Through here legion after legion has gone forth to war”;H. Giles 把李白《秋浦歌》中的“白發(fā)三千丈”譯為“My whitening hair would make a long long rope”等。一般而言,古典詩詞中數(shù)量夸張最容易采取這種譯法,這也是發(fā)揮目的語優(yōu)勢的一種表現(xiàn),審美效果并不次于移植再現(xiàn)。

(6)瀚海闌干百丈冰,愁云慘淡萬里凝。(岑參《白雪歌送武判官歸京》)

譯文1:The sand-sea deepens with fathomless ice, / And darkness masses its endless clouds.(Tr. by W. Bynner)

譯文2:Beneath an endless sky of stagnant clouds, / Gigantic sheets of ice straddle the wastes.(張廷琛譯)

譯文3:Forbidding, indeed, the frozen vastness, the towering masses of chaotic ice, the pall of curdled clouds drab and drear.(翁顯良譯)

該例依然是數(shù)字夸張,譯文1用了兩個典型的形容詞(fathomless, endless)來傳達(dá)原文中的夸張修辭,很是自然。譯文2中的兩個形容詞(endless, gigantic)也很到位。譯文3對前半句中夸張修辭的處理還是比較到位的,用的名詞(vastness, masses)也同樣具有恢弘夸張之勢,但后半句的夸張?jiān)谧g文中未表現(xiàn)出來。類似的如許淵沖把李白《登新平樓》中的“蒼蒼幾萬里”譯為“The boundless land outspread neath gloomy skies”,把李白《贈汪倫》中的“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”譯為“However deep the Lake of Peach Blossoms may be, / Its not so deep, O Wang Lun! As your love for me”;包惠南把柳宗元《江雪》中的“萬徑人蹤滅”譯為“Endless roads—not a trace of men”;翁顯良把李白《長干行》中的“千喚不一回”譯為“no amount of coaxing could make me turn around”等。

(7)燕山雪花大如席,片片吹落軒轅臺。(李白《北風(fēng)行》)

譯文:The snowflakes from northern mountains, big as pillows white, / Fall flake on flake upon Yellow Emperors height.(許淵沖譯)

該例是一個典型的融合夸張,譯文同樣是一個融合夸張,但意象改變了,也就是從原文的“大如席”變成了譯文的“big as pillows white”,效果是一樣的,但囿于翻譯忠實(shí)觀的影響,此類現(xiàn)象在中國古典詩詞的翻譯中并不常見。

(三)夸張修辭的弱化刪減

夸張修辭的弱化刪減指原文中有典型的夸張,譯者由于措辭原因,原文的夸張效果有所減弱,或者譯文未能體現(xiàn)出夸張的意味。這類譯法或由于語言的模糊性引起,或由于譯者未充分重視原文的夸張修辭,將其泛泛處理。

(8)低頭向暗壁,千喚不一回。(李白《長干行》)

譯文1:My shamefaced head I in a corner hung; / Nor to long calling answered word of mine.(Tr. by W. Fletcher)

譯文2:Toward the dark wall my head I declined, / When he called I was dumb to the boy.(Tr. by C. Gaunt)

譯文3:And if one called my name, / As quick as lightening flash, / The crimson blushes came.(Tr. by W. Martin)

此例是典型的數(shù)字夸張,凸顯了女主人公“羞顏未嘗開”的特征。譯文1(Nor to long calling answered word of mine)以及譯文2(When he called I was dumb to the boy),由于省略了其中的數(shù)字,都未體現(xiàn)原文的“千喚不一回”之意。兩家譯文采取的都是過去時(shí),在表次數(shù)方面比較模糊,可以是一次性的動作,也可以是經(jīng)常性的動作,但很難激活原文的夸張修辭。譯文3也省略了其中的數(shù)字,但變數(shù)字夸張為融合夸張(融合比喻,as quick as lightening flash, / The crimson blushes came),取得了和原文相似的審美效果。其他類似的刪減譯法還有很多,如許淵沖把李白《送友人》中的“孤蓬萬里征”譯為“Youll drift out, lonely thistledown”,W. Fletcher 把其譯為“Your lone sail struggling up the current goes”;翁顯良把柳宗元《江雪》中的“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅”譯為“No sign of birds in the mountains; nor of men along the trails”等。這里的翁譯也是一種弱化或刪減譯法(mountains, trails 雖為復(fù)數(shù)形式,但數(shù)量比較模糊,二三、千萬皆可也),未能體現(xiàn)原文的數(shù)量夸張,不利于通過對比凸顯“孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪”的高潔形象。

(9)烽火連三月,家書抵萬金。(杜甫《春望》)

譯文1:For three long months war flames outspread, / Letters from home dearer than gold. (許淵沖譯)

譯文2:Now for these three months / The beacon fires have flared / Unceasingly / While a letter from home / Is as precious as gold.(楊憲益、戴乃迭譯)

譯文3:Beacon fires stretch through three months, / a letter from family worth ten thousand in silver.(Tr. by S. Owen)

該例中的“家書抵萬金”是一個融合夸張(融合比喻),譯文1(dearer than gold)和譯文2(as precious as gold)都不妨認(rèn)為再現(xiàn)了原文的比喻,但未能體現(xiàn)原文的數(shù)量夸張。如果把譯文作為獨(dú)立的文本,譯文1和譯文2也未嘗不可,但和原文相比,還是少了一層夸張意味。譯文3就能體現(xiàn)原文的融合夸張,由于其意象改變了,也不妨視為夸張修辭的改造再現(xiàn)范疇。許淵沖在別的版本中還曾把此句譯為“The beacon fire has gone higher and higher; / Words from household are worth their weight in gold”,由于“words”本身是沒有重量的,所以談不上“worth their weight in gold”,因此也不見得合適。李白《渡荊門送別》中有“仍憐故鄉(xiāng)水,萬里送行舟”之句,許淵沖將其譯為“The water that from homeland flows, / Will follow me where my boat goes”,也刪除了原文的數(shù)字夸張,但用的動詞(follow)把“故鄉(xiāng)水”擬人化了,或者說添加了擬人修辭,屬于從修辭認(rèn)知到修辭認(rèn)知的異類轉(zhuǎn)換(馮全功130)。其他弱化或刪減的例子如翁顯良把蘇軾《江城子》中的“料得年年腸斷處”譯為“Be it the same every year: a night to weep”,許淵沖把李白《烏夜啼》中的“獨(dú)宿孤房淚如雨”譯為“And weeps, so lonely in her bower night and day”等。一般而言,如果不在其他地方進(jìn)行審美補(bǔ)償?shù)脑?,夸張修辭的弱化刪減譯法會降低原文的文學(xué)性。

三、夸張修辭翻譯策略對中國古典詩詞譯文文學(xué)性生成的意義

中國古典詩詞中的夸張修辭對認(rèn)識文學(xué)作品的陌生化具有重要意義,夸張修辭的翻譯策略與古典詩詞譯文本身文學(xué)性的生成也密切相關(guān)。

(一)陌生化:中國古典詩詞文學(xué)性的生成方式

文學(xué)作品之所以是文學(xué)作品在于其內(nèi)蘊(yùn)的文學(xué)性,根據(jù)俄國形式主義,陌生化是文學(xué)性的生成機(jī)制。俄國形式主義的代表人物之一什克洛夫斯基(10)在其專著《作為藝術(shù)的手法》中指出:“藝術(shù)的目的是為了把事物提供為一種可觀可見之物,而不是可認(rèn)可知之物。藝術(shù)的手法是將事物‘奇異化的手法,是把形式艱深化,從而增加感受的難度和時(shí)間的手法,因?yàn)樵谒囆g(shù)中感受過程本身就是目的,應(yīng)該使之延長?!睋Q言之,文學(xué)作品是要去感受與品味的,語言陌生化的目的就是在于延長感受過程,激發(fā)讀者的審美聯(lián)想,領(lǐng)悟原文的審美感染力。陌生化可以表現(xiàn)在形式組合方面,也可以表現(xiàn)在邏輯語義方面,前者包括意象的反常組合,尤其是純粹的意象并置法(如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》)或語序的反常組合(如杜甫《秋興八首》中的“香稻啄馀鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝”),后者集中體現(xiàn)在各種修辭認(rèn)知上,如隱喻、提喻、轉(zhuǎn)喻、夸張、擬人、雙關(guān)、通感、移就、象征、諱飾等。修辭認(rèn)知具有反邏輯性、泛審美性、多含意性、語境依賴性、文化傳承性等特征,能夠使文學(xué)作品的話語表達(dá)變得相對陌生與奇異,是作品文學(xué)性的重要生成機(jī)制。其中夸張就是修辭認(rèn)知的重要家族成員,也是把文學(xué)作品陌生化的重要手段之一。

中國古典詩詞中廣泛存在的夸張修辭是其文學(xué)性與藝術(shù)魅力的重要表現(xiàn)。換言之,夸張是一種重要的陌生化手段,雖然“言過其實(shí)”,反邏輯特征十分明顯,但又不失心理上的真實(shí),能夠更加酣暢淋漓地表達(dá)詩人的情意,如項(xiàng)羽《垓下歌》的第一句“力拔山兮氣蓋世”就通過夸張塑造了一個頂天立地的英雄形象。由此可見,俄國形式主義把文學(xué)性主要?dú)w在陌生的語言形式上,不考慮語言所表達(dá)的內(nèi)容,這是值得懷疑的。正是由于內(nèi)容或邏輯、語義上的反常,夸張修辭才給讀者帶來了心理沖擊和審美體驗(yàn)。其他修辭認(rèn)知(如擬人、通感)的文學(xué)性也主要體現(xiàn)在反邏輯上,不見得是純粹的語言形式使然。金兵(165-193)專門探討過文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn),把“類比式翻譯”作為其基本策略,包括“模仿原文的修辭手法”,認(rèn)為既然運(yùn)用修辭手法(包括大多修辭認(rèn)知)的目的是使語言更加準(zhǔn)確和鮮明,如果僅僅譯出基本意思而舍棄了這些手法本身,譯文就會失去藝術(shù)感染力??傊鋸埿揶o認(rèn)知是實(shí)現(xiàn)語言和心理陌生化的重要手段,是作品文學(xué)性的重要生成機(jī)制之一,古典詩詞中夸張修辭的翻譯有利于加深對文學(xué)作品陌生化以及譯文文學(xué)性的認(rèn)識。

(二)夸張修辭的再現(xiàn)轉(zhuǎn)換:中國古典詩詞譯文文學(xué)性的生成方式

馮全功、胡本真(97-103)從實(shí)證角度驗(yàn)證了把原文的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為譯文的概念認(rèn)知會弱化原文的文學(xué)性,把修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知基本上等化原文的文學(xué)性,把概念認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知會強(qiáng)化原文的文學(xué)性。這種觀點(diǎn)主要是針對內(nèi)含修辭認(rèn)知的譯文片段而言的,也包括夸張修辭。然而,文學(xué)作品(包括譯文)的文學(xué)性是一個整體存在,和很多因素相關(guān),其中的修辭認(rèn)知發(fā)揮著極其重要的作用,很大程度上體現(xiàn)了譚學(xué)純(174-183)提出的“人是語言的動物,更是修辭的動物”的理論命題。針對夸張修辭,中西具有相通的認(rèn)知心理基礎(chǔ),在各自的民族文學(xué)作品中也都大量存在??鋸埿揶o的再現(xiàn)策略(包括改造再現(xiàn)和移植再現(xiàn))屬于從修辭認(rèn)知到修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換,整體而言,譯文文學(xué)性和原文的基本相當(dāng),如把“雖九死其猶未悔”譯為“And though I died nine times, I should not regret it.”(移植再現(xiàn))或“Id not regret a thousand deaths to die”(改造再現(xiàn))。針對文化個性較強(qiáng)的一些夸張修辭,如古典詩詞中經(jīng)常出現(xiàn)的“斷腸”“摧心肝”等,采取改造再現(xiàn)或適當(dāng)變通更為合適,如把“是妾腸斷時(shí)”譯為“Already broken is my heart”,把“摧心肝”譯為“Until my very heart-strings snap”或“it gnaweth my heart”等。其實(shí),即使都是再現(xiàn),譯文的文學(xué)性也有高低之分,如上述“摧心肝”的兩個譯文表達(dá)就更加新鮮,同時(shí)也具有比喻的性質(zhì)。所以譯者在再現(xiàn)原詩中文化個性較強(qiáng)的夸張修辭時(shí),不但要考慮譯文本身的可接受性,還要考慮具體措辭的生動性。針對古典詩詞中的數(shù)量夸張,也不見得都用移植再現(xiàn),尤其是“千”和“萬”的組合,如“千呼萬喚”“千村萬落”“千樹萬樹”“千千萬萬”等,此類話語不妨采用改造再現(xiàn)(如譯為 thousands of),或者通過英語中的重復(fù)手法(如譯為 call upon call)以及其他具有夸張性質(zhì)的詞匯(如 endless, boundless)再現(xiàn)原文的夸張效果??鋸埖娜趸瘎h減策略屬于從修辭認(rèn)知到概念認(rèn)知的轉(zhuǎn)換,文學(xué)性會有所降低,如把“千喚不一回”譯為“When he called I was dumb to the boy”就遠(yuǎn)不如“And if one called my name, / As quick as lightening flash, / The crimson blushes came”生動形象。其中,后者還添加了隱喻意象,把原文的數(shù)量夸張變成了融合夸張,從不同角度塑造了一個害羞的新婦形象。

如果原文中的夸張修辭不宜移植再現(xiàn),除了改造之外,也不妨把其轉(zhuǎn)換成其他認(rèn)知型修辭格,如比喻、擬人、移就、通感、雙關(guān)等(屬于從修辭認(rèn)知到修辭認(rèn)知的異類轉(zhuǎn)換),以減少翻譯過程中的審美損失,增強(qiáng)譯文作為獨(dú)立文本的價(jià)值。這也說明文學(xué)翻譯是一門有失有得的藝術(shù),失去的文學(xué)性要善于對之進(jìn)行補(bǔ)償,如采取修辭認(rèn)知的異類轉(zhuǎn)換策略或把原文的概念認(rèn)知轉(zhuǎn)為修辭認(rèn)知等。針對中國古典詩詞中夸張修辭的翻譯,也會有原文中未出現(xiàn)夸張修辭,譯文卻添加了夸張手法的情況,這屬于從概念認(rèn)知到修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換范疇,有利于增強(qiáng)原文的文學(xué)性,但由于此類語料極其有限,本文未作探討??鋸埿揶o只是中國古典詩詞藝術(shù)特色的一部分,其他還有隱喻、擬人、通感、雙關(guān)、象征、移就、拈連、典故等修辭認(rèn)知形式。翻譯中國古典詩詞時(shí),對這些修辭認(rèn)知要盡量予以再現(xiàn),不宜再現(xiàn)的情況下也要善于進(jìn)行轉(zhuǎn)換或補(bǔ)償,包括采取異類轉(zhuǎn)換的形式以及把原文的概念認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知(如添加夸張、比喻、擬人、通感等),以確保譯文的文學(xué)性和原文相當(dāng)。

四、結(jié)語

針對中國古典詩詞中的夸張翻譯策略,本文根據(jù)所搜集的語料總結(jié)了兩種,即再現(xiàn)和弱化刪減,其中前者包括移植再現(xiàn)和改造再現(xiàn)。從理論上而言,還包括增添策略,但由于目前未搜集到典型語料,故本文未作討論。由于中西具有相通的認(rèn)知基礎(chǔ),一般而言,夸張的再現(xiàn)可以保留原文的文學(xué)性,刪減會弱化原文的文學(xué)性,增添則會強(qiáng)化原文的文學(xué)性。有時(shí)也不妨把原文的單一夸張改為融合夸張,這也屬于再現(xiàn)策略的范疇,但由于增添了比喻、擬人等其他修辭認(rèn)知手段,具有從概念認(rèn)知到修辭認(rèn)知的轉(zhuǎn)換屬性,有利于強(qiáng)化原文的審美感染力。其實(shí),夸張修辭再現(xiàn)的審美效果也不盡相同,譯者要盡量提高譯文的陌生化程度,同時(shí)也要照顧譯文本身的可接受性。其中,再現(xiàn)策略和增添策略的使用要以適應(yīng)原文的題旨和情境為第一義。總之,譯文的文學(xué)性是一個整體存在,需要譯者充分調(diào)用自己的修辭認(rèn)知(包括夸張),通感各種補(bǔ)償(如增添夸張修辭、把夸張轉(zhuǎn)換為其他修辭認(rèn)知),盡量減少由于語言文化差異造成的審美磨蝕,保證譯文本身是個生機(jī)灌注的整體。

注釋【Notes】

①本文絕大部分詩歌原文引自“古詩文網(wǎng)”,網(wǎng)址為:https://www.gushiwen.org/。

②譯文來源主要包括以下譯著(正文中不再一一標(biāo)明引用來源):呂叔湘:《中詩英譯比錄》,北京:中華書局,2002;許淵沖:《李白詩選》(漢英對照),長沙:湖南人民出版社,2007;許淵沖:《許淵沖經(jīng)典英譯古典詩歌1000首》(共10冊),北京:海豚出版社,2012;孫大雨:《英譯唐詩選:漢英對照》,上海:上海外語教育出版社,2007;翁顯良:《古詩英譯》,北京:北京出版社,1985;張廷琛、魏博思:《唐詩一百首》(漢英對照),北京:中國對外翻譯出版公司,1991;許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶:《英漢對照唐詩三百首新譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,1988;楊憲益、戴乃迭:《古詩苑漢英伊叢——唐詩》,外文出版社,2001;唐一鶴:《英譯唐詩三百首》,天津:天津人民出版社,2005。

引用文獻(xiàn)【W(wǎng)orks Cited】

陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》。上海:上海教育出版社,2001。

[Chen, Wangdao. An Introduction to Rhetoric. Shanghai: Shanghai Educational Publishing House, 2001.]

馮全功:文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式研究?!督夥跑娡鈬Z學(xué)院學(xué)報(bào)》5(2017):127-134。

[Feng, Quangong. “On Conversion Patterns Between Rhetorical Cognition and Conceptual Cognition in Literary Translation.” Journal of PLA University of Foreign Languages 5 (2017): 127-134.]

——、胡本真:譯者的修辭認(rèn)知對譯文文學(xué)性影響的實(shí)證研究。《外語學(xué)刊》1(2019):97-103。

[--- and Hu Benzhen. “An Empirical Study on the Influence of the Translators Rhetorical Cognition on the Literariness of Translated Texts.” Foreign Language Research 1 (2019): 97-103.]

焦金雷:夸張的分類研究?!对S昌學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2005):76-78。

[Jiao, Jinlei. “Study on the category of hyperbole.” Journal of Xuchang University 4 (2005): 76-78.]

金兵:文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009。

[Jin, Bing. A Study on the Reproduction of Defamiliarization in Source Text in Literary Translation. Shanghai: Fudan UP, 2009.]

李國南:漢語數(shù)量夸張的英譯研究?!短旖蛲鈬Z學(xué)院學(xué)報(bào)》2(2004):53-58。

[Li, Guonan. “English Translation of Quantitative Hyperbole in Chinese.” Journal of Tianjin Foreign Studies University 2 (2004): 53-58.]

李國鵬:毛澤東詩詞中夸張修辭格的英譯對比研究——以許淵沖、趙甄陶譯本為例。《重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào)》4(2015):123-126。

[Li, Guopeng. “A Comparative Study of the Translation of Hyperbole in Mao Zedongs Poems: A Case Study of Zhao Zhentao and Xu Yuanchongs Translation.” Journal of Chongqing Three Gorges University 4 (2015): 123-126.]

什克洛夫斯基(俄):《散文理論》。劉宗次譯。南昌:百花洲文藝出版社,1994。

[Sklovskij, V. Prose Theory. Trans. Liu Zongci. Nanchang: Baihuazhou Literature and Art Press, 1994.]

譚學(xué)純:《文學(xué)和語言:廣義修辭學(xué)的學(xué)術(shù)空間》。上海:上海三聯(lián)書店,2008。

[Tan, Xuechun. Literature and Language: The Academic Space of Extended Rhetoric. Shanghai: Shanghai Sanlian Book Store, 2008.]

王希杰:《漢語修辭學(xué)》(修訂本)。北京:商務(wù)印書館,2004。

[Wang, Xijie. Chinese Rhetoric (Revised Edition). Beijing: Commercial Press, 2004.]

于廣元:《夸張修辭格的歷史發(fā)展和審美特色》。北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2017。

[Yu, Guangyuan. The Historical Development and Aesthetic Characteristic of the Exaggeration. Beijing: Social Science Academic Press (China), 2017.]

宗廷虎、李金苓:《中國修辭學(xué)通史》(近現(xiàn)代卷)。長春:吉林教育出版社,1998。

[Zong, Tinghu and Li Jinling. General History of Chinas Rhetoric (Modern Volume). Changchun: Jilin Education Press, 1998.]

責(zé)任編輯:魏家海

猜你喜歡
翻譯策略
淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
以電視劇為教材的美劇字幕翻譯策略
淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
奈達(dá)翻譯理論關(guān)照下的翻譯策略
原型理論和廣告英語的翻譯
旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點(diǎn)及口譯策略
商務(wù)英語翻譯中的文化差異及其對策