馬夢晨 孫興文
【摘要】地方特色美食是當(dāng)?shù)匚幕闹匾M成部分。文化人類學(xué)的“深度描寫”以及隨之發(fā)展而來的“深度翻譯”對探索地方特色美食的翻譯策略,傳播當(dāng)?shù)匚幕哂兄匾饬x。基于“深度描寫”與“深度翻譯”,本文以云南特色美食“雕梅”和“鮮花餅”為例,探索地方特色美食的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】地方美食翻譯;深度描寫;深度翻譯
【作者簡介】馬夢晨(1993.11-),女,回族,云南大理人,云南師范大學(xué),碩士;(通訊作者)孫興文,云南師范大學(xué),研究方向:英語筆譯。
一、前言
“以花為形”的“雕梅”和“以花為食”的“鮮花餅”作為云南特色美食,承載著地方文化。因此,在深入了解地方美食所負(fù)載的文化內(nèi)涵的前提下,通過探索合適的翻譯策略譯好美食名稱,有利于促進地方特色文化的交流傳播,實現(xiàn)文化走出去。翻譯作為一門跨學(xué)科的研究,與人類學(xué)研究有相通之處。“前者通過田野調(diào)查描述并闡釋他者文化,而后者通過對他者文化的轉(zhuǎn)化,希望實現(xiàn)文化間的溝通?!北疚膶⒁晕幕祟悓W(xué)的“深度描寫”以及之后發(fā)展而來的“深度翻譯”為概念指導(dǎo),探索地方特色美食的翻譯策略,以便更好地傳播地方文化。
二、美食的一般英譯策略
中華文化博大精深,就連美食的命名都是藝術(shù)與文化的結(jié)晶,讓人嘆為觀止。美食名稱大致可以分為寫實和寫意兩大類。而對美食的翻譯策略可以粗略分為以下四種:“直譯”“直譯+注釋”“意譯”和“意譯+注釋”。翻譯實踐中,“直譯”一般用于翻譯寫實的美食名稱,即將烹飪方式與主要食材相結(jié)合即可。比如:熏鱸魚(Baked Perch)、油燜花菇(Braised Mushroom)、醬香龍蝦(Lobster with Brown Sauce), 等等。這樣的直譯建立在食材和烹飪方式在原語和譯語之間都有對應(yīng)表達的基礎(chǔ)上,可以說是最簡單的翻譯方式。當(dāng)翻譯含有縮略詞、數(shù)字、人名、地名或僅直譯會造成誤解的美食名稱時,可以采用“直譯+注釋”或者“意譯”兩種翻譯策略?!爸弊g+注釋”可以在保留中文菜名原本含義的基礎(chǔ)上消除歧義,有效傳遞信息。例如:獅子頭(Lions Head)(Pork Meat Balls),東坡肉 :(Dongpo Pork)(the dish was created by Dongpo, a famous poet in the Song Dynasty),四喜丸子(Four-Joy Meatballs) (Meat Balls Braised with Brown Sauce),等等?!耙庾g”可以看作是一個“撥開云霧”的過程,譯者充分發(fā)揮主觀能動性,直接向譯語讀者傳遞美食最樸素的信息,不給譯語讀者留下任何理解障礙。比如:夫妻肺片(Pork Lungs in Chili Sauce)、三色中卷(Squid Rolls Stuffed with Bean, Ham and Egg Yolk),等等。而“意譯+注釋”一般用于藝術(shù)性極高的美食名稱翻譯。“在菜肴命名時,人們還常常拋開菜肴的具體內(nèi)容,而采用一種優(yōu)美或是詼諧的名稱來命名使得菜肴的藝術(shù)感染力大大增強,因此我們常常采取意譯加注法來傳遞其深厚的文化內(nèi)涵?!崩?,佛跳墻:Fotiaoqiang—Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish)。總的來說,上述美食翻譯都以向目標(biāo)語讀者介紹食品的烹飪方式和選用的主要食材為重點,一方面未將美食看作文化的載體,另一方面沒有通過美食傳遞文化。即使“意譯+注釋”的翻譯策略在一定程度上避免了美食名稱上文化的流失,但實際上這種努力也是有限的。為了更好地借助美食傳播文化,需要付出更大的努力。
三、“深度描寫”與“深度翻譯”
在關(guān)于對“抽動眼皮”的描述中,英國分析哲學(xué)家吉爾伯特·賴爾首次提出了“深度描寫”這一術(shù)語。 之后,美國人類學(xué)家克里福德·格爾茨在其著作《深描:邁向文化的闡釋理論》中借用賴爾四種“抽動眼皮”的例子闡釋他對“深描”的理解并提出將“深度描寫”作為文化人類學(xué)的研究方法。 “抽動眼皮”的例子包括:無意間抽動眼皮,向朋友眨眼示意,對眨眼示意的惡作劇模仿,小丑在舞臺上表演眨眼示意來?!皽\描”是相對于“深描”而言的,關(guān)注行為本身。對上述例子的語言性描述,“淺描” 用 “抽動眼皮”一詞便可完成;而“深描”更加關(guān)注行為產(chǎn)生背后的深層原因,不同的人即使做同樣的動作也會有不同的動機?!吧蠲璺ㄖ鲝埻高^縝密的細(xì)節(jié)表現(xiàn)被研究者的文化傳統(tǒng)價值觀念、行為規(guī)范、興趣、利益和動機?!庇纱丝芍吧疃让鑼憽本哂嘘U釋特性,即理解與解釋,這一特性與翻譯理論有共通之處。美國翻譯理論家夸梅·阿皮亞在深度描寫的基礎(chǔ)上,提出了“深度翻譯”這一概念?!八^深度翻譯是指翻譯文本中,添加各種注釋、評注和長篇序言,將翻譯文本置于豐富的文化和語言環(huán)境中,以促進被文字遮蔽的意義與翻譯者的意圖融合。”地方特色美食具有地方歸屬性或民族歸屬性,往往展示當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情。為了傳播地方文化,需要進行深度挖掘并向譯語讀者展示出來。由此可見,“深度描寫”和“深度翻譯”對于習(xí)慣性忽略地方特色文化的美食翻譯有重要意義和指導(dǎo)作用。
四、“深描”法下的地方特色美食英譯策略
雕梅和鮮花餅是云南境內(nèi)特有的美食。云南人民熱愛自然,通過以花朵作為原材料做出特色美食或?qū)⒚朗匙龀苫ǘ涞男螤睿w現(xiàn)了當(dāng)?shù)厝嗣駸釔凵?、與自然和諧共生的文化內(nèi)涵。在此,譯者將以“深度描寫”和“深度翻譯”為指導(dǎo),試譯“雕梅”和“鮮花餅”兩種云南特有美食,探究地方特色美食的翻譯策略。
大理位于云南省西部,“雕梅”是大理當(dāng)?shù)匕鬃迦嗣竦奶禺a(chǎn),因在青梅上雕刻花紋而得名?!暗衩贰倍旨冉忉屃似渥罹咛厣闹谱鞣绞?,也指明了原材料。根據(jù)以往美食的翻譯經(jīng)驗,可以采用直譯法,將其譯為“Carved Plum”?!啊蠲璺◤娬{(diào)對某一特定領(lǐng)域文化的深刻理解,從而得到一種地域文化,它所要凸顯的是某個群體的文化特質(zhì)”。所以,此處在翻譯白族特色美食時,應(yīng)當(dāng)將白族翻譯出來,即“Bai ethnic group”,這可以體現(xiàn)“雕梅”這一地方特色美食的民族歸屬。此外,“雕梅”的制作過程也是一大亮點,它體現(xiàn)了手工藝人的精深匠心:將青梅放入石灰水中浸泡,取出晾干備用;之后用小刀在青梅果上雕出曲折連續(xù)的花紋,擠出中間的果殼并將青梅從上至下壓扁;放入密封罐中加入紅糖、鹽、蜂蜜腌漬,數(shù)月后才可拿出食用。不僅如此, “以花為型”的“雕梅”表達了大理白族人民熱愛生活、與自然和諧共生的思想感情。所以,在“深度描寫”和“深度翻譯”指導(dǎo)下,“雕梅”可以譯為:
Carved Plum of the Bai Ethnic Group
(The production process of it is complex and time-consuming: soak the green plum in lime water and take it out for drying; then carve a zigzag and continuous pattern on the green plum fruit with a knife, extrude the middle shell and flatten the green plum from top to bottom; put it into a sealed pot, add brown sugar, salt and honey to marinate, and take it out for eating after several months. The flower shape of it demonstrates that the Bai people love life and they live in harmony with nature.)
中新網(wǎng)云南頻道曾如是評價:“云南人善于制花,一年四季都會依著季節(jié),將種種鮮花化為美味。百合、茉莉、菊花、芋頭花不下幾十種,但最為出名的莫過于玫瑰花腌漬后制成的鮮花餅。” 鮮花餅是云南特有的地方美食之一,在翻譯時應(yīng)當(dāng)關(guān)注美食所負(fù)載的文化信息。首先,沒有足夠證據(jù)顯示鮮花餅是云南哪一個民族所特有的美食,所以在此無法譯出其民族屬性,但可以譯出其地域?qū)傩?。其次,鮮花餅的歷史可以追溯到300多年前,中國藥膳研究會副會長單守慶在《乾隆愛吃玫瑰花餅》一文中寫道:“清代,由于乾隆喜歡吃玫瑰花餅,使之成為宮廷御點?!痹俅危倒寰哂忻廊蒺B(yǎng)顏的功效。據(jù)《本草綱目拾遺》記載,食用玫瑰可以活血理氣、平肝解毒,所以在翻譯時可以突出鮮花餅的食用價值。最后,在西方,鮮花一般用來點綴食品,通過注釋描述鮮花餅的制作方法有益于飲食文化的傳播交流。鮮花餅的制作方法有很多,比如:以可食用玫瑰、白糖、芝麻、花生、核桃仁、棗泥、豬油為餡料,然后用油酥面包裹,入烤箱烤制而成。因此,可以將“鮮花餅”譯為:
Yunnan Flower Pastry
(Yunnan Flower Pastry is made of edible rose, sugar, sesame, peanut, walnut, jujube paste and lard, then wrapped in pastry and baked in oven. The history of eating Yunnan Flower Pastry can be traced back to more than 300 years ago. Moreover, its good for our health.)
五、結(jié)語
本文以云南特色美食“雕梅”和“鮮花餅”為例,探討“深度描寫”和“深度翻譯”指導(dǎo)下地方特色美食的翻譯策略。通過翻譯實踐得出,在“深描法”指導(dǎo)下,通過增譯地方特色美食的地域?qū)傩曰蛎褡鍖傩?,結(jié)合“直譯+注釋”的翻譯策略,可以更好地闡釋地方特色美食所承載的文化,促進文化交流。
參考文獻:
[1]王岫廬.試論“深描”法對翻譯研究的啟發(fā)[J].中國翻譯,2013 (05):10-15.
[2]孫婷婷.從中西方飲食文化差異淺析中式菜名的翻譯策略[J].海外英語,2014(14):139-140+143.
[3]段峰.深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學(xué)視閾中的翻譯研究[J].西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2006 (02):90-93.
[4]劉彩霞.民族特色菜肴翻譯研究——以苗族菜肴為個案[J].中國翻譯,2015,36(01):110-113.