徐興梅
摘要:“順句驅(qū)動(dòng)”是英漢同傳實(shí)踐中的重要原則之一。在順句驅(qū)動(dòng)的過程中,如果過分拘泥于原語遣詞造句的特點(diǎn),機(jī)械地照搬原語的表達(dá),譯語中就會(huì)出現(xiàn)偏離漢語表達(dá)規(guī)范、生硬拗口的畸形歐化現(xiàn)象。本文探討了英漢同傳中的畸形歐化現(xiàn)象的具體表現(xiàn),并結(jié)合實(shí)例提出了相應(yīng)對(duì)策。
關(guān)鍵詞:“順句驅(qū)動(dòng)”;英漢同傳;畸形歐化現(xiàn)象;應(yīng)對(duì)策略
在進(jìn)行同聲傳譯實(shí)踐時(shí),為了同時(shí)協(xié)調(diào)好聽辨、記憶和輸出這三項(xiàng)任務(wù),譯員承受著巨大壓力。運(yùn)用“順句驅(qū)動(dòng)”的原則,依照原語的語序推進(jìn)翻譯,能有效地幫助譯員緩解時(shí)間壓力,減輕記憶負(fù)荷,提高同傳的效率。然而在英漢同傳實(shí)踐中,由于漢語是我們的母語,便很容易把全部焦點(diǎn)放到英語上,缺乏對(duì)漢語的關(guān)注。在“順句驅(qū)動(dòng)”的過程中,若受到英語的影響過大,過分拘泥于英語遣詞造句的特點(diǎn),譯語就很可能出現(xiàn)“驅(qū)”而“不動(dòng)”的畸形歐化現(xiàn)象,主要表現(xiàn)在用詞生硬拗口、語句不通順、動(dòng)意缺失、語言啰嗦等方面。若不加以防范,對(duì)漢語的畸形歐化現(xiàn)象聽之任之,不僅會(huì)影響口譯的整體質(zhì)量,還有可能讓這樣的譯語充斥譯界,最終導(dǎo)致國人的整體漢語水平的下降。
一、 “順句驅(qū)動(dòng)”的必要性和可行性
為了快速高效地完成對(duì)原語信息的轉(zhuǎn)換與傳遞,口譯員通常會(huì)采用“順句驅(qū)動(dòng)”策略,即總體上按照原語的次序,通過斷句、調(diào)整、移位等策略對(duì)原語信息進(jìn)行處理。作為英漢同傳中的重要實(shí)踐原則之一,順句驅(qū)動(dòng)的使用有其必要性和可行性。
(一)必要性
同傳的一大特點(diǎn)就是信息傳達(dá)的即時(shí)性,按照原語的語序進(jìn)行順譯,就能在很大程度上減少譯員的記憶負(fù)擔(dān),節(jié)省時(shí)間,提高口譯速度。其次,英漢在句子結(jié)構(gòu)方面的差異性也使得順句驅(qū)動(dòng)的使用成為必然。最主要體現(xiàn)是英漢句子在語序上的差異,例如英語中分詞短語和定語從句的后置。如果口譯員將各個(gè)組成部分打亂重組,使譯語完全符合譯入語的句法表達(dá)習(xí)慣,就會(huì)浪費(fèi)很多不必要的時(shí)間和精力,進(jìn)而跟不上說話人的節(jié)奏,導(dǎo)致漏譯。如果不根據(jù)同聲傳譯工作的性質(zhì)和特點(diǎn)去翻譯,那么同傳的工作質(zhì)量就難以得到保證。因此,順句驅(qū)動(dòng)有利于提高英漢同聲傳譯的工作效率和工作質(zhì)量。
(二)可行性
首先,英漢兩種語言在語言表達(dá)習(xí)慣方面的靈活性使“順譯驅(qū)動(dòng)”的原則成為可能。例如漢語中的“很高興見到你”,也可以說成“見到你很高興”,雖然語序不同,表達(dá)的意義卻是一樣的。其次,口譯允許一定程度上的靈活表達(dá)、語言的自由使用,這是由于口譯特殊的工作性質(zhì)決定的。在依照原文的語序傳遞信息時(shí),可能無法實(shí)現(xiàn)原語和譯語的完全對(duì)等,但這在同聲傳譯允許的范圍之內(nèi)。再次,從社會(huì)語言學(xué)角度上來看,在社會(huì)發(fā)展和變遷的過程中,漢語在英語的影響下出現(xiàn)了不同程度的“歐化”現(xiàn)象,一些漢語句子呈現(xiàn)出英文結(jié)構(gòu)的特征,但并非無法接受。此外,從心理學(xué)的角度來看,在聽到的某個(gè)信息時(shí),人們會(huì)對(duì)其進(jìn)行“即時(shí)性”的加工,即結(jié)合當(dāng)下的語言環(huán)境,從記憶存儲(chǔ)中提取該語言表達(dá)的意義表征,辨認(rèn)其具體指稱,做出即時(shí)性解釋(張威,2006)。因此,同傳譯員接收和加工信息的即時(shí)性特征也使得“順句驅(qū)動(dòng)”的操作成為可能。
二 、“順句驅(qū)動(dòng)”原則下的畸形歐化現(xiàn)象
在“順句驅(qū)動(dòng)”的原則下,口譯員會(huì)根據(jù)原語句序,把句子切分成若干個(gè)意群或概念單位,再把這些單位比較自然地連接起來,翻譯成整體的原意。但在同傳實(shí)踐中,要將所“切”出的單位“自然連接”起來并非易事,譯語經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)偏離漢語表達(dá)規(guī)范、不符合漢語表達(dá)的正常邏輯、不太像漢語的畸形歐化現(xiàn)象(張威,2006)。這種畸形歐化現(xiàn)象在同傳實(shí)踐中具體表現(xiàn)為用詞生硬拗口、語句不通順、動(dòng)意缺失、語言啰嗦等等。用詞生硬拗口主要?dú)w因于英語詞義豐富性和用法的靈活性,僅從字面上翻譯無法準(zhǔn)確、地道地傳達(dá)原語的信息;語句不通順是指譯語過度拘泥于英語的句式特點(diǎn),缺乏靈活性的處理,使得語句不流暢、不自然;動(dòng)意缺失是指譯語在英語語言“名詞性”特征的影響下,出現(xiàn)“名詞化”泛濫、流動(dòng)性缺失的現(xiàn)象;語言啰嗦表現(xiàn)在英語句子中很多無意義的成分如介詞、助詞、關(guān)系詞、形式主語等也被機(jī)械地翻譯出來,使句子冗雜,不夠簡練。
三、應(yīng)對(duì)策略
(一)斟酌用詞,實(shí)現(xiàn)譯語的地道性
作為一種“表意”型文字,漢語的詞義和詞性相對(duì)穩(wěn)定嚴(yán)謹(jǐn),不善于變化。相較之下,英語詞匯形態(tài)變化復(fù)雜,詞義靈活,一詞多義和詞類變化的現(xiàn)象在英語中很常見。在順句驅(qū)動(dòng)的過程中,由于用詞不當(dāng)或理解不到位而造成的畸形歐化現(xiàn)象在英漢同傳實(shí)踐中屢見不鮮。缺乏對(duì)原語用詞的深入理解,機(jī)械地照搬原語的表達(dá),會(huì)使譯語生硬拗口,給聽話人的理解帶來障礙。要使譯語更加地道,更加符合漢語的表達(dá),就要在用詞上多下功夫,如:
Many employees, as a consequence, often find themselves in the service of repeating work that had its fifteen minutes of fame and then faded.
原語中“find oneself in”是英語中的一種常見用法,意思是“處于……狀態(tài)”或“陷入……困境”。然而在很多情況下,譯者因?yàn)闀r(shí)間上的限制,會(huì)不假思索地按照字面的理解將其譯為“基金會(huì)經(jīng)常發(fā)現(xiàn)自己在為一些重復(fù)性的工作服務(wù)”,這樣的翻譯雖然大致將原意傳達(dá)出來,卻在地道性方面大打折扣,降低了口譯的水準(zhǔn),因此不妨將其改譯為“很多員工通常會(huì)面臨一種困境,他們?cè)谥芏鴱?fù)始地重復(fù)著同樣的工作”。類似的情況還出現(xiàn)在某些動(dòng)詞短語的搭配上,例如“break the bad habits of”通常會(huì)被直譯為“打破壞習(xí)慣”,而符合漢語的表達(dá)是“改掉惡習(xí)”,“put aside the differences”通常被生硬地譯為“將不同放到一邊”,而地道的說法應(yīng)該是“擱置分歧”。
(二)調(diào)整句式,實(shí)現(xiàn)譯語的流暢性
英漢兩種語言在句式結(jié)構(gòu)上存在諸多差異,例如漢語多意合句,多主動(dòng)語態(tài),定語一般前置;而英語多形合句,多被動(dòng)語態(tài),定語可前置也可后置。受到英語潛移默化的影響,漢語中也越來越多的出現(xiàn)被動(dòng)態(tài)、定語后置句。在依據(jù)原語句序進(jìn)行同傳時(shí),如果不對(duì)這些被動(dòng)句和后置成分進(jìn)行合理的調(diào)整,缺乏處理的靈活性,就會(huì)出現(xiàn)語句不通的情況,影響譯語整理的流暢性。例如英語中“It is generally believed…”和“It is universally accepted…”等固定表達(dá)比較自然的譯法是“大家普遍認(rèn)為……”,但在同傳中我們卻經(jīng)常會(huì)聽到“通常被認(rèn)為……”這樣拗口的表達(dá)。定語后置的不當(dāng)處理如“It is the right time to carry out this policy”常被譯為“現(xiàn)在是適當(dāng)?shù)臅r(shí)候推行這項(xiàng)政策”。然而只要對(duì)該句語序稍作調(diào)整——“現(xiàn)在是推行該政策的最佳時(shí)機(jī)”—— 就能使譯語變得流暢、自然。
(三)動(dòng)意補(bǔ)償,實(shí)現(xiàn)譯語的流動(dòng)性
英語具有“名詞性”特征,大量名詞、名詞性結(jié)構(gòu)、連接詞等的運(yùn)用使英語句子總體呈現(xiàn)出“靜態(tài)”特征;與之相反,漢語偏重動(dòng)詞的使用,總體呈現(xiàn)出“流動(dòng)性”特征。正如林同濟(jì)指出,漢語造句的手法是偏重動(dòng)詞著眼,運(yùn)用大量的動(dòng)詞集結(jié)(林同濟(jì),1980)。因此,在英漢同傳中運(yùn)用“順句驅(qū)動(dòng)”的原則很容易使譯語出現(xiàn)“名詞化”濫用現(xiàn)象,使譯語生硬、缺乏流動(dòng)性。如果能夠?qū)⑦@些名詞性的表達(dá)進(jìn)行動(dòng)意補(bǔ)償,使其既 “順”英文句式,又符合漢語特點(diǎn),譯語才能真正“流動(dòng)”起來,如:
The expansion of domestic demand required exploration of effective policies.
該句如果譯為“內(nèi)需的擴(kuò)大需要有效政策的探索”,由于失去了動(dòng)意,譯語顯得十分歐化,生硬拗口。而且為了嚴(yán)格遵循原語的語法特點(diǎn),譯語還對(duì)語序進(jìn)行了調(diào)整,即將“domestic demand”與“effective policies”分別向前移位。實(shí)際上這種處理方式是沒有必要的,如能挖掘名詞動(dòng)意,將名詞進(jìn)行“動(dòng)化”處理,則可輕松實(shí)現(xiàn)順譯,將其譯成“擴(kuò)大內(nèi)需要探索有效的政策”。
(四)刪繁就簡,增加譯語的美感
簡潔是語言的靈魂,是影響口譯質(zhì)量的重要因素之一。然而英語是一種 “形合”語言,英語長句中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)介詞、助詞、關(guān)系詞、形式主語等并用的現(xiàn)象,若譯者嚴(yán)格按照原語的語序,一字不漏地將信息全部呈現(xiàn)出來,就會(huì)給人以啰嗦的感覺,降低譯語的整體美感。如果能恰到好處地運(yùn)用省略技巧,盡可能地使譯語簡潔、精煉,就能提升譯語的美感。例如:
It is not hard to see that within this new Net economy,especially with its electronic currency and virtual banks,lurks an imminent danger.
該句中的介詞“within”和“with”、冠詞“an”、代詞“it is”、形式主語結(jié)構(gòu)“it is”以及連接詞“that”等都是沒有實(shí)際意義的,若在譯語中將其呈現(xiàn)出來就會(huì)造成不必要的啰嗦冗余,因此翻譯時(shí)不妨將其省略,靈活地處理為“不難預(yù)見,該新型網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì),尤其是電子貨幣和虛擬銀行,潛藏著的危機(jī)”。
四 、結(jié)語
“順句驅(qū)動(dòng)” 是英漢同傳中的一項(xiàng)基本原則,英漢兩種語言表達(dá)習(xí)慣的靈活性、同聲傳譯的特點(diǎn)、語言融合的發(fā)展趨勢等因素都有利于“順句驅(qū)動(dòng)”原則的實(shí)施。對(duì)于“順句驅(qū)動(dòng)”過程中出現(xiàn)的用詞生硬拗口、語句不通順、動(dòng)意缺失、語言啰嗦等畸形歐化問題,譯者應(yīng)采取有效的策略,使譯語既能“順”英文句式,又能符合漢語特點(diǎn),使譯語“流動(dòng)”起來,實(shí)現(xiàn)真正的“順”句“驅(qū)動(dòng)”。
參考文獻(xiàn):
[1]盧俊宇,陳相玥.從科技翻譯看現(xiàn)代漢語的歐化現(xiàn)象[J].英語廣場,2018(12): 33-35.
[2]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]林同濟(jì).從漢語詞序看長句翻譯[J].現(xiàn)代英語研究,1980(1): 5-11.
[4]王艷.試析“歐化”現(xiàn)象的惡化[J].中國科技翻譯,2008(03): 40-43+26.
[5]閆易乾,韓孟奇.翻譯工作者如何識(shí)別漢語的畸形歐化[J].上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2019,41(03): 224-229.
[6]張威.英漢同聲傳譯“順句驅(qū)動(dòng)”操作的理據(jù)透析[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2): 46—50.
[7]仲偉合.同聲傳譯[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.