摘要:為適應我國社會、經(jīng)濟、文化發(fā)展對翻譯專門人才的迫切需求,完善翻譯人才培養(yǎng)體系,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,特設置翻譯碩士專業(yè)學位(英文名稱:MASTER OF TRANSLATION AND INTERPRETING,縮寫:MTI)。2007年,中國國務院學位委員會開設了翻譯碩士課程。同年對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,開設了韓語口譯課程;2009年,延邊大學首次開設了韓國語筆譯碩士課程。
根據(jù)全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會發(fā)布的《翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育指導性培養(yǎng)方案》的翻譯教育目標及翻譯教育課程,本文對中國研究生院韓語筆譯教育的現(xiàn)狀,并對此提出了自己的觀點。同時,本文主要以韓語筆譯課程設置為重點進行分析總結(jié),暫時不對韓語口譯課程的設置進行分析。
關(guān)鍵詞:翻譯碩士;韓語筆譯;翻譯教育;課程設置;分析
一、 中國研究生院韓語筆譯教育現(xiàn)狀
(一)筆譯教育目標
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家社會、經(jīng)濟、文化建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。
(二)筆譯培養(yǎng)方案(筆譯為主)
1. 實行學分制
①學生必須通過規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得該門課程的學分;②修滿規(guī)定的學分方能撰寫學位論文;③完成專業(yè)實習并通過學位論文答辯方能申請碩士學位。
2. 采用實踐研討式、職場模擬式教學
①筆譯課程可采用項目式授課,將職業(yè)翻譯工作內(nèi)容引入課堂,運用筆譯實驗室或計算機輔助翻譯實驗室,加強翻譯技能訓練的真實感和實用性;②要聘請有實踐經(jīng)驗的高級譯員為學生上課或開設講座。
3. 重視實踐環(huán)節(jié)
①強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生在學期間至少有15萬字以上的筆譯實踐。
4. 重視實踐環(huán)節(jié)
①強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實踐貫穿教學全過程,要求學生在學期間至少有15萬字以上的筆譯實踐。
5. 成立導師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用
①導師組應以具有碩士研究生導師資格的正、副教授為主,并吸收企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職務的譯員參加;②可以實行學校教師與有實際工作經(jīng)驗和研究水平的資深譯員或?qū)I(yè)人員共同指導研究生的雙導師制。
從目前中國開設筆譯翻譯碩士課程的情況來看,開設韓語筆譯翻譯課程和韓語口譯課程的學校加起來共有21所。下面我們來看一下在中國大學的研究生院中開設韓語筆譯翻譯課程的13所學校中,東北,華北,華東,華南4個地區(qū)各有一個,總共4所學校的教育課程。這4所學校將由數(shù)字①②③④所代替。具體各地區(qū)的韓語翻譯教育課程如下:
(三)筆譯教育課程設置分析
1. 東北地區(qū)①大學
教育目標:
(1)有理想、有道德、有文化、有紀律,愛祖國,擁護中國共產(chǎn)黨的領導,具有為祖國建設事業(yè)獻身的精神;
(2)具有健全的人格和良好的學術(shù)道德修養(yǎng),具有不斷進取、實事求是、獨立思考、勇于創(chuàng)新的學習和創(chuàng)造精神;
(3)具有扎實的專業(yè)技能和一定的實踐經(jīng)驗,具有獨立從事各種文字翻譯工作的能力,并在某一或數(shù)個專門領域,如文學、文化、影視、經(jīng)貿(mào)、科技等領域具有較強的實際翻譯工作能力;
(4)具有較高的外語水平,在韓譯漢和漢譯韓兩個方面具備一定的翻譯能力;具有良好的思辨能力,能基于翻譯實踐或?qū)嶒炞珜憣嵶C研究報告或?qū)W術(shù)論文;
(5)具備在國家機關(guān)、企事業(yè)單位、國際和跨國組織從事外事、管理以及其他與本學科相關(guān)工作的綜合素質(zhì)和能力。
表1①大學韓語筆譯專業(yè)
第一學期第二學期第三學期第四學期
翻譯概論文學筆譯專門翻譯3專業(yè)實習
基礎筆譯經(jīng)濟貿(mào)易筆譯翻譯項目管理
高級韓國語寫作影像筆譯科學技術(shù)筆譯
專門筆譯1東西方翻譯史典籍外譯
旅游韓國語專門筆譯2
社會文化筆譯外事筆譯
新聞筆譯外宣筆譯
①大學在韓國語翻譯的課程中學習理論,同時進行實務翻譯練習。
2. 華北地區(qū)②大學
教學目標:
培養(yǎng)熱愛祖國,擁護中國共產(chǎn)黨的領導,擁護社會主義制度,遵紀守法,品德良好,具有服務國家服務人民的社會責任感,掌握本學科堅實的基礎理論和系統(tǒng)的專業(yè)知識,具有創(chuàng)新精神、創(chuàng)新能力和從事科學研究、教學、管理等工作能力的高層次學術(shù)型專門人才以及具有較強解決實際問題的能力、能夠承擔專業(yè)技術(shù)或管理工作、具有良好職業(yè)素養(yǎng)的高層次應用型專門人才。
表2②大學韓語筆譯專業(yè)
第一學期第二學期第三學期第四學期
政治理論文學筆譯筆譯實踐筆譯實踐(第2~4學期)15萬字
中國語言文化翻譯批評與鑒賞計算機輔助筆譯(CAT)
翻譯概論實務筆譯中國典籍外譯
基礎筆譯翻譯實踐專門授課(法律、經(jīng)濟、貿(mào)易,國際會議筆譯等)
筆譯研究方法論翻譯實踐
中外翻譯簡史科學技術(shù)筆譯
非文學筆譯
②大學的韓語翻譯教育課程全部由翻譯相關(guān)課程組成。第二,第三,第四學期通過翻譯實踐來進行授課。第一,第二學期主要是在課堂上學習翻譯理論等主要課程。但第三,第四學期沒有理論課程,也沒有有深度的課程。②大學韓語翻譯教育的特征是第二,第三,第四學期開始進行1.5年的翻譯實踐,可以看出該校重視翻譯的實踐。
3. 華東地區(qū)③大學
教育目標:
把立德樹人作為研究生教育的根本任務,以高層次翻譯人才的需求為導向,以實踐培養(yǎng)為重點,以產(chǎn)學結(jié)合為途徑,培養(yǎng)德智體美全面發(fā)展,掌握朝韓國家歷史、語言、經(jīng)濟、文化、文學等基礎知識,朝/韓漢互譯領域堅實的基礎理論和寬廣的專業(yè)知識、具有較強的解決實際問題的能力,能夠承擔文學、經(jīng)貿(mào)、跨文化、旅游、新聞傳媒等領域朝/韓漢口、筆譯及語言服務工作、具有良好的職業(yè)素養(yǎng)和國際視野的高層次應用型翻譯人才。
表3③大學韓語筆譯專業(yè)
第一學期第二學期第三學期第四學期
馬克思主義和社會科學方法論學術(shù)規(guī)范和論文寫作韓中筆譯實踐(10萬韓語單詞左右)筆譯實習
筆譯理論與實踐韓中筆譯研究方法中韓翻譯實踐(5萬字)
韓中文學筆譯影像練習筆譯(專家集中授課)學術(shù)訓練
韓中經(jīng)濟貿(mào)易筆譯計算機輔助筆譯學術(shù)活動
文學理論筆譯韓語視譯筆譯批評與鑒賞(專家集中授課)
多文化筆譯新聞筆譯理論與實踐
第二外國語(英語)
從③大學開設的科目來看,馬克思主義和社會科學方法論一門,第二外語(英語)一門,學術(shù)法規(guī)和論文相關(guān)一門,翻譯相關(guān)理論四門,翻譯實務翻譯十二門,翻譯實習總科目二十門。由此可見,與理論課相比,實務課所占的比重較大。特別是從第三學期開始重點進行翻譯實踐,從第四學期開始進行有關(guān)筆譯的實習。
4. 華南地區(qū)④大學
教學目標:
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應全球經(jīng)濟一體化及提高國家國際競爭力的需要、適應國家經(jīng)濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性筆譯人才。
表4④大學韓語筆譯專業(yè)
第一學期第二學期第三學期第四學期
政治理論中外筆譯簡史法律法規(guī)筆譯筆譯實習
中國語言文化筆譯批評與鑒賞文獻筆譯
筆譯概論文學筆譯旅游筆譯
筆譯理論與技巧商務筆譯筆譯工作坊
中外語言對比文體概論中國典籍外譯
第二外國語(日語/英語/法語)國際政治與經(jīng)濟計算機輔助筆譯
④大學開設的筆譯專業(yè),包括翻譯實務10門,翻譯理論課3門,中國政治理論1門,第二外語1門,國際政治和經(jīng)體1門,實習1門,共計19門。
以《翻譯概論與技巧》為例,教授提出幾個翻譯理論及翻譯技巧,以學生發(fā)表該翻譯理論及技巧的方式進行授課。
《文學翻譯》課程實際上和小說翻譯一樣。教授選定一個短篇小說,整個學期以該小說為主進行翻譯。
二、 總結(jié)
以上是對中國大學研究生院韓語翻譯碩士教育課程及培養(yǎng)模式的分析。
下面我們來看一下韓語翻譯教育需要改善的地方,如教育課程,教育內(nèi)容等。
(一)培訓課程
第一,在中國開設韓國語翻譯教育的學校共有21所,開設韓語筆譯方向的學校有14所,比韓語口譯方向多出7所。
第二,中國國務院學位辦公室頒布的《統(tǒng)·翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導培養(yǎng)方案》中,設置專業(yè)必修課和選修課,由于學校師資力量問題,許多課程難以開設,但在教學中翻譯老師們幾乎都是韓國語出身,主要教韓國語的教師們講授翻譯課程。這樣一來,學習者就無法選擇自己想學習的科目,學生要想學分達到要求,學校開設的課程也經(jīng)常發(fā)生必須選擇的事情。
第三,教育時間比較不足。專業(yè)翻譯碩士課程有兩年,差不多只上一年的課,有好幾所學校實習就需要一年。
第四,教師的水平參差不齊。由于教授韓語翻譯專業(yè)的教師一般都是韓國語專業(yè)出身,因此對翻譯相關(guān)的知識了解也各不相同。翻譯師資力量嚴重不足,教師理論水平不高,實踐能力不強。
(二)教育內(nèi)容
第一,在翻譯理論課上,有時會選擇某篇文章或新聞來代替翻譯理論來翻譯。例如,在《韓中翻譯理論》課程中,不講明翻譯理論,而是將畢業(yè)論文或相關(guān)論文打印出來,或者對小說進行翻譯練習等。
第二,使用與教學不符的教材的情況經(jīng)常發(fā)生。因為教授會根據(jù)自己的意愿選定教學內(nèi)容,所以即使是同一所學校的同一學科,但如果負責授課的教授變更的話,授課內(nèi)容也就會隨之發(fā)生變化。
第三,現(xiàn)在適合研究生碩士水平的韓語翻譯教材數(shù)量不多。有些學校在本科所用的教材,在研究生中階段也使用同樣的教材。出現(xiàn)這種形象的原因是,沒有多少韓語翻譯相關(guān)的教材,現(xiàn)在使用的教材也幾乎是多年前使用的翻譯教材。
參考文獻:
[1]張敏.韓國語翻譯概論[M].北京:外語教學與研究出版社,2017.
[2]全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會.翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育指導性培養(yǎng)方案(2011年8月修訂)[EB/OL].https:∥wenku.baidu.com/view/4b467147c4da50e2524de518964bcf84b9d52d38.html.
作者簡介:
丁佳偉,韓國龍仁市,檀國大學。