陳秀琳
“理解并翻譯文中的句子”是《考試大綱》明確提出的考點,也是同學(xué)們在文言文復(fù)習(xí)備考中的難點。經(jīng)過一輪的復(fù)習(xí),同學(xué)們基本上都知道了翻譯的基本原則,即“直譯為主,字字落實;意譯為輔,文從字順”。也了解了翻譯的基本方法,即“留”“替”“刪”“補”“調(diào)”“變”。但是,絕大多數(shù)同學(xué)還是不能準(zhǔn)確翻譯,失分的情況仍然比較嚴(yán)重。所以,在二輪復(fù)習(xí)中,大家要找到失分的原因,提高得分率。下面,筆者就以《書姜次生印章前》(江蘇省蘇州市2019高三調(diào)研卷)為例,結(jié)合大家的答題情況,詳細(xì)談?wù)劇?/p>
題目:把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(10分)
1.正學(xué)生平不知干謁,但嗜飲耳。(2分)
2.我適為公成一印,殊自滿志,不及旦,急欲令公見也,事孰有急于此者乎?(5分)
3.吾印必傳,吾之嗣續(xù)也,吾何憂?(3分)
失分點一:錯誤理解關(guān)鍵詞的含義
針對第一道翻譯題,同學(xué)們是這樣翻譯的:
生1:我生平不知道干謁,只是喜歡喝酒罷了。
生2:我生來不知道干什么和拜見之禮,只喜歡喝酒罷了。
由同學(xué)們的答案可以看出,大家都不明白關(guān)鍵詞“干謁”的意思,將其翻譯錯了。當(dāng)然,也有個別同學(xué)能夠大體猜出該詞的意思,將句子譯成“我這一生不喜好求取功名,只是嗜好飲酒罷了。”該同學(xué)把“干謁”譯為“求取功名”,他正確地理解了“干”,卻沒能理解“謁”的意思。所以說,如果不能正確理解關(guān)鍵詞的意思,就很容易出現(xiàn)誤譯的情況,從而失分。
針對這一問題,同學(xué)們就要嘗試根據(jù)語境來推斷關(guān)鍵詞的意思。隨著題目難度的增加,同學(xué)們可能會發(fā)現(xiàn)有些詞語的意思是無法根據(jù)語境推斷出來的,這個時候,我們就要從根本上解決這個問題,要勤查工具書,培養(yǎng)良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,學(xué)習(xí)和掌握更多的文言詞匯。平時,大家還要多閱讀。很多文言詞匯看似生僻,其實經(jīng)常出現(xiàn)在一些文章中。就“干謁”這個詞來說,同學(xué)們?nèi)绻馈案芍]詩”,就一定明白這個“干謁”的意思。古時候,一些文人為了求得升官的機會,往往會在詩歌中曲折地表露自己的心跡,希望得到他人的提拔或引薦,如孟浩然的《臨洞庭湖贈張丞相》:“欲濟無舟楫,端居恥圣明。坐觀垂釣者,徒有羨魚情”。弄清了“干謁”的意思,此句就不難翻譯了。譯文為:我生平不知道為了自己來求見(官員),只是喜歡喝酒罷了。
失分點二:忽視或誤譯虛詞
拿到第二道翻譯題,同學(xué)們是這樣翻譯的:
生1:我剛才為您刻成了一個印章,于是十分滿意自得,沒有等到白天,是急著想讓您看見,難道還有比這件事更加著急的事嗎?
這名同學(xué)在翻譯時都存在一個相同的問題,就是忽視或誤譯虛詞。比如,生1在‘‘我適為公成一印,殊自滿志”之間強加了一個“于是”,違背了原句的意思,還將“急欲令公見也”的“也”誤譯為表判斷的“是”,最后失分。其實,虛詞雖然沒有實在的意義,但是具有特定的語法意義和功能。虛詞往往會影響到整個句子的結(jié)構(gòu)和意思。但是,很多同學(xué)在翻譯時卻總是忽視虛詞的存在,結(jié)果在翻譯題上失分。對此,在平時的學(xué)習(xí)中,同學(xué)們一定要掌握虛詞的用法,在翻譯的過程中要重視句子中的虛詞,做到“不忽視,不誤譯”。
失分點三:不關(guān)注特殊句式
拿到第三道翻譯題,同學(xué)們是這樣翻譯的:
生1:我的印章一定會流傳下去,就像我的子嗣一樣續(xù)傳下去,我還擔(dān)憂什么呢?
這名同學(xué)犯了一個同樣的錯誤,那就是沒有關(guān)注特殊句式?!耙病痹诖司渲斜砼袛?,說明這是一個判斷句。譯文為:我的印章一定會傳之后世,那就是我的后代,我擔(dān)憂什么呢?
在平時的學(xué)習(xí)中,同學(xué)們一定要歸納和整理文言文中的特殊句式,如判斷句、被動句、省略句、倒裝句等,并熟悉每一種句式的結(jié)構(gòu)和特殊標(biāo)志。比如,“……者,……也”“……者也”“……也”是表判斷的結(jié)構(gòu),“蓮,花之君子者也”就是一個判斷句。
總之,同學(xué)們在做題時一定要仔細(xì),不放過任何一個細(xì)節(jié),認(rèn)真推敲,正確翻譯,爭取在考試中拿到滿分。
(作者單位:江蘇省大豐高級中學(xué))