摘要:軍隊(duì)官職多種多樣,職能各有不同,因此成為翻譯的難點(diǎn)。本文從其官職特點(diǎn)出發(fā),以《蔣翊武評(píng)傳》中所出現(xiàn)的軍隊(duì)官職為例,探索其翻譯手段。
關(guān)鍵詞:軍隊(duì)官職;《蔣翊武評(píng)傳》;翻譯策略
一、近代軍隊(duì)官職特點(diǎn)
《蔣翊武評(píng)傳》是一本關(guān)于辛亥革命的書(shū),那時(shí)的中國(guó)是一個(gè)大變革的時(shí)代,軍隊(duì)自然也發(fā)生了許多變革。武昌起義的軍隊(duì),一部分來(lái)自革命黨人自己編練的軍隊(duì),一部分來(lái)自清軍的投誠(chéng),這也就讓軍隊(duì)內(nèi)部職位駁雜,既有新式的稱呼又對(duì)舊軍隊(duì)的官職做出保留。
二、翻譯策略
對(duì)官職的英譯一直是一個(gè)難點(diǎn),因?yàn)槲覈?guó)與英美國(guó)家的政治文化存在著巨大差異,這是翻譯過(guò)程中最大的難題。因此,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該明確自己的翻譯思想或者說(shuō)是翻譯目的。
21世紀(jì)中國(guó)典籍英譯應(yīng)當(dāng)以異化翻譯策略為主,這是由21世紀(jì)的中國(guó)文化典籍英譯的目的所決定的[1]。其次,Charles O .Hucker 也提到 :the ideal is a rendering that reveals both the actual function of the office and the literal sense of the Chinese title[2]。因此,通過(guò)直譯與意譯就能解決大部分官職的英譯。
(一)直譯
直譯能夠解決文化的不可譯性,其語(yǔ)言大部分由復(fù)合詞或者短語(yǔ)和句子構(gòu)成。也就是說(shuō),在采取直譯的翻譯手段時(shí),譯者避開(kāi)了文化上的難題,僅僅是從單詞入手。以源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)最基本的組成成分——單詞,來(lái)進(jìn)行一一對(duì)應(yīng)。這樣不僅讓譯者避免了許多麻煩,也讓讀者更好的接受外來(lái)文化的作品。
清末新軍改革,新軍以鎮(zhèn)為基本建制單位,每鎮(zhèn)官兵定額12512人,由步、馬、炮、工、輜重等兵種組成,設(shè)統(tǒng)制率領(lǐng)。鎮(zhèn)下分協(xié)、標(biāo)、營(yíng)、隊(duì)、排、棚,分由協(xié)統(tǒng)、標(biāo)統(tǒng)、管帶、隊(duì)官、排長(zhǎng)和正、副目率領(lǐng)。全鎮(zhèn)擁有軍官及司事人員748人,弁目10436人,兵卒夫役1328人,共12512人。
為了讓讀者更好的接受該文本,筆者選取美國(guó)軍隊(duì)作為樣本。通過(guò)對(duì)照美國(guó)軍隊(duì)的人數(shù)編制與職能,把清末新軍的職位與之一一對(duì)應(yīng),作出如下表格:
通過(guò)職能的對(duì)應(yīng),在直譯手段的幫助下,翻譯為:標(biāo)統(tǒng)regimental commander,協(xié)統(tǒng)brigade commander,鎮(zhèn)統(tǒng)division commander,隊(duì)長(zhǎng)company commander,棚長(zhǎng)squad leader。
“兩湖大都督”,都督是中國(guó)古代的軍事首長(zhǎng)的官名。都督官職興于三國(guó),其后發(fā)展成為地方軍事長(zhǎng)官,明以后成為中央軍事長(zhǎng)官。民國(guó)初年各省也設(shè)有都督,兼管民政。而governor在牛津詞典的解釋為某個(gè)地區(qū)的最高長(zhǎng)官,意思與都督非常類似,且兩湖多指湖南與湖北兩省。因此,直譯為 the general governor of Hunan and Hubei province即可。
“弁目”是清代低級(jí)武官的通稱,言其為兵弁的頭目?!肚迨犯濉みx舉志二》:“挑選營(yíng)中精健聰穎,略通文義之弁目,入堂肄業(yè)?!币簿褪钦f(shuō)這是清代軍隊(duì)里的基層軍官,而official多指行政官員,所以此處用officer,直譯為junior officer。
(二)意譯
近代官職稱謂極具中國(guó)政治文化特色,這也就意味著無(wú)法在翻譯時(shí)對(duì)官職的格式以及字面意思做出保留。換而言之,在進(jìn)行翻譯時(shí),要對(duì)翻譯的術(shù)語(yǔ)有著深刻的理解與了解。在翻譯時(shí),尋找目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)類似的表達(dá)方式,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好的接受譯人作品從而產(chǎn)生共鳴。意譯法即有助于這一目的的實(shí)現(xiàn),其舍棄源語(yǔ)的形式,注重表達(dá)其內(nèi)涵,“很多詞語(yǔ)涉及了該民族的 歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣等文化特征,民族色彩很濃。這類有關(guān)政 治、歷史、工具等文化方面的詞語(yǔ),一般采用意譯法”[4]。
“執(zhí)事官”是官府機(jī)構(gòu)中有具體職掌的官員,散官是只有職稱而無(wú)職權(quán)的官員,《隋書(shū)·百官志下》:“居曹有職務(wù)者為執(zhí)事官,無(wú)職務(wù)者為散官。”因此意譯為an officer with specific work,意為軍隊(duì)里有某項(xiàng)具體職位的官員。
“稽查長(zhǎng)”指對(duì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的監(jiān)督檢查,稽查長(zhǎng)在經(jīng)理部便是審查其賬務(wù),所以意譯為 military procurator.
“金柜科長(zhǎng)” 經(jīng)理部掌管財(cái)務(wù)的部門(mén)并發(fā)餉的部門(mén),可以意譯為 accounting department。
“行糧營(yíng)臺(tái)總辦”是當(dāng)時(shí)軍隊(duì)里后勤部隊(duì)的一個(gè)分管部門(mén),《清會(huì)典事例·戶部·厘稅》:“又設(shè)立江北釐捐,歸大營(yíng)糧臺(tái)經(jīng)理?!?清·魏源《圣武記》卷六:“我軍尚分七營(yíng),距宛頂糧臺(tái)二百里?!薄抖昴慷弥脂F(xiàn)狀》第五四回:“先是有兩個(gè)人,都是縣丞班子,向來(lái)都是辦糧臺(tái)差事的。” 即糧臺(tái)專職糧秣的運(yùn)送,總辦則是某部門(mén)的最高領(lǐng)導(dǎo)之意,所以意譯為the director in commissariat。
“巡防營(yíng)管帶”,編練新式陸軍的同時(shí),清廷在各省組織了巡防營(yíng) ?。巡防營(yíng)是挑選舊綠營(yíng)和勇?tīng)I(yíng)的精壯,另招募民丁,編組而成,其性質(zhì)系以保衛(wèi)地方,管帶是清代軍事職官名稱,巡防營(yíng)與陸軍警察隊(duì)統(tǒng)轄一營(yíng)的長(zhǎng)官亦稱管帶,海軍的艦長(zhǎng)亦用此稱。因?yàn)檠卜罓I(yíng)大概意思是地方的安保部隊(duì),但又不是警察部隊(duì),所以意譯為 the commander of local guards。
“安襄勛荊招討使”,招討使,是中國(guó)古代官名。置于唐貞元年間。后遇戰(zhàn)時(shí)臨時(shí)設(shè)置,常以大臣、將帥或節(jié)度使等地方軍政長(zhǎng)官兼任。宋不常置,掌鎮(zhèn)壓人民起義及招降討叛,軍中急事不及奏報(bào),可便宜行事。遼北面邊防官與金沿邊諸路亦常設(shè)招討司,長(zhǎng)官為招討使,掌統(tǒng)治沿邊各族。元亦常于邊陲地區(qū)置招討司,長(zhǎng)官為招討使。明于西南少數(shù)民族地區(qū)置招討司,為土官銜號(hào)?!跋濉焙汀扒G”代指襄陽(yáng)和荊州,所以這個(gè)職位的意思是鎮(zhèn)守襄陽(yáng)和荊州的最高長(zhǎng)官,因此將其意譯為the ephor of Xiangyang and Jingzhou.
三、結(jié)語(yǔ)
要想 “讓中國(guó)文化走出去” 就要讓讀者更好地接受中國(guó)文化,而歷代中國(guó)的官職過(guò)于冗雜,若不采取異化的翻譯策略,則會(huì)給其他源語(yǔ)讀者造成認(rèn)知上的阻礙。翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,在不失真的情況下讓讀者擁有更好的閱讀體驗(yàn)就更容易讓讀者接受中國(guó)文化。
注釋:https://baike.baidu.com/
參考文獻(xiàn):
[1]李海軍.21世紀(jì)中國(guó)典籍英譯:誰(shuí)譯? 如何譯?[J].名作欣賞,2010(33):119-121.
[2]Charles O.Hucker. A Dictionary of Official Titles in Imperial China[ M] .Stanford :Stanford University Press, 1985: v , vi.
[3]盧冰.譯者的選擇與適應(yīng)——以《紅樓夢(mèng)》中官職英譯為例[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,26(01):151-152.
[4]李華田.論文化不可譯性及其對(duì)策[J].高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(8):3-9.
作者簡(jiǎn)介:
劉潤(rùn)星,長(zhǎng)沙理工大學(xué)。