馬宇晗
摘要:英語(yǔ)電影片名具有簡(jiǎn)潔凝練、重視重音和語(yǔ)調(diào)的特征,和漢語(yǔ)表達(dá)有很大的不同。目前,我國(guó)的英語(yǔ)電影片名存在一名多譯、翻譯水平參差不齊等問(wèn)題。英語(yǔ)電影片名文本具有信息功能和訴求功能,要求在翻譯中做到藝術(shù)性和商業(yè)性相結(jié)合,因此,對(duì)英語(yǔ)電影的片名翻譯應(yīng)當(dāng)遵循四大原則,靈活運(yùn)用直譯、意譯等方法,在忠實(shí)于原片名的基礎(chǔ)上,盡可能取得最好的商業(yè)傳播效果。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)電影;翻譯策略;片名翻譯
引言:國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)的飛速發(fā)展,讓觀眾對(duì)外語(yǔ)電影的需求日漸增長(zhǎng)。外語(yǔ)電影又以英語(yǔ)電影為主,將這些英語(yǔ)電影翻譯成中文是首要任務(wù)。觀眾在接觸英語(yǔ)電影之前,最先看到的是電影片名,因此,對(duì)英語(yǔ)電影片名的翻譯十分重要,它關(guān)系著電影的傳播效果。一個(gè)好的英語(yǔ)電影片名翻譯,既能概括影片內(nèi)容、傳達(dá)影片美感,又能引起觀眾強(qiáng)烈的觀看欲望,帶來(lái)良好的經(jīng)濟(jì)收益。
一、英語(yǔ)電影片名的特征
(一)簡(jiǎn)潔明了,動(dòng)詞和動(dòng)詞短語(yǔ)使用極少
英語(yǔ)電影的取名偏好簡(jiǎn)潔明了,片名以名詞、名詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞、形容詞短語(yǔ)為主,極少使用動(dòng)詞或動(dòng)詞短語(yǔ)。這就讓英語(yǔ)電影片名顯得十分開(kāi)門見(jiàn)山,觀眾不需要太多思考,一眼就能從片名中提取到電影的關(guān)鍵信息。
以名詞為片名的英語(yǔ)電影,有Sunrise(《日出》)、The Godfather(《教父》)、Seven(《七宗罪》)等。英語(yǔ)電影也常用主人公名字、故事發(fā)生地點(diǎn)等專有名詞來(lái)做片名,如Sissi(《茜茜公主》)、Pearl Harbor(《珍珠港》)等。
以名詞短語(yǔ)為片名的英語(yǔ)電影,有Pretty Woman(《風(fēng)月俏佳人》)、The Brave Heart(《勇敢的心》)等,常常在片名中暗含了電影創(chuàng)作者的情感傾向。
以動(dòng)名詞短語(yǔ)為片名的英語(yǔ)電影,有Crouching Tiger Hidden Dragon(《臥虎藏龍》)、Saving Private Ryan(《拯救大兵瑞恩》)等,在片名中即透著強(qiáng)烈的畫(huà)面感。
(二)運(yùn)用修辭手法,讓片名生動(dòng)形象
英語(yǔ)電影片名雖偏好簡(jiǎn)潔凝練的表達(dá),仍舊有著英語(yǔ)本身的美感。和漢語(yǔ)不同,英語(yǔ)語(yǔ)言的依靠重音和語(yǔ)調(diào),頭韻和尾韻常在英語(yǔ)表達(dá)中出現(xiàn),從而在發(fā)音上有所重復(fù)。另外,英語(yǔ)電影的起名會(huì)運(yùn)用多種修辭手法,有雙關(guān)、暗喻、提喻、壓頭韻、壓尾韻等,讓片名變得更為形象生動(dòng)、引人注目。
如Gone With the Wind(《絕代佳人》)、The Best and Brightest(《最佳爸媽》)使用了壓頭韻的方法,Singing in the Rain(《雨中曲》)和When Harry Met Sally(《當(dāng)哈里遇見(jiàn)薩莉》)則使用了壓尾韻的方法,讀來(lái)朗朗上口,給人留下深刻印象。
二、英語(yǔ)電影片名翻譯的現(xiàn)狀
(一)一名多譯,翻譯水平參差不齊
由于多種因素的影響,一部英語(yǔ)電影在引進(jìn)中國(guó)大陸和港澳臺(tái)時(shí),所用的譯名很可能是不一樣的。大陸偏重直譯,盡量保留英語(yǔ)電影片名的原本意思;而香港為了電影的上座率,會(huì)將片名翻譯得較為夸張聳動(dòng)。如Inception這部電影在大陸名叫《盜夢(mèng)空間》,在香港被稱為《潛行兇間》,而臺(tái)灣則翻譯成《全面啟動(dòng)》,可見(jiàn)一名多譯存在著明顯區(qū)別。
兩岸三地對(duì)于英語(yǔ)電影片名的翻譯各有優(yōu)缺,并不存在地域性的優(yōu)勢(shì),英語(yǔ)電影片名的好壞,很大程度上還是決定于翻譯者的水平。如今譯者的翻譯水平參差不齊,會(huì)直接影響英語(yǔ)電影譯名的質(zhì)量。對(duì)于施瓦辛格的電影,臺(tái)灣譯者喜歡在片名翻譯中加上“魔鬼”二字,不論影片內(nèi)容是否與魔鬼有關(guān)。如《Total Recall》,大陸直譯為《全面回憶》,香港翻譯成《宇宙威龍》,而臺(tái)灣則譯成《魔鬼總動(dòng)員》。單從片名上看,《魔鬼總動(dòng)員》容易讓不了解電影內(nèi)容的觀眾作出錯(cuò)誤的判斷,這對(duì)電影的放映效果是不利的。
(二)缺乏系統(tǒng)性的電影片名翻譯理論
盡管目前已有許多較為成熟的翻譯理論,但是在電影片名翻譯這個(gè)領(lǐng)域,仍然很難找到系統(tǒng)性的翻譯理論,或是廣泛達(dá)成共識(shí)的翻譯原則。譯者們?nèi)耘f需要不斷提高自己的翻譯水平,為形成完整的電影片名翻譯理論體系做努力。
三、英語(yǔ)電影片名翻譯的功能
(一)電影片名的文本類型及功能
從紐馬克的理論來(lái)看,語(yǔ)言的功能分為六種:表達(dá)功能、信息功能、呼喚功能、審美功能、交際功能和元語(yǔ)言功能。根據(jù)功能特征,語(yǔ)言文本又可以細(xì)分為表達(dá)功能文本、信息功能文本和訴求功能文本三種。英語(yǔ)電影片名的譯制,既要使目標(biāo)語(yǔ)觀眾最大程度地理解原片名的意思,又要通過(guò)名字吸引人們眼球,從而推動(dòng)電影票的售賣。因此,英語(yǔ)電影片名翻譯,帶有一定的廣告作用和商業(yè)屬性,它主要屬于信息功能文本和訴求功能文本。
(二)電影片名的翻譯原則
對(duì)于電影片名的翻譯,賀鶯提出了四個(gè)原則:信息價(jià)值原則,審美價(jià)值原則,商業(yè)價(jià)值原則和文化價(jià)值原則。
信息價(jià)值原則,指的是英語(yǔ)電影片名的翻譯,需要透露有價(jià)值的信息。譯者需要準(zhǔn)確把握電影內(nèi)容,在譯名上盡量與原片內(nèi)容相統(tǒng)一,傳達(dá)出正確的電影信息。
審美價(jià)值原則,要求電影片名的翻譯具有美感,譯名簡(jiǎn)練但不落俗套,從內(nèi)容和音韻上對(duì)片名進(jìn)行精心打磨,讓電影譯名具備一定的審美價(jià)值。
商業(yè)價(jià)值原則,說(shuō)明電影是一門文化性與藝術(shù)性兼具的藝術(shù),必須考慮市場(chǎng)和票房。電影譯名猶如一個(gè)短小精悍的廣告,需要用盡可能少的成本達(dá)成宣傳效果。因此,電影片名翻譯要足夠能激發(fā)觀眾的買票欲望,達(dá)成商業(yè)價(jià)值。
文化價(jià)值原則,指的則是電影片名的翻譯應(yīng)當(dāng)促進(jìn)文化交流。翻譯既是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,也是文化間的碰撞和交流。在翻譯電影片名的時(shí)候,譯者要理解源語(yǔ)言的文化背景和文化情感,同時(shí)考慮目標(biāo)語(yǔ)言觀眾的文化習(xí)慣,力求以通俗易懂的方式,表達(dá)出源語(yǔ)言片名所具有的文化價(jià)值。
四、從文化視角看英文電影片名翻譯
(一)歸化法
1995年,韋努迪用歸化法來(lái)概括使譯文盡量自然、準(zhǔn)確、貼近目標(biāo)語(yǔ)受眾的翻譯方法。歸化法以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向,將源語(yǔ)言的含義嵌入目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式和文化背景中,優(yōu)先考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受效果。
尤金·奈達(dá)是歸化法的典型代表。奈達(dá)提出“等效翻譯”,認(rèn)為翻譯的功能對(duì)等要優(yōu)先于形式對(duì)等。在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中,不需要將源語(yǔ)言的字詞與目標(biāo)語(yǔ)言的字詞分別對(duì)應(yīng),而是追求翻譯效果上的對(duì)等,包括風(fēng)格對(duì)等、語(yǔ)言對(duì)等、社會(huì)文化對(duì)等。
以電影的商業(yè)取向來(lái)說(shuō),歸化法對(duì)電影片名的翻譯有很大的參考價(jià)值。電影是面向大眾的藝術(shù),片名譯制需要考慮到大多數(shù)觀眾的文化素養(yǎng),尋求能讓更多人接受的翻譯方法。等效翻譯注重翻譯效果,讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾能夠快速地理解源語(yǔ)言片名要表達(dá)的意思,有效地促進(jìn)了兩種文化的交流,推動(dòng)了語(yǔ)言障礙的消除。
例如Ghost這部電影,如果直譯成《鬼》或是《鬼魂》,容易使人誤解為恐怖電影。然而Ghost所講的是一個(gè)感人至深的愛(ài)情故事,為了使譯名傳達(dá)出電影內(nèi)容,譯者將Ghost翻譯成《人鬼情未了》。在“鬼”這一主題之外,增添了“人”(電影中男主人公的妻子)和“情未了”(電影的主要情節(jié))這兩個(gè)元素,一下子讓片名的含義變得豐富起來(lái),同時(shí)也令觀眾快速抓住了影片的精髓。
(二)異化法
與歸化法相對(duì),異化法指的是盡量保持源語(yǔ)言特點(diǎn),以源語(yǔ)言為導(dǎo)向的翻譯方法。異化法讓目標(biāo)語(yǔ)言觀眾體會(huì)到外語(yǔ)的陌生之處,在譯文中感覺(jué)到異域風(fēng)情。韋努迪認(rèn)為異化法的使用能夠抵抗文化霸權(quán)主義,彰顯異國(guó)語(yǔ)言特有的文化特點(diǎn),不被目標(biāo)語(yǔ)言所同化。異化法盡可能保證了源語(yǔ)言文本的特質(zhì),促使讀者運(yùn)用自己的知識(shí)儲(chǔ)備和想象力去理解外國(guó)文化,接受不同文化具有巨大差異的客觀事實(shí)。另外,異化法還可以為目標(biāo)語(yǔ)注入新的語(yǔ)言元素,實(shí)現(xiàn)跨文化交流。
五、從商業(yè)傳播視角看英文電影片名翻譯
紐馬克認(rèn)為有兩種翻譯模式:語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。這兩種翻譯模式各有側(cè)重,運(yùn)用的領(lǐng)域亦有所不同。
(一)語(yǔ)義翻譯
語(yǔ)義翻譯是指在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)義和結(jié)構(gòu)允許的范圍之內(nèi),將源語(yǔ)言所表達(dá)的意思直接、準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。語(yǔ)義翻譯重視源語(yǔ)言的形式和意思,強(qiáng)調(diào)“再現(xiàn)”而非“表現(xiàn)”。這種翻譯模式對(duì)準(zhǔn)確性要求很高,更適合文學(xué)作品、科學(xué)文獻(xiàn)等體裁。
然而,準(zhǔn)確不代表一字一句的機(jī)械翻譯,紐馬克認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯在具體的翻譯實(shí)踐中也要考慮直譯和意譯的取舍,獲取最合適的譯文。
(二)交際翻譯
交際翻譯理論認(rèn)為譯文對(duì)譯文讀者所產(chǎn)生的效果,應(yīng)當(dāng)基本等同于原文對(duì)原文讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯側(cè)重于目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)義和應(yīng)用方式,力求將譯文更自然地融入目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境之中。
在紐馬克的理論里,交際翻譯將源語(yǔ)言文本視作一個(gè)信息,而不是一組語(yǔ)言單位。因此,交際翻譯不求兩種語(yǔ)言的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,其精髓在于對(duì)信息的翻譯和轉(zhuǎn)述,強(qiáng)調(diào)譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果,即“表現(xiàn)”。英語(yǔ)電影片名屬于信息功能文本和訴求功能文本,帶有強(qiáng)烈的商業(yè)屬性,因此,使用交際翻譯方法來(lái)譯制電影片名,能夠收到很好的廣告效果。
六、 英語(yǔ)電影片名翻譯的方法
英語(yǔ)電影片名的翻譯方法主要有三種,分別是:直譯;意譯;直譯與意譯相結(jié)合。
(一)直譯
直譯是指在遵循目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)法的前提下,直接地譯出片名原本的意思。直譯在英語(yǔ)電影片名翻譯中使用非常廣泛,它忠實(shí)于原片名,簡(jiǎn)潔、有效、直接地傳遞出原片名包含的信息。如Schindler’s List被譯成《辛德勒的名單》,The Perfect Word被譯成《美好世界》,Love Story被譯成《愛(ài)情故事》等,這些片名幾乎都能按照等值翻譯的原則,在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞進(jìn)行直接的翻譯。
(二)意譯
意譯在盡可能把握原片名意思的基礎(chǔ)上,不拘泥于文本形式和結(jié)構(gòu),以更為生動(dòng)的表達(dá)方式貼近目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境,傳達(dá)電影的主要內(nèi)容。比如Forrest Gump,其電影主人公是福雷斯特·甘普,他并非羅斯福、拿破侖這樣家喻戶曉的名人。如果直接譯成《福雷斯特·甘普》,就很難提起觀眾的興趣。而將這個(gè)勵(lì)志故事與魯迅的《阿Q正傳》結(jié)合,譯為《阿甘正傳》,就能讓中國(guó)觀眾領(lǐng)會(huì)到電影的主題:小人物的故事。意譯需要翻譯者同時(shí)了解源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言的文化背景,才能在兩者之間做出精妙且準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)換。
(三)直譯與意譯結(jié)合
直譯法簡(jiǎn)潔,卻容易呆板;意譯法生動(dòng),卻容易偏離真實(shí)語(yǔ)義。因此在一些時(shí)候,英語(yǔ)電影片名的翻譯需要直譯與意譯相結(jié)合,取得“中庸之道”,以達(dá)到最好的翻譯效果。
例如,All About Eve被翻譯成《彗星美人》,Speed被翻譯成《生死時(shí)速》,都是考慮了片名的原意和目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在直譯和意譯兩種方法里折中得到的翻譯結(jié)果。
結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)電影片名翻譯看上去雖“小”,其中卻大有門道。要想將英語(yǔ)電影的片名翻譯得既準(zhǔn)確又生動(dòng),還能吸引票房,是件極為困難的事情。片名的翻譯,首先要尊重源語(yǔ)言文本的意思,在原文含義上進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼归_(kāi),運(yùn)用多種翻譯技巧,力求在譯名中實(shí)現(xiàn)異國(guó)特質(zhì)與目標(biāo)語(yǔ)文化的完美融合,從而促進(jìn)電影的傳播。為此,譯者們應(yīng)當(dāng)不斷學(xué)習(xí)、與時(shí)俱進(jìn),提高自己的翻譯水平。針對(duì)英語(yǔ)電影片名翻譯理論的不足,譯者需要多多關(guān)心翻譯理論的發(fā)展,思考電影片名翻譯理論系統(tǒng)化的可能性,在與其他學(xué)者的交流、討論中,促進(jìn)電影片名翻譯理論的不斷發(fā)展完善,推動(dòng)跨文化交流。
參考文獻(xiàn):
[1]葉淑菲.英語(yǔ)電影片名翻譯綜述[J].學(xué)理論,2014(18):120-121.
[2]田原.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)電影片名的翻譯[J].文學(xué)教育(上),2017(08):171-173.
[3]李璠,馬淑霞.漢譯英語(yǔ)電影片名的文化意象重構(gòu)與轉(zhuǎn)換翻譯[J].戲劇之家,2018(25):83-84.