尹欣
摘要:方位包含空間方向和空間位置兩層含義,方位詞就是表示空間方向和空間位置的詞。本文從方位詞所屬詞性、句法功能、語義關(guān)系三個角度,結(jié)合實例分析,對比了漢英兩種語言方位詞的在語法和本義方面區(qū)別。重在通過對比,發(fā)現(xiàn)漢英兩種語言方位詞使用的差異和共通之處,了解漢英兩種語言空間描述習(xí)慣的異同,便于更加清晰地了解、研究、學(xué)習(xí)這兩種語言的方位詞。
關(guān)鍵詞:漢語;英語;方位詞
引言:表示方向或位置的詞叫做方位詞。在漢英兩種語言里,方位詞擁有不同的詞性,可以做不同的句法成分,其語義關(guān)系也不是完全對應(yīng)的,而是存在語義錯位和語義對應(yīng)的缺失關(guān)系,以下將從漢英方位詞所屬詞性、句法功能、語義關(guān)系三個角度對漢英兩種語言的方位詞進(jìn)行探究。
一、所屬詞性
(一)漢語方位詞所屬詞性
漢語中,方位詞屬于名詞范疇,數(shù)量相對較少,其含義寬泛,具有簡略性和概括性。漢語方位詞分為單純方位詞以及合成方位詞。單純方位詞如:上,下,左,右,前,后,里,外,內(nèi),東,西,南,北,中;合成方位詞(即雙音節(jié)或多音節(jié))如:上面,上邊,上方,下面,下邊,下方,之上,之下,之內(nèi),之外,之中,之間,左邊,右邊,左方,右方,以上,以下,以東,以西,前邊(兒),后邊(兒),里頭,外頭,東邊,西邊,東部,西部,中間。漢語中方位詞或方位短語前通常搭配介詞一起使用,如“在他們倆之間”,“在橋下方”,“在左邊”。
(二)英語方位詞所屬詞性
英語中的方位詞屬于介詞范疇,數(shù)量相對較多,每個方位詞都對應(yīng)精確的含義,因而具有復(fù)雜性、多樣性。類似的,英語方位詞也分為方位詞和方位短語。與漢語不同的是,表達(dá)一個方向或位置在漢語里也許只有一個詞,而英語里卻分得很細(xì)致。此外,英語中的方位詞不像漢語那樣,漢語幾乎所有方位名詞都可以和介詞“在”,“以”等連用,而英語中不同的方位概詞只能和特定的方位介詞搭配,例:在左邊、在右邊只能和on搭配,on the left/right。表示在某個地方可以用in或at,但是in后面一般加大地方,如省、市、縣,at只能加小地點,如學(xué)校、醫(yī)院、圖書館。through和across都可表示穿過,但是through只能從內(nèi)部穿過或者是抽象意義上的通過,如:go through the forest(穿過森林);pass through the tunnel(穿過隧道);come across the road(過馬路);across the river(過河)。靜態(tài)和動態(tài)的區(qū)別,in和into都有“里、內(nèi)”的意思,但是in強(qiáng)調(diào)靜態(tài)“在里面”,into強(qiáng)調(diào)動態(tài)(向/朝里面),on和onto也類似,on強(qiáng)調(diào)靜態(tài)“在上面”,onto強(qiáng)調(diào)動態(tài)“向/朝上面”,如put the butter onto the bread。還有由于地域文化的差異,漢語中在校園里用的是“里”,二西方國家由于校園大部分是開放的沒有圍墻的,所以在校園里用的是“on the campus”。由于英語兼具綜合語和分析語的特點,其詞匯屬于曲折詞匯,即可以通過詞根加詞綴的方式構(gòu)成新詞,方位詞也不例外,如:within,without,inside,outside,outward,inward,into,onto。
二、句法功能
(一)漢語方位詞句法功能
漢語中,方位詞可以獨立做主語、謂語、賓語、介詞賓語、定語、狀語。
(二)英語方位詞句法功能
英語中,方位詞不獨立,幾乎由介詞短語構(gòu)成,在句中多做定語、狀語、表語、獨立主格結(jié)構(gòu)以及補(bǔ)足語。
三、漢英方位詞語義差異
漢英方位詞的語義關(guān)系既有對應(yīng),也有錯位,還有缺失。如:漢語中“左右”還可以表示大約,上下也可以表示約數(shù),如:二十歲左右,二十歲上下,十天左右?!跋隆边€可以表示“次,短時間”,如:打扮一下,裝修一下,一下子,拍了一下,踢了一下,另七上八下還可以表示心里焦慮不安。東西在漢語里不僅可以指方向,還可以指事物,如:我有東西要給你,不是東西,是什么東西。關(guān)于內(nèi)外,漢語里有內(nèi)親外戚,外公外婆,外孫,英語中不論爺爺奶奶外公外婆都借助grand-來表示,grandmother,grandparent,grandson,granddaughter。漢語中嫂嫂、公公婆婆、岳父岳母,都借助-in-law來表示,如sister-in-law,mother-in-law。還有外人表示不親近不熟悉的人。內(nèi)人、賤內(nèi)又表示對自己妻子的謙稱。而英語中以上方位詞都沒有對應(yīng)用法。
漢語一般說“南北”、“東西”,而英文正好相反。又如漢語中的“北屋”,在英文中不直接說成the north room,而是用屋子朝向來表示:a room with a southern exposure。比起東西,英語也更崇尚南北,漢語通常說“西北”、“東南”、“西南”、“東北”,而英文則相反,叫做northwest、southeast、southwest、northeast。
結(jié)語:
綜合方位詞所屬詞性、句法功能以及語義關(guān)系的對應(yīng)、錯位和缺失三個角度對漢英兩種語言的方位詞進(jìn)行的比較分析,不難看出,漢語中的方位詞數(shù)量相對較少,其含義寬泛,具有簡略性和概括性;英語中的方位詞數(shù)量相對較多,每個方位詞都對應(yīng)精確的含義,因而具有復(fù)雜性、多樣性,這是導(dǎo)致其語義關(guān)系的對應(yīng)、錯位和缺失的根本原因之一,各自方位詞詞性的不一致,又影響到其句法功能的不一致。
參考文獻(xiàn):
[1]孫俊芳.英漢詞匯對比與翻譯[M].北京:知識產(chǎn)權(quán)出版社,2016.
[2]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(下冊)[M].北京:高等教育出版社,2012.
[3]彭萍.實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)[M].北京:中央編譯出版社,2012.
(安寧實驗石江學(xué)校)