于玥
【摘要】 本文以扎米亞京小說《安全的地方》為研究對象,分析其基本敘事特征,探究作家對俄羅斯講述體小說傳統(tǒng)的繼承及其在敘事方式上的創(chuàng)新。
【關(guān)鍵詞】 扎米亞京;講述體;《安全的地方》
【中圖分類號】I106? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)29-0022-02
葉甫蓋尼 · 伊萬諾維奇 · 扎米亞京(Евгений Иванович Замятин,1884-1937)是俄國“白銀時代”的重要代表作家之一,被尊稱為“語言藝術(shù)大師”,以風(fēng)格獨具的民間口語敘述文體和幽默諷刺的筆調(diào)馳譽文壇。文學(xué)作品是語言的藝術(shù),運用好人民的語言是創(chuàng)造出具有人民性的文學(xué)作品的前提。扎米亞京自創(chuàng)作伊始便堅持這一原則性立場,在諸多作品中將敘述者(敘述人)的語言與人物的語言相適應(yīng),甚至讓主人公自己來講故事,于是來自人民中的故事講述者(講述人)便超越作者,成為故事的主要敘述者。這一文體樣式敘事結(jié)構(gòu)獨特,是典型的帶有鮮明俄羅斯民族印記的講述體小說(сказ)。在早期的創(chuàng)作生涯中,扎米亞京對講述體極其偏愛,常由故事講述者代替敘述者,使文本主要表現(xiàn)為講述者個人話語的表達及展示。講述者表述自我的同時也承擔(dān)著作者創(chuàng)作態(tài)度的傳達功能,進而構(gòu)成文本的多元話語層次,形成獨特的敘事效果。扎米亞京于1918年創(chuàng)作的短篇小說《安全的地方》(Надежное место)便是一篇典型的講述體小說。
俄羅斯文學(xué)中的講述體自艾亨鮑姆以來一直為學(xué)界所關(guān)注。艾亨鮑姆用“講述體”來指稱從口語風(fēng)格出發(fā)寫作的作品,認為講述體是指一種在詞法、句法和語調(diào)選擇方面基于講述者口語模式之上的敘述模式 (Эйхенбаум,1924:152-156)。小說《安全的地方》講述了一個外省寡婦波帕利諾娃在去扎頓斯克朝圣的火車上隨身錢財被偷走的故事。小說由第三人稱敘事開篇,交代了故事的地點和人物。從第三段開始通過波帕利諾娃與法官的對話很自然地將敘事由第三人稱過渡為第一人稱——講述人不再是作者,而是來自底層的普通人。來自人民中的故事講述者通過俄國外省地區(qū)底層人民極富表現(xiàn)力的語言,利用口語特有的表達習(xí)慣向讀者講述了一個滑稽可笑的民間故事。
艾亨鮑姆十分強調(diào)講述體中的口語因素,認為講述體本質(zhì)上是“按照口語的原則”建構(gòu)起來的書面語。根據(jù)艾亨鮑姆對講述體的界定,講述體的本質(zhì)特征是敘事過程中的口語語體。在《安全的地方》中,扎米亞京積極地融入講述人的語境——外省的語言表達習(xí)慣中,大量使用樸實的日??谡Z表達方式,在敘述中夾雜大量的俚語、感嘆詞、語氣詞等,以達到口語體獨特的敘事效果。例如形容小偷時大量使用анчутка、иуда рыжий、собака рыжая、подлеца等俚語。анчутка在俄語中是罵人話,意指魔鬼、邋遢鬼、反基督者,亦指對裝可憐的人、裝不幸的人的諷刺性稱呼。иуда рыжий可直譯為“紅毛猶大后裔”,собака рыжая和подлеца分別意為“紅毛狗”和“下流胚”,均為俄羅斯民間的罵人話。在《安全的地方》中,自從出現(xiàn)рыжий這一表達后,對故事中小偷的稱呼幾乎都為 рыжий一詞,該詞作為形容詞其意義為“紅褐色的、毛發(fā)紅黃的”,但在口語中也有“丑角,蠢貨”之意。這些俚語均出自故事講述人波帕利諾娃之口,波帕利諾娃是一位來自俄國外省的底層人,此類語言的使用與講述人的言語習(xí)慣相適應(yīng),具有極大的語言表現(xiàn)力,能夠輕而易舉地使讀者走進故事的情景中,仿佛身臨其境一般。
此外,小說中出現(xiàn)大量的感嘆詞和語氣詞,諸如 ах、а、ну、ох、уж等詞在文本中反復(fù)出現(xiàn)。該類詞的使用不僅出現(xiàn)在女主人公的講述過程中,同樣出現(xiàn)在法官的話語中。這些詞口語色彩濃厚,可以為語義表達增色,具有增強語氣的作用,能夠形象生動地再現(xiàn)說話時說者和聽者的感情,使之符合主、客觀語境因素的要求。
艾亨鮑姆指出了講述體小說口語體的本質(zhì)特征,維諾格拉多夫則進一步界定了講述體的概念,將其界定為:“講述體有一個獨特的文學(xué)藝術(shù)目標,即在于采用敘述型的口頭獨白,它是對因體現(xiàn)出敘事情節(jié)而如同以直接講述情節(jié)的方式而構(gòu)成的獨白言語的一種藝術(shù)模仿?!?(Виноградов,1980:49)維諾格拉多夫認為,講述體是以講述人言語結(jié)構(gòu)為主體的一種文學(xué)樣式,是作家將自己的社會生活立場轉(zhuǎn)移到文學(xué)中的結(jié)果。講述體中作者假托一個故事敘述人來建構(gòu)敘述結(jié)構(gòu),敘述人實際上是作者的“假面”,并成為作者、主人公與作品藝術(shù)的中介(黃玫2008:46-47)。在《安全的地方》中,作者并未完全“藏起來”,而是在敘述人稱轉(zhuǎn)變的過程中逐漸從“明處”走向“暗處”。在小說開篇,作者位于“明處”對波帕利諾娃進行細致的外貌描寫,向讀者呈現(xiàn)一個美麗動人的女性形象。從第三段起當作者開始藏于“暗處”時,則通過波帕利諾娃與法官的對話展現(xiàn)出在美麗的外表下可憐、可氣又可笑的人物形象,諷刺地揭露了外省地區(qū)的荒誕和弊端。波帕利諾娃的所思所想并非完全代表作者的所思所想,但作者巧妙地借波帕利諾娃之口講述了一個發(fā)生在俄國外省的平凡生活中略顯荒誕卻富有特征性的故事。法官對這一故事的反應(yīng)正是作者對外省生活中滑稽事件的態(tài)度——既感不可思議,又覺無可奈何。
在《安全的地方》中,故事敘述人先入為主,將波帕利諾娃描述為一個舉止得體、美麗動人的女性形象。此時的敘述人實際上就是作者的“假面”,作者借此向讀者介紹登場人物的方式不僅為故事情節(jié)的展開做好了鋪墊,同時也暗示了女主人公會因美麗的外貌、凝脂般的雙臂、動聽的聲音而“失身”與丟錢的遭遇,使讀者從接觸故事的伊始,便對波帕利諾娃產(chǎn)生美好的印象,憐愛之情油然而生。作者在小說開篇對波帕利諾娃的描寫恰到好處,既生動形象又不贅述啰唆,使讀者對故事的女主人公充滿了無限遐想。作者在引導(dǎo)讀者走進故事后,緊接著便將話語權(quán)交給了講述人波帕利諾娃,通過與法官的對話令波帕利諾娃親口講述乘車丟錢經(jīng)歷的過程。于是敘述者不再發(fā)聲,似乎成了講述者口頭敘事的記錄者。此時,作者巧妙地“隱藏”起來,其態(tài)度和觀點不是講述者的觀點和態(tài)度,而是通過對講述者所描寫事件的闡釋以及聽者(法官)對該事件的反應(yīng)隱晦地表達出來。
波帕利諾娃對小偷的情感態(tài)度可分為三個階段:第一階段是天真地相信紅毛是“主的侍者尼古拉派來的旅伴”,甚至擔(dān)心與紅毛走散;第二階段是上車后對紅毛的侵犯既害怕又渴望的矛盾狀態(tài);第三階段則是與紅毛發(fā)生關(guān)系而被發(fā)現(xiàn)七千萬藏于裙下,導(dǎo)致錢財丟失,引發(fā)對紅毛的憎恨。通過波帕利諾娃的親口講述,可以發(fā)現(xiàn)她對紅毛的恨意完全是出于丟錢,而并非“失身”。在她眼里后者似乎并不重要,重要的是她因此丟了錢財,這不禁令法官瞠目結(jié)舌,也令讀者驚訝不已。作者正是借此故事以小見大,展現(xiàn)俄國外省的荒誕和弊端,諷刺偏遠地區(qū)腐朽的觀念和思想,表達對底層人民的可憐與同情。
講述體是俄羅斯小說中帶有鮮明民族特色的文體形式,受到諸多俄國作家偏愛,普希金、屠格涅夫、列斯科夫、契訶夫、果戈里都曾鐘愛此類文體。在講述體小說中講述人大多講述的都是自己的經(jīng)歷,使用的語言都是人民大眾的語言,事件都是平凡生活中極其平常又出人意料的事情,既帶有俄國現(xiàn)實主義文學(xué)傳統(tǒng)的明顯特征,頗具諷刺意義,又極具現(xiàn)代小說的荒誕色彩。講述體在一定程度上擴展了俄國現(xiàn)實主義小說的敘述詩學(xué)理論的堅實基礎(chǔ),促進了現(xiàn)代主義小說在俄國的發(fā)生,為俄國白銀時代小說的勃興和蘇維埃小說的濫觴乃至后蘇聯(lián)文學(xué)的興起,奠定了不可忽視的物質(zhì)基礎(chǔ)和理論條件(王樹福2010:79)。
扎米亞京作為“白銀時代”的重要代表作家,毫不例外地將講述體作為其創(chuàng)作的重要文體形式。在他的創(chuàng)作中,《安全的地方》是極具典型性與代表性的講述體小說。但是,與以往講述體小說不同,在《安全的地方》中,敘述人的筆墨少之又少,講述人的敘述幾乎占據(jù)了整個小說的篇幅。故事的講述人來自偏遠的外省,地位低下,身份卑微,不開化的社會風(fēng)氣和腐化墮落的思想性格在該類人物身上根深蒂固。作者借助講述體這一敘述形式的外衣,試圖以此來揭露俄國外省的弊端和荒誕,呼喚底層人民的覺醒。
扎米亞京始終堅持作家應(yīng)當在所描寫的環(huán)境中完全再現(xiàn)主人公的形象,語言應(yīng)是表現(xiàn)環(huán)境和時代的語言,絕對不應(yīng)看出作者。因此,扎米亞京認為:要描寫外省小城的生活,就應(yīng)當立即動身去外省體驗小城的生活,生活在小城鎮(zhèn)人們中間,按小城鎮(zhèn)的習(xí)慣去思考,要忘掉還有彼得堡、莫斯科、歐洲這樣的地方。(扎米亞京2000:169-170)扎米亞京的出生地坦波夫位于俄國中部地區(qū),這一特定環(huán)境使其自幼接受了真正的全民語的熏陶,使之從人民語言的源泉中汲取了豐富的養(yǎng)料,充實了自己文學(xué)語言的表達手段及敘事方法。扎米亞京的創(chuàng)作始終以此為選擇、運用語言的基礎(chǔ),將敘述人的語言與人物語言相適應(yīng),甚至直接由講述人取代敘述人的話語地位,讓來自社會底層的故事主人公自由發(fā)聲,形成了獨具風(fēng)格的講述體小說,也使其諸多外省題材的作品具有與眾不同的藝術(shù)表現(xiàn)力。
參考文獻:
[1]Виноградов В. В. "Проблема сказа в стилистике." О языке художественной прозы.[M].Высшая школа. 1980.
[2]Эйхенбаум Б. М. Сквозь литературу. Сборник статей. [M].Изд. Academia,Л.1924.
[3]Замятин Е. Сочинения. Т. 4.1988.
[4](俄)葉 · 伊 · 扎米亞京.明天[M].閆洪波譯.北京:東方出版社,2000.
[5]黃玫.文學(xué)作品中的作者與作者形象——試比較維諾格拉多夫和巴赫金的作者觀[J].中國俄語教學(xué),2008,(1).
[6]王樹福.講述體:一種民族化敘述體式的生成[J].外國文學(xué),2010,(5).