国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對等理論指導下的軟新聞漢譯策略

2020-09-10 18:41:05趙琪
今古文創(chuàng) 2020年28期
關(guān)鍵詞:功能對等理論中國日報翻譯策略

趙琪

【摘要】 隨著全球化進程的不斷深入以及信息時代的到來,國際交流日趨深入,而新聞是實現(xiàn)國家之間信息交流、文化傳遞的最直接手段。在此過程中,新聞翻譯的作用尤為重要。與題材較為嚴肅的硬新聞不同,軟新聞更加貼近大眾的生活,更能激發(fā)起人們的閱讀興趣,因此,在中外文化交流過程中處于更為重要的地位。在分析了軟新聞研究及其自身特點之后,認為傳統(tǒng)的翻譯理論不能有效地指導軟新聞翻譯,而奈達的功能對等理論強調(diào)讀者等反應(yīng),這與軟新聞吸引讀者同時傳播信息的宗旨不謀而合。

【關(guān)鍵詞】 功能對等理論;中國日報;軟新聞;翻譯策略

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2020)28-0095-02

一、引言

1978年改革開放以來,我國綜合國力迅速增強。在全球經(jīng)濟一體化的趨勢下,中國迅速吸引了世界的目光,吸引了越來越多的外國人了解中國,了解中國文化和風俗習慣。同時,中國人也不想落后于時代潮流。他們對了解國外的社會生活、風土人情表現(xiàn)出極大的熱情。在國家間信息交流的過程中,新聞翻譯起著重要的作用。與主題往往嚴肅的硬新聞相比,軟新聞更貼近人們的日常生活,提高讀者的閱讀興趣。軟新聞自身的文體特點和信息傳播的特殊要求決定了軟新聞翻譯應(yīng)采取不同的翻譯策略。譯者不可避免地會遇到大量的文化詞匯,而目的語詞匯中卻沒有相應(yīng)的表達方式。因此,基于結(jié)構(gòu)語言學的傳統(tǒng)對等理論不能很好地指導軟新聞翻譯,而奈達的功能對等理論關(guān)注讀者的反應(yīng)。本文認為,在翻譯過程中,應(yīng)以最恰當、最自然的對等詞再現(xiàn)原文信息,使譯者在翻譯過程中獲得更多的自由?;诖?,本文以奈達的功能對等理論為指導,希望能對軟新聞翻譯過程有所啟示。

二、功能對等理論及其與軟新聞翻譯的關(guān)系

(一)功能對等理論

尤金·奈達博士是西方語言翻譯理論學派的代表人物之一。他分析了目的語文化與源語言文化之間的三種關(guān)系,認為這三種關(guān)系是由語言與文化的距離決定的。在此基礎(chǔ)上,他總結(jié)了翻譯的兩個基本取向:形式對等和動態(tài)對等(也稱為功能對等)。形式對等以源語言為中心,盡可能再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容;功能對等以讀者的反應(yīng)為中心,以最自然、最接近的對等再現(xiàn)原文信息,使目標讀者達到與原文作者相同的理解和欣賞水平。

(二)軟新聞翻譯研究現(xiàn)狀

新聞翻譯的研究始于20世紀80年代末,軟新聞翻譯的研究始于近20年。以往對軟新聞翻譯的研究主要集中在兩個方面。一方面,他們側(cè)重于討論翻譯技巧,或者通過具體的例子來分析技巧;另一方面,一些學者試圖尋找更好的理論來指導軟新聞翻譯,主要采用對等理論、語篇理論和關(guān)聯(lián)理論等。但如前所述,在軟新聞翻譯過程中并沒有完全對應(yīng)的解決方案。

(三)功能對等理論與軟新聞翻譯的相關(guān)性

眾所周知,軟新聞不僅要傳達信息,還要考慮如何引起讀者的興趣。功能對等理論強調(diào)翻譯的交際功能。在翻譯過程中,譯者不僅要傳達準確的信息,還要考慮如何引起讀者的共鳴。軟新聞翻譯要求譯者以讀者的反應(yīng)為中心。翻譯的目的是為了吸引讀者,為了達到這一目的,譯者甚至可以對原文進行必要的修改(以忠實為基礎(chǔ)),這給了譯者更多的自由。因此,功能對等理論更適合于軟新聞翻譯。本文以奈達的功能對等理論為基礎(chǔ),選取一些典型的雙語句子為例,系統(tǒng)總結(jié)軟新聞中的詞匯翻譯技巧。

三、功能對等理論指導下的軟新聞漢譯策略

軟新聞翻譯必須遵循內(nèi)容原則和效果原則。首先,與其他翻譯一樣,軟新聞翻譯也遵循翻譯的一般標準。即忠實于原文;“忠實更多的是按照目標讀者的表達習慣再現(xiàn)原文信息,而不是簡單地進行文字轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)功能對等”。第二,軟新聞翻譯應(yīng)注重表達效果,使譯文讀者獲得相同或相似的反應(yīng),這是奈達對等理論所強調(diào)的。從詞匯進行分析,并分別采取不同的翻譯策略,以達到兩種語言的最大對等。

(一)代詞的翻譯

本文的英漢翻譯策略主要集中在兩個方面:一方面,在英漢翻譯中,我們應(yīng)該指出代詞所指的意思;另一方面,翻譯不應(yīng)過于抽象或具體。接下來,我們將通過具體的句子來分析這兩個方面。

(1)Believed by the Greeks to help ward off the misfortune, the evil eye (mati) is a symbol that you will find on bright blue charms and jewelry throughout the country. It has been a fixture in Greek history for centuries.

希臘人認為這種眼睛珠子可以驅(qū)除厄運,在希臘各地鮮藍色的護身符和珠寶上你都可以看見象征性的“眼睛”。這種眼睛藝術(shù)在希臘已經(jīng)盛行了數(shù)百年。

(2)Bohemian crystal is glass that is made in Silesia and Bohemia-hence its name. The glass is known for being hand-blown, cult, and engraved. It is also higher quality and more durable than most other glass.

波希米亞水晶是產(chǎn)自西里西亞和波西米亞的玻璃,因此而得名。波希米亞水晶要經(jīng)過人工吹制、切割、磨花等幾道工序。此外,波希米亞水晶也比多數(shù)其他種類的玻璃質(zhì)量更好、更耐用。

(3)Cadbury chocolate is available in the US, but the ingredients and the taste are not the same. It may have more sugar than the British version, and is not nearly as creamy or rich.

吉百利巧克力在美國也買得到,但是配料和味道不一樣。美國版的吉百利巧克力含的糖比英國版的更多,而且口感也不如英國版的柔滑香濃。

在英語中,代詞是很常見的,但在漢語中卻不常見。以第(1)句為例,“the evil eye”出現(xiàn)在前一句中。下一句的主語是“it”。如果譯者把“it”直接翻譯成“它”,那么許多讀者會感到難以理解。因為這不符合漢語的表達習慣,當然也達不到翻譯的交際目的。為了使內(nèi)容更加連貫,譯者把“it”翻譯成“這種眼睛藝術(shù)”,使譯文讀者充分理解原文的意思。同樣,第(2)和(3)句中“it”的翻譯也是一樣的,以此達到交際目的。

(4)Mozartkugeln are chocolate-coated truffles filled with pistachio-flavored marzipan and nougat, and they are one of Austria’s most beloved confections.

莫扎特巧克力是用巧克力包裹的松露,里面還包有開心果風味的杏仁蛋白軟糖和牛軋?zhí)?,這是奧地利最受喜愛的甜食之一。

通過這句話,我們可以清楚地理解上述第二個方面:代詞的漢譯既不應(yīng)過于抽象,也不應(yīng)過于具體。第(4)句是復句。在此之前,我們對巧克力的成分做了詳細的解釋,然后“they”的翻譯就成了一個重點。一方面,如果翻譯成“他們”,對讀者來說過于抽象;另一方面,由于這是一個完整的句子,如果翻譯成“莫扎特巧克力”,整個句子會過于冗長,違背了吸引目標讀者的目的,使讀者失去閱讀興趣。因此,在翻譯過程中,譯者使用了一個很好的表達方式“這”,使譯文連貫、簡潔。

(二)形容詞和副詞的翻譯

形容詞和副詞是兩個活躍的詞類,因為它們都承擔著修飾其他詞的責任。形容詞和副詞的翻譯就不那么容易了。下面通過幾個例子總結(jié)了他們的翻譯方法。

(5)Xi also checked if Hai’ s Kang, a traditional brick bed which can be heated underneath, works well.

習主席還關(guān)心政府援建安置房的炕夠不夠暖和。

(6)The Blue Marble is an image of the Earth made on December 7,1972, by the crew of the Apollo 17 spacecraft at a distance of about 29,000 kilometers from the surface. It is one of the reproduced images in human history.

“藍色彈珠”是1972年12月7日由阿波羅17號宇航員在距離地球表面2.9萬千米處拍攝的地球圖,這是人類歷史中反復使用最多次的圖片之一。

作為副詞,“well”的基本意思是“很好地”。但通過對句子的分析,我們不難理解“work”的含義。在這種情況下,我們需要找到適當?shù)囊饬x延伸—— “well”翻譯成“暖和”。這樣,譯文不僅忠實地表達了原文的意思,而且使讀者對原文信息有了更好的理解;“reproduced”的基本含義是“再生的”。然而,根據(jù)原文語境,譯者把其翻譯成“反復使用多次的”。通過對以上兩個句子的分析,我們可以發(fā)現(xiàn),在形容詞和副詞的漢譯中,我們很少使用基本意義。相反,我們尋找最合適的意義延伸,以達到與原意的最大對等。

(7)Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.

后來,河面漸寬,河岸退卻,水流得更加平靜,最后,它們都流向了大海,與海水渾然一體,看不出任何痕跡,從而失去了單獨存在的意義,而毫無痛苦之感。

以第(7)句為例,“painlessly”被翻譯成“而毫無痛苦之感”而不是“無痛苦地”。這是形容詞和副詞英譯中的第二種翻譯策略:長形容詞和副詞(短語)可以看作是一個獨立的句子。如果譯者把“painlessly”翻譯成“無痛苦地”可能聽起來很生硬。因此,它被視為一個獨立的句子,翻譯成“而毫無痛苦之感”,這更符合漢語多用短句的表達習慣。

四、結(jié)論

本文以奈達的功能對等理論為指導,對軟新聞的漢譯進行了研究,希望能為今后的軟新聞翻譯研究提供一些思路。與其他新聞翻譯不同,軟新聞翻譯不僅要忠實于原文,而且要吸引目標讀者的注意。當然,譯者也需要研究其他媒體的軟新聞翻譯,從不同的角度對軟新聞翻譯進行研究,以提高翻譯質(zhì)量。

參考文獻:

[1]陳小慰.對德國翻譯功能目的論的修辭反思[J].外語研究,2012.

[2]蔣林.傳媒英語翻譯讀本[M].南京:南京大學出版社,2012.

[3]李良榮.新聞學概論[M].上海:復旦大學出版社,2003.

猜你喜歡
功能對等理論中國日報翻譯策略
三年變化,看消博會越來越“火”
人民周刊(2023年8期)2023-05-31 23:27:55
漫畫
從功能對等理論角度談中文電影名稱的翻譯
《作者自述》兩個譯本的對比賞析
人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
漢語疊詞及其英譯
國際會展用語特點及口譯策略
人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
合同英語的語言特點及翻譯對策
考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
功能對等理論在文化補償翻譯教學中的應(yīng)用
考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
柰達功能對等理論視角下的公示語英譯研究
科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
来宾市| 霍州市| 桓台县| 句容市| 霍林郭勒市| 洪湖市| 新绛县| 平阴县| 札达县| 巩义市| 博乐市| 平阳县| 江北区| 新宾| 泰兴市| 牙克石市| 虞城县| 宜良县| 溧水县| 三明市| 泉州市| 阜宁县| 连云港市| 大宁县| 从江县| 桂平市| 依安县| 军事| 普兰县| 漳平市| 耿马| 东方市| 泊头市| 寻乌县| 南华县| 武清区| 红安县| 龙州县| 绵竹市| 儋州市| 黄石市|