国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

對(duì)比分析《牡丹亭》兩英譯本中對(duì)“形似”與“神似”的不同運(yùn)用

2020-09-10 07:22張曉鈺
今古文創(chuàng) 2020年41期
關(guān)鍵詞:牡丹亭

張曉鈺

【摘要】 中國翻譯界從二十世紀(jì)初便以藝術(shù)領(lǐng)域的“形似”和“神似”作為翻譯的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。隨著中國文化在國際上的交流和發(fā)展,越來越多的國內(nèi)外學(xué)者致力于研究中國戲曲經(jīng)典和其他作品的翻譯。本文通過對(duì)比分析《牡丹亭》的白之譯本和汪榕培譯本來比較外國譯者在典籍翻譯中對(duì)“形似”與“神似”的不同運(yùn)用,并明確一個(gè)認(rèn)識(shí),在文學(xué)翻譯中,需要將“形似”與“神似”相結(jié)合,才能使譯文更加忠實(shí)地傳達(dá)原作。

【關(guān)鍵詞】 形似;神似;《牡丹亭》

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2020)41-0028-02

經(jīng)典文學(xué)的英譯如今是中國文化對(duì)外交流的重要途徑之一,譯者是否必須來自源語言國家也成為翻譯界的熱門話題?!靶嗡啤焙汀吧袼啤狈g理論提出后,這兩派也展開了一系列激烈的斗爭。本文通過對(duì)《牡丹亭》兩個(gè)英譯本中“形似”和“神似”的運(yùn)用進(jìn)行比較,證明了無論譯者是否是中國人,只有將二者合理結(jié)合,才能更好地翻譯中國古籍。

一、“形似”與“神似”概述

《文學(xué)翻譯談》中提道:翻譯的方法可以分為兩種,一種是直譯或形似,一種是意譯或神似。翻譯中,“形”也是“形式”。形似主要指的是原文的形式方面,其中包括句子結(jié)構(gòu)、修辭手法、句型等。《翻譯論集》中有這樣一句話,“一字不可增,一字不可減,一字不可先,一字不可后,名曰翻譯,而譯猶不譯?!边@說的就是形似。形似既保留原文的結(jié)構(gòu)且忠實(shí)于原文,同時(shí)也會(huì)有一定的變化。神似是指翻譯不再局限于語言,并且還要注重精神層面,以保持原作的魅力,達(dá)到一定的藝術(shù)效果。許淵沖曾說神似的譯法是得其精而忘其粗。神似是指傳達(dá)原文的神韻和字里行間的深層含義,使讀者感受到原文的奇妙韻味??梢?,“形”主要指語言層面的東西,如詞、句等,而“神”不僅包括神韻、情感、風(fēng)格,還包括一般意義上的精神、含義和內(nèi)容。

翻譯界對(duì)形似和神似還沒有一個(gè)準(zhǔn)確的定義,這就容易使譯者從自身角度出發(fā),加入自己的理解及欣賞。形似與神似的不同含義也造成不同對(duì)二者的看法褒貶不一,但翻譯研究也應(yīng)持辯證態(tài)度,要明確“形”與“神”是相互依存、不可分割的?!靶巍笔蔷唧w的存在,而“神”是虛無縹緲的?!靶巍笔恰吧瘛贝嬖诘幕A(chǔ),“神”是“形”的更高層次的形式。在翻譯過程中,盡量要做到形神兼?zhèn)洹?/p>

二、對(duì)比分析《牡丹亭》兩個(gè)英譯本中“形似”與“形似”的運(yùn)用

(一)《牡丹亭》的作者是明代戲劇作家湯顯祖,是中國傳統(tǒng)浪漫文學(xué)的巔峰之作。它講述的是女主杜麗娘在夢里與男主柳夢梅相識(shí),夢醒后,因?qū)ΜF(xiàn)實(shí)的哀愁以及對(duì)愛人的相思抱憾而亡,一番波折后,她最終因愛情而復(fù)活。這本書揭露了封建禮教的殘酷,贊揚(yáng)了他們?yōu)樽非罄硐氲膼矍榕c婚姻而與封建禮教做斗爭的頑強(qiáng)精神。之后《牡丹亭》不斷被做成戲劇故事在各種舞臺(tái)上演并流傳數(shù)百年。

《牡丹亭》最早的全譯本出現(xiàn)在1980年,由美國著名漢學(xué)家白之翻譯。該譯本的翻譯地道、細(xì)致、流暢,這位美國譯者的譯本在國外廣為流傳,是《牡丹亭》走向世界的重要開端和成功之作。汪榕培的《牡丹亭》英譯本于2000年出版發(fā)行,他憑借著深厚的中英文語言基礎(chǔ)及文化底蘊(yùn)完成了這本書的英譯。汪教授在經(jīng)典著作的英譯方面學(xué)識(shí)淵博,造詣?lì)H深。他曾經(jīng)翻譯過多部古典文學(xué)作品,他的譯文通順流暢,被國內(nèi)外眾多讀者所接受。

(二)中國古代詩強(qiáng)調(diào)詩節(jié)的行數(shù)、長短以及整首詩的韻律和節(jié)奏,從形似的角度,譯者應(yīng)盡量使原文的形式與風(fēng)格與譯文的形式與風(fēng)格保持一致,做到“以詩譯詩”。

例:夢短夢長俱是夢,年來年去是何年!

白之譯:“Brief dream,long dream,still a dream;this year next year when is the year?”

汪榕培譯:“Long dream or short,it is anyway a dream;Year in year out,time and tide moves like a stream!”

這句話是主人公柳夢梅在夢中與佳人相遇后的感嘆。這兩種譯文基本上都與原文相對(duì)應(yīng)。汪教授的翻譯使用了“dream”和“stream”來進(jìn)行尾韻,而白之教授則選擇了重復(fù)的詞語來強(qiáng)調(diào)譯文的節(jié)奏感。然而,從翻譯的句子結(jié)構(gòu)來看,汪教授的翻譯方法顯然更接近原文。因?yàn)橹袊糯姼璧奶攸c(diǎn)就是對(duì)仗工整以及韻律和諧。

“驚夢”中“原來姹紫嫣紅開遍,似這般都付與斷井殘?jiān)!泵鑼懙氖菆@內(nèi)風(fēng)景優(yōu)美春光無限,但滿懷心事的杜麗娘只想到了園中的頹敗景象,悲觀地認(rèn)為一切的熱鬧與美好都不屬于自己。這句話是《牡丹亭》中的經(jīng)典名言,被后世爭相傳唱。

這句詞中音律節(jié)奏是抒發(fā)情感的重要形式,反而細(xì)節(jié)詞語在這個(gè)語境下則沒有那么重要。“姹紫嫣紅”表面上是對(duì)顏色的描述,實(shí)際上卻是指園內(nèi)盛開的燦爛花朵?!皵嗑畾?jiān)币仓笀@中一些殘敗的建筑,白之教授將這兩個(gè)詞拆開翻譯成deepest purple,brightest scarlet,dry well crumbling,這種近似“逐字逐句”的翻譯看似保留了原作的形式,但也因此產(chǎn)生了偏離,喪失了原文的節(jié)奏美感。相比之下,汪榕培教授將“姹紫嫣紅”譯為The flowers glitter brightly,前面兩句又以in the air和here and there結(jié)尾,這樣既保證了句子的含義,又保證了音律的和諧統(tǒng)一。以where和who兩個(gè)疑問詞開頭的疑問句構(gòu)成了一個(gè)排比句,照應(yīng)了原文并充分展現(xiàn)了節(jié)奏美。

相比較而言,在形似方面,汪譯本與白譯本各有其特點(diǎn),白之教授注重詩歌的節(jié)奏感,而汪教授注重譯文的押韻。中國古詩的特點(diǎn)就是對(duì)仗工整,讀起來節(jié)奏上朗朗上口,因此,翻譯中國古典文學(xué)時(shí),要盡量用原語的形式向讀者傳達(dá)原文,同時(shí)也要留給讀者一個(gè)判斷和想象的空間。

(三)神似強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原文背后的意境、意象和作者情感。這里的翻譯不再是逐字逐句的對(duì)應(yīng),而是在傳達(dá)作者或人物的精神內(nèi)涵上與原文的相似。

例句:……牡丹亭,嬌恰恰;湖山畔,羞答答;讀書窗,淅喇喇。良夜省陪茶,清風(fēng)明月知無價(jià)。

白之譯:“Tenderness at peony pavilion,bashfulness by rocky path,rustling of breeze by study window. Sharing this lovely night how precious shall we find cool breeze and brilliant moon!”

汪榕培譯:At the Peony Pavilion,We were tender toward each other.

By the lakeside hills,We felt bashful with each other.

Near the window-frames,We sat silent facing each other.

We shared the night at ease.

And knew the price of moon and breeze.

這幾句話是杜麗娘與柳夢梅發(fā)現(xiàn)二人心意相似,互通情誼后興奮之余所發(fā)出的感慨。這幾句詞充滿連續(xù)的韻味,是對(duì)杜麗娘內(nèi)心的生動(dòng)描寫。白之的翻譯保留了原文的風(fēng)格,將中文唱詞中的三組疊詞轉(zhuǎn)化為三組結(jié)構(gòu)相同的詞組。而汪榕培的翻譯讀起來更加朗朗上口,他的譯文不僅具有相同的句子結(jié)構(gòu),而且還采用了以“we”開頭的排比句,將景象轉(zhuǎn)化為人的情感。節(jié)奏活潑,有明顯的戲劇效果。

例:夢回鶯囀,亂煞年光遍。人立小庭深院。

白之譯:From dream returning,orioles coil their song through all the brilliant riot of the new season/to listener in tiny leaf-locked court

汪榕培譯;When I'm awakened by the orioles'songs/ And find the springtime beauty all around,I stand in deep thought on the courtyard ground

這兩句話展現(xiàn)了杜麗娘看到明媚春光后,對(duì)自身孤獨(dú)無伴的惆悵感慨。這簡短話語卻有多個(gè)意象展示,呈現(xiàn)了極強(qiáng)的畫面感,從這些意象中也反映了女主人公優(yōu)雅的氣質(zhì)與個(gè)性。白之教授將原文的意象逐一呈現(xiàn),特別是對(duì)“深院”的翻譯,通過leaf-locked將體現(xiàn)“深”的含義,為讀者展現(xiàn)了枝葉茂密的景象。汪教授的譯文則集中在人物和動(dòng)作上,如將“夢回”譯為I'm awakened,“深院”化為in deep thought,表示“深思”,體現(xiàn)其更注重人物內(nèi)心世界的表達(dá)。

如前文所說,要使譯文與原著神似,必須基于譯者是否能把握住原文的精神實(shí)質(zhì),同時(shí)也與譯者對(duì)源語言的文化了解程度相關(guān)。白之教授雖對(duì)中國文化有深厚的研究,但與中國本土譯者相比,在對(duì)原文的理解上還是會(huì)稍顯遜色。相比之下,白之教授的譯文更側(cè)重意象還原,汪教授譯本更側(cè)重展示人物的內(nèi)在感受。

三、總結(jié)

通過對(duì)比發(fā)現(xiàn),白之教授與汪榕培教授的譯本各有其特點(diǎn)。汪教授通常注重對(duì)詩歌韻律的體現(xiàn),追求譯文與原文在精神上對(duì)應(yīng)或相似。相比之下,白之教授的譯本在對(duì)意境和氛圍進(jìn)行烘托時(shí)所用詞匯更加豐富準(zhǔn)確。由此可見,二者在“形似”與“神似”的運(yùn)用上側(cè)重點(diǎn)各有不同,但都能準(zhǔn)確展現(xiàn)原文神韻與意境,達(dá)到形神兼?zhèn)洹?/p>

參考文獻(xiàn):

[1]Birch, C. The Peony Pavilion[M].Indiana University Press,1980.

[2]湯顯祖著.汪榕培譯.牡丹亭:英漢對(duì)照[M].上海:上海外語教育出版社,2000.

[3]許淵沖.再談中國學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J].中國翻譯,2012,33(04):83-90+127.

[4]許淵沖.文學(xué)翻譯談[M].書林出版有限公司,1998.

[5]張玲.傳神達(dá)意,“譯”味雋永——汪榕培英譯“楓橋夜泊”的藝術(shù)[J].中國外語,2010,(1):98-100.

猜你喜歡
牡丹亭
白先勇:不強(qiáng)人所難
觀青春版昆曲《牡丹亭》有感
湯顯祖的《牡丹亭》戲曲刊本插圖的圖像學(xué)研究
《牡丹亭》之化用唐詩現(xiàn)象
《牡丹亭》人文主義精神淺析
張生與柳夢梅愛情觀之比較
接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
試論《牡丹亭》杜麗娘形象的多重意蘊(yùn)
評(píng)西北政法大學(xué)話劇社演出的話劇《牡丹亭》
《牡丹亭》與《羅密歐與朱麗葉》的悲劇美學(xué)特征