戴文靜
中西文論間跨文化對話作為一種“跨語際實踐”(Translingual Practice),最終必然要回歸語言交際的實踐領(lǐng)域,即通過語言的翻譯去開啟意義接受的通道。漢學家涂經(jīng)詒(Ching-i Tu)曾指出,中國文論這一領(lǐng)域有意義的發(fā)展就是西方學界對中國文學批評范疇的日益認可,這些范疇包含了文學理論的實質(zhì),因而闡明它們極其重要,因為如果對批評家所采納的術(shù)語和范疇不能正確理解,那么往往會導致這一批評家整體思想的誤讀。
自1922年英國著名漢學家亞瑟· 韋利(Arthur Waley)在《漢籍解顯》( 因此,在中國文論“走出去”的當下,對中國古代文論相關(guān)范疇、術(shù)語、概念的語言轉(zhuǎn)化和譯介策略問題則顯得尤為重要,成為當下和未來比較詩學深化的重要領(lǐng)域。Notes
on
Chinese
Literature
)中將《文心雕龍》介紹到西方開始,《文心雕龍》在海外的譯介已走過近百年歷程。20世紀50年代,中國文論擺脫了經(jīng)學和中國傳統(tǒng)文化研究的附庸地位,逐漸受到諸多海外學者的追捧。西方學界對系統(tǒng)詩學一直評價甚高,《文心雕龍》因其體系詳備引起眾多西方學者的關(guān)注。1950年戈登(Erwin Esiah Gordon)英譯了《文心雕龍》的《原道》篇,這為《文心雕龍》在英語世界的傳播打開了新格局。施友忠、黃兆杰、楊國斌、宇文所安等三個英文全譯本和八個節(jié)譯本的出現(xiàn)及海外“龍學”學術(shù)會議的相繼召開,使20世紀末《文心雕龍》的海外傳播取得了突破性進展。海外漢學界凡涉及中國傳統(tǒng)文學、批評和理論的論著,幾乎都會提及并引用《文心雕龍》中的內(nèi)容。“氣”不僅是《文心雕龍》中的元范疇,也是中國哲學特有的概念。因此,在《文心雕龍》首個英譯本誕生之前,就受到傳教士和漢學家的關(guān)注。在他們翻譯的諸多中國典籍英譯本中,可尋覓到最初的“自然精氣”、“生命之氣”及“辭章之氣”這三方面“氣”的內(nèi)涵。對于“自然精氣”的英譯,1934年漢籍英譯大師亞瑟·韋利(Arthur Waley)翻譯了《道德經(jīng)》,他將“萬物負陰而抱陽,沖氣以為和”中的“氣”直譯為breath(氣息、呼吸之氣),他指出這里的“氣”是太陽的溫暖之氣和負陰的寒冷之氣,從更廣泛的意義上來說,是指天地之氣的一種狀態(tài)。作為宇宙萬物的根源與本體,“氣”因此也是形上之道與形下萬物間的通道。對于“生命之氣”的翻譯,倫敦會傳教士、英國著名漢學家理雅各(James Legge)在1861—1886年的25年間陸續(xù)出版了包含中國四書五經(jīng)的系列翻譯圖書,即多卷本《中國經(jīng)典》(The
Chinese
Classics
)中就有很多涉及“生命之氣”的內(nèi)容,在其第二卷《孟子》(The
Works
of
Mencius
)的英譯本中,他將人的“浩然之氣”譯成vast, flowing passion-nature。 他認為這里的“氣”,不僅僅是呼吸之氣(breath),還是充盈身體的內(nèi)部之氣,即所謂“體之充也”。nature表明了“氣”這一身體的運作功能,然而側(cè)重激情的passion一詞難以與“集義所生”之“氣”的“配義與道”性質(zhì)相匹配。理雅各認為“氣”是《孟子·公孫丑上》第二章節(jié)的核心概念,他在注釋中指出這里的“氣”不同于傳教士馬禮遜(Robert Marrison)和麥都思 (Walter Henry Medhurst)所理解的vapour。他追溯了“氣”的本源,認為原初的“氣”是霧氣(cloudy vapour),加上米和火,形成傳統(tǒng)形式的“氣”,意指米飯的蒸汽或普通意義上的蒸汽。理雅各認為孟子這里意指與心相關(guān)聯(lián)的“氣”,他將其與內(nèi)在能量概念聯(lián)系在一起,表示人類體質(zhì)最低層——動物的活力或勇氣。劍橋大學第二任漢學教授翟理斯(Herbert Allen Giles)在1912年出版的《華英字典》(A
Chinese
-English
Dictionary
)中將生命三大要素“三奇”(精、氣、神)中的“氣”譯為vital energy(生命力)。 對于“辭章之氣”的英譯,理雅各在《中國經(jīng)典》(The
Chinese
Classics
)第一卷《論語》(Confucian
Analects
)中,將泰伯篇“出辭氣,斯遠鄙倍矣”中的“辭氣”譯成words and tones, 強調(diào)了在上位的人待人接物時言辭語調(diào)得體的重要原則。可見,不同語境下的“氣”蘊有別,論者取用各有側(cè)重和殊別。孟子的“浩然之氣”具有鮮明的政治道德內(nèi)容,它是人的道德修養(yǎng)達到一定程度的產(chǎn)物,道德修養(yǎng)愈深,浩然之氣愈充沛,言辭也就自然理直氣壯了。正所謂“養(yǎng)氣而后知言”。受孟子“知言養(yǎng)氣”說的影響,劉勰在《文心雕龍》全書中都貫徹了“重氣之旨”,然而與孟子有所不同的是,《文心雕龍》中談論的“氣”不再包含孟子所說的“配義與道”的政治道德內(nèi)容。本研究聚焦《文心雕龍》中元范疇“氣”的英譯,追問“氣”是如何經(jīng)由翻譯、闡釋,逐漸穿過語言和文化之“障”,對其間的意義轉(zhuǎn)移、添加、整合、生長和變異及其影響的背景原因進行學理探討。“氣”作為中國古代文論的元范疇,是從哲學的“氣”范疇衍化而來。同時它也是中國古代哲學的核心范疇,是中國古代思想家建立其哲學體系時所設(shè)定的表示世界本原或最高實體的范疇。公元三世紀,曹丕在《典論·論文》中提出“文以氣為主”,是古代文氣論的濫觴,標志著中國古代文論的元范疇“氣”的確立。曹丕的文氣論是先秦“氣論”和漢代“元氣自然論”等形而上哲理的承繼,正確指出作者個性與作品風格之間的關(guān)系。前修未密,后出轉(zhuǎn)精,在此基礎(chǔ)上,劉勰進一步闡清兩者間的關(guān)聯(lián),豐富了“氣”在創(chuàng)作理論、實踐和審美層面的含義,并以三個世界(宇宙宏觀世界、作家微觀世界及藝術(shù)作品微觀世界)之間關(guān)系的認識論視角切入,在《文心雕龍》中創(chuàng)建了系統(tǒng)完整的文氣論。
現(xiàn)代中外學者對氣的含義的各類探討,可謂“氣”象萬千:蔡宗齊在討論中西詩學特殊性和共性時,列舉了中國詩學中與“氣”相關(guān)的五個層面上的各類術(shù)語;錢仲聯(lián)在《釋“氣”》中,討論了23個與“氣”相關(guān)的文論術(shù)語;彭會資在《中國文論大詞典》中列出有關(guān)“氣”的術(shù)語達103種之多,可見歷來“氣”在中國文論中詞義系統(tǒng)的豐富性。劉勰在《文心雕龍》中并未對“氣”進行過系統(tǒng)性的論述,而是散見于各篇之中。據(jù)統(tǒng)計,“氣”在《文心雕龍》中共出現(xiàn)80處,其中除引用外,劉勰自己論“氣”達72處,此外,劉勰還專門創(chuàng)作《養(yǎng)氣》篇強調(diào)創(chuàng)作中“氣”的調(diào)養(yǎng)和營衛(wèi)的重要性?!段男牡颀垺分小皻狻钡暮x廣繁紛雜,涉及從生理到心理,從自然物候到人的氣質(zhì)才性,從創(chuàng)作主體的生理、心理機能到創(chuàng)作客體的審美特質(zhì)等諸多方面,充分說明“氣”作為《文心雕龍》中的重要范疇,其內(nèi)涵外延所具有的渾融性和包容性。正因“氣”的這種本體特性及古代文論言辭的隱喻性,導致了“氣”的能指和所指之間形成一片很大的模糊性讀解空間,增加了其言述和闡釋的難度??苄艑ⅰ段男牡颀垺分械摹皻狻贬尀樽骷抑畾夂妥髌分畾?;周振甫認為同一個“氣”字,在《文心雕龍》中有七種不同的跟論文有關(guān)的解釋。楊星映對《文心雕龍》中的“氣”進行了粗略劃分。筆者此基礎(chǔ)上,對元范疇“氣”在《文心雕龍》各篇中分別出現(xiàn)的頻次進行歸結(jié),如表1所示;爬梳《文心雕龍》原典,考證語義,歸納定性,將劉勰72處論“氣”的十四種含義概括為三大類,如表2。
表1 元范疇“氣”在《文心雕龍》各篇中分別出現(xiàn)的頻次總表
表2 《文心雕龍》元范疇“氣”的含義及用例舉隅
如表1所示,在《文心雕龍》50篇章中,有31篇涉及“氣”,《文心雕龍》把“氣”放在重要地位,貫徹了劉勰所說的“重氣之旨”。綜合而觀,“氣”在創(chuàng)作論各篇出現(xiàn)比率最高,可見“氣”在文學創(chuàng)作中的重要性。其中以《風骨》和《養(yǎng)氣》兩篇中“氣”字的出現(xiàn)頻次最高,分別為15次和8次,占“氣”總出現(xiàn)頻次的三分之一??梢娺@兩篇與“氣”的關(guān)聯(lián)度最高?!娥B(yǎng)氣》篇主要闡述養(yǎng)氣的必要性和方法論,因此“氣”成為此篇的中心范疇自不待言;《風骨》篇主要闡述文學創(chuàng)作中風骨與辭采的關(guān)系,其中有大量涉及風與情、氣的關(guān)系論述,開篇就指明“風”與“氣”的關(guān)系:“風冠其首,斯乃化感之本源,志氣之符契也?!边@里“志”是情志,“氣”是才氣,作品空洞,沒有才氣,就沒有感動人的力量,就沒有風??梢娭練馐秋L在作家主體中的依據(jù)和根源,志氣的實質(zhì)決定了風的性質(zhì)。這些“氣”在《文心雕龍》中的含義主要涉及三方面內(nèi)容,如表2所示:元氣,即文學的本源;人氣,即創(chuàng)作主體的精神品格;文氣,即創(chuàng)作客體的審美特質(zhì)。其中歸屬“人氣”含義比重最多,它的十種不同含義可分別從三個層面而觀:1至4側(cè)重創(chuàng)作主體的氣質(zhì)才性層面;5至9側(cè)重創(chuàng)作主體的精神意緒層面;10和11側(cè)重從創(chuàng)作主體的道德境界層面?!叭藲狻钡暮x在全書中出現(xiàn)的頻次多達51處,占“氣”總出現(xiàn)頻次的近71%。這是因為宏觀世界的元氣賦予作家以人氣,這種人氣是集先天才華、個性氣質(zhì)、身份主體和后天學養(yǎng)的精神綜合。人氣注入作家的寫作中并得以體現(xiàn),使其作品具有獨特的結(jié)構(gòu)、統(tǒng)一完整的形態(tài)及個性鮮明的文風,所有這些因素的有機融合構(gòu)成了文氣。在這個從宏觀到微觀、從源到流、從虛到實、從體到用的“氣”的發(fā)展進路中,創(chuàng)作主體起核心作用。此外,與西方風格論重語言修辭及藝術(shù)形式的特征不同,中國的文氣說側(cè)重對人物品格的推崇和品評,因此《文心雕龍》中關(guān)涉創(chuàng)作主體層面的“氣”的含義較多。
Chinese
Literature
(《中國文學》)雜志社刊載的楊憲益、戴乃迭夫婦節(jié)譯本(簡稱楊、戴譯); 1975年芝加哥大學出版劉若愚的Chinese
Theories
of
Literature
(《中國文學理論》)(簡稱劉譯); 1992 年美國著名漢學家宇文所安(Stephen Owen) 的節(jié)譯本Readings
in
Chinese
Literary
Thought
(《中國文論: 英譯與評論》)(簡稱宇文譯); 1999年香港大學出版社出版發(fā)行的黃兆杰、盧仲衡、林光泰的全譯本(簡稱黃譯)。 根據(jù)表2中“氣”的十四種含義分類,對海外漢學界《文心雕龍》元范疇“氣”的英譯詮釋進行匯總,如表3所示:論及“氣”的第一大類含義“元氣”,它既是人文之元,也是宇宙萬物之本。劉勰在《原道》篇指出“人文之元,肇自太極”,此處太極即為天地未分之前的元氣。所謂元氣,就是天地未分以前的統(tǒng)一體。劉勰的文氣論正是由先秦元氣論哲學范疇衍生而來。劉勰在《文心雕龍·物色》開篇論說客觀自然界的變化會激起人主觀思想感情的變化的觀點。他指出:“蓋陽氣萌而玄駒步,陰律凝而丹鳥羞?!边@里的“陽氣萌”,是指冬至后陽氣開始萌生。施譯選取yang principle;宇文譯成Yang force,這里大寫Yang,易吸引西方讀者發(fā)現(xiàn)并去理解“陽氣”所具有的不同于西方思想的異質(zhì)性; 黃譯全部采
表3 《文心雕龍》元范疇“氣”的英譯詮釋匯總表
用air。principle有起源、源頭之意,在宇宙宏觀世界里,元氣是萬物之源和首要原則,也是宇宙宏觀世界、作家微觀世界及藝術(shù)作品微觀世界之間的連接點。宏觀宇宙世界的自然之氣作用于萬物,四時變化的景物被不同心靈的詩人接觸,不同情調(diào)的作品便隨之產(chǎn)生。顯然施譯深諳元氣旨要,把握住了元氣的核心要義。劉譯把元氣看作一種生命力(vital force),宇文譯也選用了force(力量)一詞,側(cè)重能帶來改變的動態(tài)之能,雖然和后面的sprout(萌生)搭配,形象地突現(xiàn)了冬至后陰氣衰竭而陽氣迅速萌生之勢,但無法與元氣的本義相呼應,更無法從語義上與其他含義的“氣”相區(qū)別。黃譯選用過于通俗的air(空氣)一詞一筆帶過,西方讀者無法領(lǐng)會原典中元氣的要義。
“氣”的第二大類含義“人氣”,涉及作家微觀世界的三個層面,即氣質(zhì)才性、精神意緒、道德境界。就第一層面中的“才氣”這一含義而論,從曹丕到劉勰,確立了“氣”的才氣(或創(chuàng)作主體的氣質(zhì)才性)這一內(nèi)涵,并成為文論“氣”范疇中最基本最核心的含義,后世學者便循此而論作者、評作品。曹丕和劉勰都強調(diào)文氣是人氣外化的表征。劉勰在曹丕《神思》篇中說:“王充氣竭于思慮”。這里劉勰結(jié)合前代名家的創(chuàng)作情況,說明“駿發(fā)之人”與“覃思之人”雖然都是博練之才,但由于才性不同,兩者文思“遲速異分”。與前者的“應機立斷”不同,相如、揚雄、桓譚、王充之類多“覃思之人”,喜歡深思熟慮而后成文。此處表面講“氣”,實為述“才”,即作家之氣質(zhì)的個人才華或創(chuàng)作的生命力,它是以身心和諧為先在條件的。energy和strength只強調(diào)生理層面的能量和力氣,無法體現(xiàn)施譯中選用的vitality一詞所兼具的生理和精神雙方面因素。宇文譯采取陌生化的譯介性闡釋法,以大寫的Ch
’i
對譯“氣”,這一做法在全篇中一以貫之,并在后附的屬語匯編中,給出“氣”的一些相應的英文翻譯。由此可見,他對中國文論元范疇“氣”的這一概念的處理是非常謹慎的。“氣”的第三層含義“體氣”,不同于血氣,是指生理與心理相統(tǒng)一的身心狀態(tài)?!段男牡颀垺分袑τ谶@層含義的論述,主要出自《養(yǎng)氣》篇?!奥手疚停瑒t理融而情暢;鉆礪過分,則神疲而氣衰;此性情之數(shù)也?!翡N鑠精膽,蹙迫和氣……,清和其心,調(diào)暢其氣,……斯亦衛(wèi)氣之一方也……玄神宜寶,素氣資養(yǎng)?!?這里劉勰結(jié)合體氣來講創(chuàng)作,養(yǎng)氣乃求文思常利之術(shù),是說寫作要心意和順,理路明白心情舒暢,就可以通過寫作把理與情表達出來,要是鉆研過分,使得精神疲憊氣力衰耗,就不宜寫作。循此意,相比黃譯spirit只強調(diào)精神方面而言,施譯vitality(生命力、活力)則更為準確,更能體現(xiàn)出創(chuàng)作前“清和其心、調(diào)暢其氣”,使身心皆具備創(chuàng)作所需得精爽生氣及持久活力。
“氣”的第四層含義“風氣”,原指風土習俗,后用以品評人物,指人的風采氣質(zhì)?!帮L”為精神風貌,“氣”指氣質(zhì)才性?!皻狻辟x予“風”以生命和氣勢的力量。用以文學評論,“風氣”則指作品的藝術(shù)特色。如《夸飾》篇中:“于是后進之才,獎氣挾聲,軒翥而欲奮飛”就是此意。施譯physical vitality側(cè)重于生理之氣,風的精神風貌沒有傳達;楊、戴譯直接以hyperbole(夸飾)代其氣,語義不夠準確;黃譯將“氣”句內(nèi)化解,僅以confidence表達后起之秀“獎氣挾聲”的自信,無法呈現(xiàn)“氣”的本義。風氣的另一層含義是由創(chuàng)作主體向創(chuàng)作客體的擴展泛化而來,它指文學藝術(shù)的時代風尚。如《時序》篇中:“自中朝貴玄,江左稱盛,因談馀氣,流成文體。”此處施譯和黃譯皆選用influence一詞,精準地把握住晉朝玄學清談之風對文學創(chuàng)作的顯著影響。
論及“氣”的第五層含義“氣性”,是指氣質(zhì)才性的不同特質(zhì)。如劉勰在《體性》開篇就說“然才有庸俊,氣有剛?cè)?,學有淺深,習有雅鄭。”這里指出構(gòu)成作家才性形成的四大要素是才、氣、學、習?!安艢獗局樾?,學習并歸陶染,括而論之,性習二者而已?!眲③脑凇段男牡颀垺分卸荚賹F枰栽斒觯纭恫怕浴菲摬?;《養(yǎng)氣》論氣;《事類》論學;《定勢》論習。西方文論中對才、學、習都有相對性的范疇,而對于像“氣”這樣典型的涵蓋中國思想、哲學、文學諸領(lǐng)域的核心范疇的漢語詞匯,必須進入到所謂意義理解的復雜層面去深入認識和理解。劉若愚認為心理和生理概念上的“氣”,一定程度上與文藝復興時代的“精神”以及與其有關(guān)的“氣質(zhì)”和“氣色”等概念相類。因此他兼顧生理和心理兩方面將其轉(zhuǎn)譯為vital spirit(ch’i),并在其后附以“氣”的音譯,整體上與“氣”的本義切合;施譯在vitality前加上physical,只強調(diào)了創(chuàng)作主體生理方面的特性,而沒有顧及其心理方面的特性;黃譯考慮到西方讀者的接受,選用了現(xiàn)代英語中常用的personal attributes(qi
),將其迻譯為區(qū)別于他人的獨特屬性,attributes側(cè)重生理屬性,而原文心理等方面的氣質(zhì)則無法傳達?!皻狻钡牡诹降诰艑雍x都是圍繞創(chuàng)作主體的精神意緒層面而論的。其中第六層含義為意氣,“意”為精神意緒,“氣”為才氣(氣質(zhì)才性)?!讹L骨》篇言道:“結(jié)言端直,則文骨成焉;意氣駿爽,則文風清焉”,這里分別是對骨與風的界定,措辭端莊正直是文骨的成就;意氣快利豪爽是文風的清新。黃侃云,“必知風即文意,骨即文辭,然后不蹈空虛之弊”。范文瀾認可黃先生的觀點,并進一步指出“風虛而氣實,風氣虛而情意實,可于篇中體會得之”。因此,與陰柔舒緩之氣相反,駿爽之氣乃陽剛之氣。駿快爽朗是作品風格方面的美學要求,即在“怊悵述情”時,具有快利爽朗的精神,才具有清新文風。這里的意氣用以指作家的思想感情和高尚精神體現(xiàn)于外的文風。施譯和宇文譯繼續(xù)選用vitality和音譯Ch
’i
;楊、戴譯選用(vigorous)spirit突出其內(nèi)在情志的精神一面,但因內(nèi)而顯于外的一面無法傳達;黃譯則直接取其篇名《風骨》中“風”的英譯affective air,沒有考慮“風”與“氣”的差別。事實上,“氣指其未動,而風指其已動”。因此這兩個概念之間有動與未動的本質(zhì)區(qū)別。“氣”的第七層含義“血氣”,是指決定人健康狀況和壽命長短的生理因素,它并非血和氣的簡單相加,而是“已經(jīng)實現(xiàn)了從呼吸之氣和血液而起的發(fā)展和升華,它是指不同于血肉的、生命內(nèi)在的基礎(chǔ)和本質(zhì)”。劉勰認為才氣既然肇自先天的血氣,又得力于后天的陶染,是先天的體能素質(zhì)和后天的學習磨礪之果。因此在《體性》篇中,劉勰說:“若夫八體屢遷,功以學成,才力居中,肇自血氣?!边@里只有施譯physical vitality of the blood和宇文譯Ch
’i
in the blood厘清了“血”與“氣”兩者間的正確關(guān)系;楊、戴意譯成spirit,顯然不妥;黃譯blood and élan vital (qi),將血氣視為兩者簡單相加的并列關(guān)系,與上文所述血氣的本義不符。“氣”的第八層含義“精氣”,精氣的拓宇始于管子的“精氣”說。管子認為宇宙萬物都是由精氣產(chǎn)生的。人是由“精”和“形”兩種“氣”和合而生,人的生命力及思想智慧高低都取決于“氣”。孟子發(fā)展了管子的“精氣”說,并對精氣和血氣進行了界分:“人處于天地之中,受陰陽二氣調(diào)和而生,其體為濁氣所成,而心則為精氣所居。血既非如形體之固重,但又未似氣息之清輕,乃介乎二者之間,而因其流布于人體之內(nèi),故較近于精氣,故而有“血氣”一詞的出現(xiàn)。
劉勰在《養(yǎng)氣》篇中說:“于是精氣內(nèi)銷,有似尾閭之波?!边@里是說練辭運思,嘔盡心血,于是精力消耗,好像水波流到無底洞里。用以說明一個人的才分有限,而精神活動范圍卻無邊無際,如果過分用心和追求文辭之美,便會精氣內(nèi)銷,神志外傷。施譯vital spirit與精氣本義相符,而黃譯采用偏正短語spirit and vital essence(精神與生命本質(zhì)),這里將精氣譯成“生命本質(zhì)”,發(fā)生了駁離于原文的變異,中西哲學中對于生命本質(zhì)的認識不同,這樣的譯法易讓西方讀者聯(lián)想到西方世界宇宙起源的原子論,而易產(chǎn)生歧義。“氣”的第九層含義為“氣度”。劉勰在《風骨》篇中說:“相如賦仙,氣號凌云,蔚為辭宗,乃其風力遒也?!彼抉R相如作《大人賦》,如《史記》所言:“飄飄有凌云之氣,似游天地之間意?!备星闅赓|(zhì)極為鮮明,故劉勰說它“風力遒也”。這里的氣度指“蔚為辭宗、賦頌之首”的相如的凌云之氣。施譯和宇文譯繼續(xù)采用先前的表達vitality和qi,與前文保持一致;楊、戴譯成spirit,未能把氣度的感召力和引領(lǐng)性表達出來,黃譯affective air將風和氣度兩者視為同物,顯然不妥。
“氣”的第十層含義“聲氣”和第十一層含義“正氣”,是圍繞創(chuàng)作主體的道德境界而論的。“聲氣”,是指人的聲音氣息。這從劉勰《附會》篇中的“必以情志為神明,事義為骨髓,辭采為肌膚,宮商為聲氣”和《聲律》篇中的“韻氣一定,則余聲易遣”可知。施譯、宇文譯、黃譯皆選用breath一詞,將“聲氣”的本義中的生理特性表達到位?!罢龤狻?,指剛正之氣,與“邪氣”、“虛氣”相對。此氣源于孟子的“養(yǎng)氣”說?!睹献印す珜O丑上》:“我善養(yǎng)吾浩然之氣”,這種浩然之氣即正氣,它用正義培養(yǎng),道義配合。劉勰進一步將這種道德修養(yǎng)用來論文,則指有正義感的文意和剛健有力的文風。如《奏啟》篇中:“總法家之裁,秉儒家之文,不畏強御,氣流墨中?!笔┳g變異為convictions,與秉持正義的信念契合,而黃譯spirit則無法體現(xiàn)這層含義。
“氣”的第十二至十四層含義皆圍繞創(chuàng)作客體的審美特質(zhì)展開?!皻鈩荨庇伞皻狻焙汀皠荨焙铣?。“勢”原指迅猛奔流之水的力量,劉勰將其引入文學領(lǐng)域,用氣勢指作家在創(chuàng)作過程中所造成的行文的自然趨勢。這里黃譯airs and graces,改譯成“風度和優(yōu)雅”,縮小了原“氣勢”的所指范圍,無法清晰表達劉勰所言述的作家行文之“勢”。
“氣”的第十三層含義“辭氣”,是“氣”與“術(shù)”的結(jié)合,指行文語言的氣勢和風度。它穿越作者的情性與學識,而流動在文字之間。劉勰在《總術(shù)》篇中云:“數(shù)逢其極,機入其巧,則義味騰躍而生,辭氣叢雜而至?!笔钦f技巧達到頂點,靈感又巧合,思想和情味騰涌,文辭氣勢紛來,于是就能寫出好文章。黃譯literary graces,只表達文辭典雅之氣,事實上,《體性》篇提到文辭八體,典雅只是其中一體,這樣翻譯也與文中所言“辭氣叢雜所達錦繪、絲簧、甘腴,芬芳之斷章之功”相齟齬;施譯exquisite expressions較為巧妙地選用了exquisite(精妙)一詞,概括各種文辭氣勢,又將“辭氣”因“辭”成“氣”的要義揭示清晰。
“氣韻”是“氣”的第十四層含義。“氣”指藝術(shù)作品中生命活力的體現(xiàn),“韻”指生命節(jié)奏的和諧?!皻忭崱笔侵竿ㄟ^作品所顯現(xiàn)出的創(chuàng)作主體的精神氣質(zhì)、情感意緒等生命意味和精神氣質(zhì)。它訴之于主觀形象,顯示生命律動,滲透精神美,因此與音樂接近,是一種音樂性的美。正如《麗辭》篇所云:“若氣無奇類,文乏異采,碌碌麗辭,則昏睡耳目”。施譯living spirit顯示出氣韻的這種生命律動;黃譯passions顯然不妥,這里的“氣韻”只是創(chuàng)作主體的自然流露,非刻意而為的熱情或激情。
縱向而論,從五位譯者選詞的偏好上,可以見出他們對“氣”的核心要義有著不同的理解傾向。施譯多次選用vitality一詞;楊、戴譯選用spirit;劉譯選用vital spirit; 宇文采用音譯Ch
’i
,黃譯選詞多樣,其中spirit和air兩詞選用偏多。劉勰在《文心雕龍》中專以《養(yǎng)氣》篇論“養(yǎng)氣”對“吐納文藝”的重要性,是“文思常利之術(shù)”。這里《養(yǎng)氣》篇與《神思》篇的“虛靜”說可互為觀照,正如黃侃所云,“《養(yǎng)氣》補《神思》之未備”。例如《養(yǎng)氣》篇贊語曰:“玄神宜寶,素氣資養(yǎng)。水停以鑒,火靜而朗。無擾文慮,郁此精爽?!边@是對“虛靜”狀態(tài)的描述;《神思》篇曰:“是以陶鈞文思,貴在虛靜,疏瀹五藏,澡雪精神。是以秉心養(yǎng)術(shù),無務苦慮;含章司契,不必勞情也。”這是“養(yǎng)氣”的方式。對創(chuàng)作精神的準備而言,“養(yǎng)氣”是手段,“虛靜”是目的,作家因“虛靜”而“神思”??梢妰善m關(guān)系密切,但“養(yǎng)氣”畢竟不同于“神思”,如譯成spirit難免與“神思”這一概念相混淆,會讓讀者難以甄別兩者的不同內(nèi)涵?!梆B(yǎng)氣”之“氣”側(cè)重于作家主觀精神及其流轉(zhuǎn)的精神活力。這里施譯、劉譯和宇文譯取其“氣”之本質(zhì)內(nèi)涵,以“異(化)”的方式,將“氣”這極具生命活力的中國古典文論元范疇在“異(譯)”語中一以貫之,使異域讀者系統(tǒng)領(lǐng)會這一重要范疇的核心要義及豐富內(nèi)蘊。翻譯本身就是一場對“異的考驗”。海德格爾曾說:“在翻譯中,思想著作被置換成另一種語言的精神,因此變異在所難免。這種變形可能會充滿創(chuàng)造力,它會對問題的本質(zhì)以新的光芒?!?span id="syggg00" class="footnote_content" id="5a7833926590efda46a55a1643110329" style="display: none;">Heidegger, M., , Paris: Gallimard, 1968,p.10. 事實上,文學與文化從一國傳到另一國必然會面對語言翻譯的變異、接受的變異等問題,會產(chǎn)生文化過濾、誤讀與翻譯上的“創(chuàng)造性叛逆”,甚至發(fā)生“他國化”式的變異。而這些都是文學流傳、影響、接受中不可回避的,也是不可否認的變異現(xiàn)象。德國哲學翻譯家安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)認為優(yōu)秀譯文應對原作語言文化中的“異”懷有敬意。
變異是不同文明、文化間碰撞交流的創(chuàng)新性途徑。通過考量“氣”的各種英譯詮釋,不難發(fā)現(xiàn),“氣”因自身的多義性、文本開放性與多元闡釋性,海外漢學家在英譯的過程中從詞匯、語義及意義層面不可避免地發(fā)生了不同程度的變異。合而觀之,他們主要采取以下三種變異策略:Ch
’i
”來對譯,并在后附的屬語匯編中,給出相應的英文解釋。因為“氣”作為一個中國思想、哲學和詩學的概念,在西方理論中確實難以找到與之較為對應的詞語。而宇文所安對于這一范疇所濃縮的中國傳統(tǒng)文論含義的復雜性和豐富性也有著清醒的認識,并給予了相當?shù)淖鹬兀^“笨拙”的羅馬式注音直譯并大寫的方式,既凸顯中西文論言說方式的差異,又保全術(shù)語的完整和豐富性,突顯其重要性。事實上,真正采用注音直譯法,看似簡單,其實最難。因為它意味著放棄譯入語的知識和意義結(jié)構(gòu)的幫襯和自然的理解,讀者完全不可能通過注音去理解什么,其意義的任何接受,都必須直接依賴譯者的闡釋和隨時隨地的注解說明。然而經(jīng)他這種 “陌生化”的譯介性闡釋之后,很自然地就把讀者引入了對中國和西方文論范疇的某種異質(zhì)性的思考中,也會隨之開始接受“Ch
’i
”符指所呈現(xiàn)的多義性和豐富性。古人既用“象形為先”對漢字構(gòu)詞造語,其范疇概念和理論表述自然長于模糊把握,解讀時就不能忽略其語境的個別性以及感性表達的涵蘊;而西方文論中一些類似對應的范疇或概念的含義卻相對簡明,或具有另外的語義傳統(tǒng)背景。如此直譯,西方讀者雖然能夠接受,但是被接受的意思顯然已經(jīng)偏離了它在漢語當中的本來意蘊,而在中國讀者看來,則有明顯的簡化、切割,甚至歪曲?!皻狻边@一范疇正體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)思想中習慣將抽象物和實物、心理和生理過程統(tǒng)一起來的范式。源自物質(zhì)層面的“氣”所承載的含義遠超過其表面的物質(zhì)層面。
針對其豐富的所指,劉若愚指出,翻譯時,應根據(jù)它在上下文中表示的主要概念,以及它可能隱含的次要概念,必要時每次使用不同的英文字,并提供給另一種可能的譯文,但要指明原來的用語。如他將“氣性”譯成“vital spirit(ch’i) ”,譯出“氣性”的主要概念后附以原語“氣”的音譯,這樣兼顧了上下文語義的準確性及譯本前后一致的可讀性。又如,翻譯“陽氣”時,施譯“Yang principle”,一個“principle” 就將元氣作為萬物之源和首要原則之本義表達了出來;復如翻譯“辭氣”時,施譯“exquisite expressions”不失為妙譯;還如“風氣”表達文學藝術(shù)的時代風尚時,施譯和黃譯的“influence”以及施譯、黃譯和宇文譯中將“聲氣”譯成“breath”等例子,都證明了漢學家們并未迷失在“氣”的難以摹狀之中,而是洞察它在上下文中的主要概念,通過在語義層面發(fā)生創(chuàng)作性的變異來增加譯文的可讀性。Ch
’i
”,以斜體加星號突出,并在最后的術(shù)語集解部分進行了闡釋性譯述,對各類“氣”的語義變化及具體用法進行解說,中西文論間及與“Ch
’i
”這一符號形成互文,借用西方已有認知圖式使讀者獲得對“氣”的間接經(jīng)驗。譯述中還提供中西學術(shù)史上可資參考的解說“氣”的重要文獻,便于讀者深度理解,如此既是一種意義層面的闡釋性變異,也是譯介過程中的必要補充,為西方讀者理解中國式的“氣”開啟了一個充滿跨文化讀解意味的窗口。漢學視域中考察中國古代文論,不僅能夠讓我們更加清晰地認識到其中的民族特色,還可以從一個新的角度來認識其豐富的內(nèi)涵,從比較中領(lǐng)悟新知。通過研究,我們發(fā)現(xiàn)《文心雕龍》元范疇“氣”在海外漢學界的英譯過程中海外漢學家分別從語詞層面、語義層面和意義層面采取了陌生化變異、可讀性變異和闡釋性變異策略。陌生化變異激發(fā)西方讀者開啟中國文論的理解之門,讀者會從外部發(fā)問,并不斷追述其根源。因為范疇的具體所指是靠與特定文本的特定層面的重復性聯(lián)系建立起來的,陌生化的不斷重復,使其與讀者在范圍廣闊的各類文本中相遇,對其中某些范疇的功用及意義,讀者便會有所領(lǐng)悟;可讀性引領(lǐng)讀者順利進入文論內(nèi)部,是整體理解中國文論詮釋的核心要義,對于復雜范疇,以簡明的符號表達其核心要義,確保讀者閱讀及理解的流暢性;而闡釋性變異則回返去蔽,與“他者”對話,系統(tǒng)義解中西文論中不可通約部分的歷史特性及中西文論間的共性,借異識同,深入闡釋其入思機理,助其深入理解中國文論的堂奧。
世界文學經(jīng)典在相互交流的過程中接受了“他者”影響,也影響了“他者”??梢哉f,世界文學經(jīng)典實則是各國文學交流變異的結(jié)果。沒有文學交流的變異,就沒有世界文學經(jīng)典的形成。中國文論海外譯介過程不可避免地發(fā)生著不同程度的文論變異,這些傳譯到西方讀者眼中的譯本實質(zhì)上也是一種異化的翻譯文論,它們是海外漢學家迂回進入中國文論的產(chǎn)物。當然我們也要注意其中變異訛誤所產(chǎn)生的曲解、誤譯以及隱形變異背后的西方中心主義立場。站在發(fā)展中國學術(shù)的立場上,在中西文論的雙向闡釋中,以開放的姿態(tài)與海外漢學界展開生成性的有效對話。研究證明,以上三個層面的變異策略相依相涵、復調(diào)共生,借西方理論為燭照,以陌生化激發(fā)視域關(guān)注;在語義上重構(gòu)與變異;在意義上還原與拓展,一旦在義解過程中穿過語言文化之障,在目的文化中尋求理論契合點,成為他種文化理論構(gòu)成的時候,作為一種變異的翻譯文論又會賦予了原文以新的闡釋,進而使其理論逐漸被接受與吸收。這些策略不僅具有積極的跨文化傳播意義,為中國文論外譯提供方法論意義,也為中國文論的海外言述場域打開了全新的闡述空間和意義生長點。