摘? 要:愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝(William Butler Yeats)創(chuàng)作的《當(dāng)你老了》這首詩(shī)歌語(yǔ)言樸實(shí)簡(jiǎn)潔卻傳遞出無(wú)盡的愛(ài)意,詩(shī)中有詩(shī)人現(xiàn)身未來(lái)看到所愛(ài)之人年老時(shí)坐在爐邊的美好情境,有單音節(jié)詞帶來(lái)的音樂(lè)之美,還有那靈動(dòng)的變幻之形,整首詩(shī)賦有意美、音美、形美。本文以許淵沖提出的翻譯“三美”論為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)分析三個(gè)漢譯本。
關(guān)鍵詞:葉芝;《當(dāng)你老了》;意美;音美;形美
作者簡(jiǎn)介:段田園(1994.3-),女,漢族,河南項(xiàng)城人,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科,研究方向:翻譯學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-24-0-02
《當(dāng)你老了》是葉芝向心愛(ài)的女孩茅德·岡傾訴自己愛(ài)意的一首詩(shī)歌,詩(shī)歌廣受讀者的喜愛(ài)。在國(guó)內(nèi),各種各樣的漢譯本以及對(duì)其漢譯本的研究更是層出不窮。張英雪[1]通過(guò)對(duì)三個(gè)漢譯本的分析來(lái)說(shuō)明譯者本身的主觀性差異導(dǎo)致了不同譯本之間風(fēng)格的差異;周鷺[2]從三美論談 《當(dāng)你老了》的兩個(gè)漢譯本。區(qū)鉷和蒲度戎[3]在遵循三美理論的基礎(chǔ)上粗略地從意義系統(tǒng)、音樂(lè)系統(tǒng)、視覺(jué)系統(tǒng)來(lái)分析其六篇漢譯本。傅浩對(duì)這首詩(shī)進(jìn)行了五種解讀[4]。本文在前人研究的基礎(chǔ)上運(yùn)用三美理論更加細(xì)致地對(duì)比三個(gè)漢譯本。
一、意美
譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這就是意美[5]。詩(shī)人葉芝在第一節(jié)想象自己所愛(ài)之人茅德·崗小姐年老時(shí)在溫暖的火爐邊讀詩(shī)人曾為她寫(xiě)的詩(shī)歌不禁回想起往事的溫馨場(chǎng)面。詩(shī)人用了一系列表示動(dòng)作的詞語(yǔ)和意象來(lái)展現(xiàn)溫馨祥和的畫(huà)面。在描寫(xiě)老人因?yàn)樯狭四昙o(jì)又因?yàn)榧依餆馉t異常暖和而不斷打瞌睡的場(chǎng)景是用了“nodding”① 這一表示動(dòng)作正在進(jìn)行的動(dòng)詞,傅譯和袁譯都為“打盹”②,冰譯為“倦坐”③?!按蝽铩边@一措辭很傳神地將老人的這一特點(diǎn)呈現(xiàn)出來(lái)?!熬胱彪m然也表達(dá)出了疲倦的意味,但詩(shī)人已經(jīng)說(shuō)過(guò)老人是在火爐邊打盹的,據(jù)此推測(cè)老人肯定是坐著的,詩(shī)歌講究的是文字簡(jiǎn)潔意味深遠(yuǎn),所以,“倦坐”中的“坐”字的使用顯然是不必要的。相反,“打盹”二字使得讀者仿佛見(jiàn)到了一個(gè)在溫暖的火爐旁閉著眼睛休息的老人。接著,詩(shī)人寫(xiě)道“take down this book”,其中“this book”在上下文中并沒(méi)有出現(xiàn)過(guò),這是漢譯中的一大難點(diǎn),冰心和傅浩都直接將它直譯為“這本書(shū)”,袁可嘉卻譯為“這部詩(shī)歌”。詩(shī)人既然在為自己所愛(ài)之人所寫(xiě)的詩(shī)中提到了“this book”,這說(shuō)明這絕不可能是普普通通的一本書(shū),這本書(shū)是聯(lián)系自己與所愛(ài)之人的紐帶,要評(píng)判哪位譯者翻譯的更加忠實(shí),就要對(duì)詩(shī)人葉芝的一生有所了解,葉芝一生對(duì)茅德·崗小姐愛(ài)而不得,為了表示自己堅(jiān)貞不渝的愛(ài)情,葉芝一生為她創(chuàng)作了許多詩(shī)歌,這是其中一首。所以,在這首詩(shī)里“this book”指的是詩(shī)人為茅德·崗小姐所創(chuàng)作的所有詩(shī)歌,故袁譯“這部詩(shī)歌”更加忠實(shí)于原詩(shī)。
第二節(jié)詩(shī)人向茅德·崗小姐訴說(shuō)自己矢志不渝的愛(ài)情觀。在這一節(jié)的四行詩(shī)句中,詩(shī)人一共用了四個(gè)“l(fā)oved”來(lái)對(duì)比詩(shī)人和其他人對(duì)她的愛(ài),前兩行詩(shī)人說(shuō)道很多人喜歡她只是因?yàn)樗哪贻p美麗,后兩行表明即使她年老了,詩(shī)人對(duì)她的愛(ài)不變,傅浩和袁可嘉將四個(gè)“l(fā)oved”都譯為“愛(ài)”,而冰心則將描述他人之愛(ài)的前兩個(gè)“l(fā)oved”譯為表示過(guò)去時(shí)的“愛(ài)過(guò)”,以此來(lái)表明他人的愛(ài)早已煙消云散,將表述自己之愛(ài)的后兩個(gè)“l(fā)oved”譯為“愛(ài)”,以此來(lái)表明自己不變的真心,冰譯更能顯示出他們之間的巨大反差。接著,詩(shī)人用“the sorrows of your changing face”來(lái)表示自己所愛(ài)之人由年輕漂亮變得年老色衰的過(guò)程,冰譯“哀戚的臉上歲月的留痕”將名詞“sorrows”形容詞化來(lái)修飾“face”,將“changing”體現(xiàn)在時(shí)間的變化上。袁譯“衰老了的臉上痛苦的皺紋”沒(méi)有體現(xiàn)出衰老的過(guò)程。而傅譯“漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜”中“漸衰”二字準(zhǔn)確傳遞出這一過(guò)程。
詩(shī)人在第三詩(shī)節(jié)描述愛(ài)情消失的時(shí)候運(yùn)用了大寫(xiě)的“Love”,冰心和袁可嘉都將其譯為小寫(xiě)的“l(fā)ove”就可以傳達(dá)出的意思“愛(ài)情”。倒數(shù)第三行大寫(xiě)的“Love”一詞,一般中譯者均譯為“愛(ài)情”,那是不對(duì)的。其實(shí),在詩(shī)歌中,此詞往往指男性的長(zhǎng)翅膀的小愛(ài)神丘比特[4]。所以,傅譯“愛(ài)神”在還原原詩(shī)韻味的同時(shí)與下面兩行詩(shī)句中的一系列動(dòng)詞緊密聯(lián)系起來(lái)。全詩(shī)的最后兩句描繪了愛(ài)神離自己越來(lái)越遠(yuǎn)。冰譯“愛(ài)情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,怎樣在繁星之間藏住了臉?!庇萌齻€(gè)“怎樣”將這兩句詩(shī)連貫地再現(xiàn),同時(shí)語(yǔ)氣的逐漸高漲也將詩(shī)人的感情推上高潮。有時(shí)是激情的愛(ài)戀,有時(shí)是絕望的怨恨,更多的時(shí)候是愛(ài)和恨之間復(fù)雜的張力[6]。這兩句詩(shī)充滿(mǎn)了詩(shī)人痛苦與釋然之間的張力,相比于冰譯,傅譯和袁譯則沒(méi)有達(dá)到這種效果。
二、音美
所謂音美,許淵沖先生解釋說(shuō): “詩(shī)要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽(tīng),這就是詩(shī)詞的音美?!盵7]《當(dāng)你老了》是一首格律詩(shī),整首詩(shī)歌的韻律為五步抑揚(yáng)格,每個(gè)詩(shī)節(jié)的韻式都比較整齊,整體韻式可表示為:abbc, cdec , fggf。而整體的韻律又采取了抱韻[8]。這種韻律表明詩(shī)人對(duì)茅德·崗小姐不離不棄的愛(ài)情,即使在追求愛(ài)情的道路生會(huì)遇到艱難險(xiǎn)阻也會(huì)保持心中所愛(ài)的堅(jiān)定信心。三個(gè)譯本雖然沒(méi)有跟原詩(shī)的韻式保持一致,但都在忠實(shí)原文保持意美的前提下盡力追求音韻美。冰心的譯本押了尾韻,第一詩(shī)節(jié)沉(en),神(en),第二詩(shī)節(jié)影(ing ),情(ing ),第三詩(shī)節(jié)感(an),山(an),臉(an);袁譯中的第一詩(shī)節(jié)歌(e),和(e),第二詩(shī)節(jié)辰(en),紋(en),第三詩(shī)節(jié)旁(ang),龐(ang),逝(i),子(i)。冰譯和袁譯雖然做到了部分押韻,但是整個(gè)譯文的韻式并不是固定的,沒(méi)有規(guī)律可循。傅譯做到了每個(gè)詩(shī)節(jié)一、四詩(shī)行押尾韻,如沉(en)和深(en),光(ang)和霜(ang),邊(an)和間(an),其中,最后一個(gè)詩(shī)節(jié)第二、三行走(ou)和游(ou)也押了尾韻,這一詩(shī)節(jié)的韻式跟原詩(shī)的韻式一致。
原詩(shī)第一節(jié)的老人孤身一人,給人一種“煢煢孑立,形影相吊”的孤獨(dú)感。為了烘托這種身單影只 的氛圍,詩(shī)人在第一詩(shī)節(jié)中用了許多單音節(jié)詞,例如,“old”、“grey”、“sleep”、“fire”、“book”、“read”、“dream”、“soft”、“l(fā)ook”、“eyes”、“deep”。因此,在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候也應(yīng)該盡量使用單個(gè)的字詞,冰譯“老了”、“花白”、“倦坐”、“讀著”、“追夢(mèng)”在對(duì)比傅譯“年老時(shí)”、“鬢斑”、“打盹”、“誦讀”、“夢(mèng)憶”措辭簡(jiǎn)潔略微口語(yǔ)化,更加符合原詩(shī)口語(yǔ)化的語(yǔ)言特色。但是,這兩個(gè)譯文在與袁譯“老了”、“白了”、“打盹”、“讀”、“回想”相比較之下就顯得辭藻華麗復(fù)雜,袁譯很好地再現(xiàn)了原詩(shī)單音節(jié)詞帶給讀者人到老年時(shí)獨(dú)身一人的真切感受。
三、形美
還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短、對(duì)仗等),這就是形美[5]。詩(shī)歌中的十二句詩(shī)并不是整齊劃一的,而是字?jǐn)?shù)不等,長(zhǎng)短不一的。傅譯除了第一個(gè)詩(shī)行其它 詩(shī)行都是相當(dāng)整齊的,給人一種看到中國(guó)古詩(shī)的感覺(jué),這種外形仿佛更符合中國(guó)讀者對(duì)詩(shī)詞的印象,但是卻背離了原詩(shī)歌錯(cuò)落有致的詩(shī)行。相比之下,冰譯和袁譯每個(gè)詩(shī)行的字?jǐn)?shù)各不相同,與原詩(shī)保持一致,給人一種變幻莫測(cè)的靈動(dòng)之美,特別是袁譯的最后一個(gè)詩(shī)節(jié)的外形更是極妙的,四個(gè)詩(shī)行漸漸變短,這與愛(ài)神的遠(yuǎn)去的場(chǎng)景是一致的,袁譯漸短的詩(shī)行非常生動(dòng)形象地再現(xiàn)了原詩(shī)的情與景。
除此之外,原詩(shī)中第一詩(shī)節(jié)中的第三詩(shī)行結(jié)尾處沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這說(shuō)明第三、四詩(shī)行是一個(gè)句子,它們的意義應(yīng)該是相連的。冰譯和傅譯與原文保持一致,無(wú)論是冰譯“那柔美的神采與深幽的暈影”還是傅譯“神色柔和,眼波中倒影深深”都是對(duì)原詩(shī)中“eyes”的修飾。但是,袁譯中的第三詩(shī)行末尾卻多了個(gè)逗號(hào),將一個(gè)句子拆成句式相同的兩個(gè)小句,雖然原詩(shī)的意思傳達(dá)到了,但是卻沒(méi)達(dá)到形美的效果。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯難,譯詩(shī)更難,這是翻譯家們的共識(shí)。要與原詩(shī)的意境、音韻以及外形所營(yíng)造出的整體美感實(shí)屬不易。通過(guò)對(duì)這三個(gè)譯本的分析,發(fā)現(xiàn)雖然這三個(gè)譯本雖然都有不足之處需要改進(jìn),但是仍舊瑕不掩瑜。對(duì)《當(dāng)你老了》這首詩(shī)歌進(jìn)行分析,一方面進(jìn)一步對(duì)該詩(shī)歌的意境、音韻以及外形進(jìn)行深入研究,另一方面也對(duì)譯者的成果進(jìn)行肯定與指正。由于篇幅有限,本文只對(duì)其中三個(gè)比較有代表性的譯本進(jìn)行了分析。
注釋?zhuān)?/p>
①本文中的原詩(shī)句均選自The Norton anthology of English literature一書(shū),此后不再進(jìn)行標(biāo)注。
②本文中傅譯譯文均選自《當(dāng)你年老時(shí)》:五種讀法這一參考文獻(xiàn),袁譯譯文均選自《葉芝詩(shī)集》一書(shū),此后不再進(jìn)行標(biāo)注。
③本文中的冰譯譯文均選自《冰心譯文集》一書(shū),此后不再進(jìn)行標(biāo)注。
參考文獻(xiàn):
[1]張英雪.《當(dāng)你老了》三個(gè)中文譯本的比較分析[J].高校社科動(dòng)態(tài),2012(06):37-42.
[2]周璐.從三美論談 《當(dāng)你老了》譯文[A].貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì).貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì):貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì),2017:9.
[3]區(qū)鉷,蒲度戎.《當(dāng)你年老》:譯文比較研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(06):51-54.
[4]傅浩.《當(dāng)你年老時(shí)》:五種讀法[J].外國(guó)文學(xué),2002(05):91-94.
[5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2016: 77.
[6]陳旻瑋.葉芝《當(dāng)你老了》多譯本分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015(10):64+114.
[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[8]蘭波,毛嘉薇.文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比分析“當(dāng)你老了”兩個(gè)中譯本[J].外語(yǔ)研究,2014.
摘? 要:愛(ài)爾蘭詩(shī)人葉芝(William Butler Yeats)創(chuàng)作的《當(dāng)你老了》這首詩(shī)歌語(yǔ)言樸實(shí)簡(jiǎn)潔卻傳遞出無(wú)盡的愛(ài)意,詩(shī)中有詩(shī)人現(xiàn)身未來(lái)看到所愛(ài)之人年老時(shí)坐在爐邊的美好情境,有單音節(jié)詞帶來(lái)的音樂(lè)之美,還有那靈動(dòng)的變幻之形,整首詩(shī)賦有意美、音美、形美。本文以許淵沖提出的翻譯“三美”論為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)分析三個(gè)漢譯本。
關(guān)鍵詞:葉芝;《當(dāng)你老了》;意美;音美;形美
作者簡(jiǎn)介:段田園(1994.3-),女,漢族,河南項(xiàng)城人,河北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院本科,研究方向:翻譯學(xué)。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-24-0-02
《當(dāng)你老了》是葉芝向心愛(ài)的女孩茅德·岡傾訴自己愛(ài)意的一首詩(shī)歌,詩(shī)歌廣受讀者的喜愛(ài)。在國(guó)內(nèi),各種各樣的漢譯本以及對(duì)其漢譯本的研究更是層出不窮。張英雪[1]通過(guò)對(duì)三個(gè)漢譯本的分析來(lái)說(shuō)明譯者本身的主觀性差異導(dǎo)致了不同譯本之間風(fēng)格的差異;周鷺[2]從三美論談 《當(dāng)你老了》的兩個(gè)漢譯本。區(qū)鉷和蒲度戎[3]在遵循三美理論的基礎(chǔ)上粗略地從意義系統(tǒng)、音樂(lè)系統(tǒng)、視覺(jué)系統(tǒng)來(lái)分析其六篇漢譯本。傅浩對(duì)這首詩(shī)進(jìn)行了五種解讀[4]。本文在前人研究的基礎(chǔ)上運(yùn)用三美理論更加細(xì)致地對(duì)比三個(gè)漢譯本。
一、意美
譯詩(shī)要和原詩(shī)一樣能感動(dòng)讀者的心,這就是意美[5]。詩(shī)人葉芝在第一節(jié)想象自己所愛(ài)之人茅德·崗小姐年老時(shí)在溫暖的火爐邊讀詩(shī)人曾為她寫(xiě)的詩(shī)歌不禁回想起往事的溫馨場(chǎng)面。詩(shī)人用了一系列表示動(dòng)作的詞語(yǔ)和意象來(lái)展現(xiàn)溫馨祥和的畫(huà)面。在描寫(xiě)老人因?yàn)樯狭四昙o(jì)又因?yàn)榧依餆馉t異常暖和而不斷打瞌睡的場(chǎng)景是用了“nodding”① 這一表示動(dòng)作正在進(jìn)行的動(dòng)詞,傅譯和袁譯都為“打盹”②,冰譯為“倦坐”③。“打盹”這一措辭很傳神地將老人的這一特點(diǎn)呈現(xiàn)出來(lái)?!熬胱彪m然也表達(dá)出了疲倦的意味,但詩(shī)人已經(jīng)說(shuō)過(guò)老人是在火爐邊打盹的,據(jù)此推測(cè)老人肯定是坐著的,詩(shī)歌講究的是文字簡(jiǎn)潔意味深遠(yuǎn),所以,“倦坐”中的“坐”字的使用顯然是不必要的。相反,“打盹”二字使得讀者仿佛見(jiàn)到了一個(gè)在溫暖的火爐旁閉著眼睛休息的老人。接著,詩(shī)人寫(xiě)道“take down this book”,其中“this book”在上下文中并沒(méi)有出現(xiàn)過(guò),這是漢譯中的一大難點(diǎn),冰心和傅浩都直接將它直譯為“這本書(shū)”,袁可嘉卻譯為“這部詩(shī)歌”。詩(shī)人既然在為自己所愛(ài)之人所寫(xiě)的詩(shī)中提到了“this book”,這說(shuō)明這絕不可能是普普通通的一本書(shū),這本書(shū)是聯(lián)系自己與所愛(ài)之人的紐帶,要評(píng)判哪位譯者翻譯的更加忠實(shí),就要對(duì)詩(shī)人葉芝的一生有所了解,葉芝一生對(duì)茅德·崗小姐愛(ài)而不得,為了表示自己堅(jiān)貞不渝的愛(ài)情,葉芝一生為她創(chuàng)作了許多詩(shī)歌,這是其中一首。所以,在這首詩(shī)里“this book”指的是詩(shī)人為茅德·崗小姐所創(chuàng)作的所有詩(shī)歌,故袁譯“這部詩(shī)歌”更加忠實(shí)于原詩(shī)。
第二節(jié)詩(shī)人向茅德·崗小姐訴說(shuō)自己矢志不渝的愛(ài)情觀。在這一節(jié)的四行詩(shī)句中,詩(shī)人一共用了四個(gè)“l(fā)oved”來(lái)對(duì)比詩(shī)人和其他人對(duì)她的愛(ài),前兩行詩(shī)人說(shuō)道很多人喜歡她只是因?yàn)樗哪贻p美麗,后兩行表明即使她年老了,詩(shī)人對(duì)她的愛(ài)不變,傅浩和袁可嘉將四個(gè)“l(fā)oved”都譯為“愛(ài)”,而冰心則將描述他人之愛(ài)的前兩個(gè)“l(fā)oved”譯為表示過(guò)去時(shí)的“愛(ài)過(guò)”,以此來(lái)表明他人的愛(ài)早已煙消云散,將表述自己之愛(ài)的后兩個(gè)“l(fā)oved”譯為“愛(ài)”,以此來(lái)表明自己不變的真心,冰譯更能顯示出他們之間的巨大反差。接著,詩(shī)人用“the sorrows of your changing face”來(lái)表示自己所愛(ài)之人由年輕漂亮變得年老色衰的過(guò)程,冰譯“哀戚的臉上歲月的留痕”將名詞“sorrows”形容詞化來(lái)修飾“face”,將“changing”體現(xiàn)在時(shí)間的變化上。袁譯“衰老了的臉上痛苦的皺紋”沒(méi)有體現(xiàn)出衰老的過(guò)程。而傅譯“漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜”中“漸衰”二字準(zhǔn)確傳遞出這一過(guò)程。
詩(shī)人在第三詩(shī)節(jié)描述愛(ài)情消失的時(shí)候運(yùn)用了大寫(xiě)的“Love”,冰心和袁可嘉都將其譯為小寫(xiě)的“l(fā)ove”就可以傳達(dá)出的意思“愛(ài)情”。倒數(shù)第三行大寫(xiě)的“Love”一詞,一般中譯者均譯為“愛(ài)情”,那是不對(duì)的。其實(shí),在詩(shī)歌中,此詞往往指男性的長(zhǎng)翅膀的小愛(ài)神丘比特[4]。所以,傅譯“愛(ài)神”在還原原詩(shī)韻味的同時(shí)與下面兩行詩(shī)句中的一系列動(dòng)詞緊密聯(lián)系起來(lái)。全詩(shī)的最后兩句描繪了愛(ài)神離自己越來(lái)越遠(yuǎn)。冰譯“愛(ài)情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,怎樣在繁星之間藏住了臉?!庇萌齻€(gè)“怎樣”將這兩句詩(shī)連貫地再現(xiàn),同時(shí)語(yǔ)氣的逐漸高漲也將詩(shī)人的感情推上高潮。有時(shí)是激情的愛(ài)戀,有時(shí)是絕望的怨恨,更多的時(shí)候是愛(ài)和恨之間復(fù)雜的張力[6]。這兩句詩(shī)充滿(mǎn)了詩(shī)人痛苦與釋然之間的張力,相比于冰譯,傅譯和袁譯則沒(méi)有達(dá)到這種效果。
二、音美
所謂音美,許淵沖先生解釋說(shuō): “詩(shī)要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽(tīng),這就是詩(shī)詞的音美?!盵7]《當(dāng)你老了》是一首格律詩(shī),整首詩(shī)歌的韻律為五步抑揚(yáng)格,每個(gè)詩(shī)節(jié)的韻式都比較整齊,整體韻式可表示為:abbc, cdec , fggf。而整體的韻律又采取了抱韻[8]。這種韻律表明詩(shī)人對(duì)茅德·崗小姐不離不棄的愛(ài)情,即使在追求愛(ài)情的道路生會(huì)遇到艱難險(xiǎn)阻也會(huì)保持心中所愛(ài)的堅(jiān)定信心。三個(gè)譯本雖然沒(méi)有跟原詩(shī)的韻式保持一致,但都在忠實(shí)原文保持意美的前提下盡力追求音韻美。冰心的譯本押了尾韻,第一詩(shī)節(jié)沉(en),神(en),第二詩(shī)節(jié)影(ing ),情(ing ),第三詩(shī)節(jié)感(an),山(an),臉(an);袁譯中的第一詩(shī)節(jié)歌(e),和(e),第二詩(shī)節(jié)辰(en),紋(en),第三詩(shī)節(jié)旁(ang),龐(ang),逝(i),子(i)。冰譯和袁譯雖然做到了部分押韻,但是整個(gè)譯文的韻式并不是固定的,沒(méi)有規(guī)律可循。傅譯做到了每個(gè)詩(shī)節(jié)一、四詩(shī)行押尾韻,如沉(en)和深(en),光(ang)和霜(ang),邊(an)和間(an),其中,最后一個(gè)詩(shī)節(jié)第二、三行走(ou)和游(ou)也押了尾韻,這一詩(shī)節(jié)的韻式跟原詩(shī)的韻式一致。
原詩(shī)第一節(jié)的老人孤身一人,給人一種“煢煢孑立,形影相吊”的孤獨(dú)感。為了烘托這種身單影只 的氛圍,詩(shī)人在第一詩(shī)節(jié)中用了許多單音節(jié)詞,例如,“old”、“grey”、“sleep”、“fire”、“book”、“read”、“dream”、“soft”、“l(fā)ook”、“eyes”、“deep”。因此,在翻譯詩(shī)歌的時(shí)候也應(yīng)該盡量使用單個(gè)的字詞,冰譯“老了”、“花白”、“倦坐”、“讀著”、“追夢(mèng)”在對(duì)比傅譯“年老時(shí)”、“鬢斑”、“打盹”、“誦讀”、“夢(mèng)憶”措辭簡(jiǎn)潔略微口語(yǔ)化,更加符合原詩(shī)口語(yǔ)化的語(yǔ)言特色。但是,這兩個(gè)譯文在與袁譯“老了”、“白了”、“打盹”、“讀”、“回想”相比較之下就顯得辭藻華麗復(fù)雜,袁譯很好地再現(xiàn)了原詩(shī)單音節(jié)詞帶給讀者人到老年時(shí)獨(dú)身一人的真切感受。
三、形美
還要盡可能保持原詩(shī)的形式(如長(zhǎng)短、對(duì)仗等),這就是形美[5]。詩(shī)歌中的十二句詩(shī)并不是整齊劃一的,而是字?jǐn)?shù)不等,長(zhǎng)短不一的。傅譯除了第一個(gè)詩(shī)行其它 詩(shī)行都是相當(dāng)整齊的,給人一種看到中國(guó)古詩(shī)的感覺(jué),這種外形仿佛更符合中國(guó)讀者對(duì)詩(shī)詞的印象,但是卻背離了原詩(shī)歌錯(cuò)落有致的詩(shī)行。相比之下,冰譯和袁譯每個(gè)詩(shī)行的字?jǐn)?shù)各不相同,與原詩(shī)保持一致,給人一種變幻莫測(cè)的靈動(dòng)之美,特別是袁譯的最后一個(gè)詩(shī)節(jié)的外形更是極妙的,四個(gè)詩(shī)行漸漸變短,這與愛(ài)神的遠(yuǎn)去的場(chǎng)景是一致的,袁譯漸短的詩(shī)行非常生動(dòng)形象地再現(xiàn)了原詩(shī)的情與景。
除此之外,原詩(shī)中第一詩(shī)節(jié)中的第三詩(shī)行結(jié)尾處沒(méi)有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這說(shuō)明第三、四詩(shī)行是一個(gè)句子,它們的意義應(yīng)該是相連的。冰譯和傅譯與原文保持一致,無(wú)論是冰譯“那柔美的神采與深幽的暈影”還是傅譯“神色柔和,眼波中倒影深深”都是對(duì)原詩(shī)中“eyes”的修飾。但是,袁譯中的第三詩(shī)行末尾卻多了個(gè)逗號(hào),將一個(gè)句子拆成句式相同的兩個(gè)小句,雖然原詩(shī)的意思傳達(dá)到了,但是卻沒(méi)達(dá)到形美的效果。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯難,譯詩(shī)更難,這是翻譯家們的共識(shí)。要與原詩(shī)的意境、音韻以及外形所營(yíng)造出的整體美感實(shí)屬不易。通過(guò)對(duì)這三個(gè)譯本的分析,發(fā)現(xiàn)雖然這三個(gè)譯本雖然都有不足之處需要改進(jìn),但是仍舊瑕不掩瑜。對(duì)《當(dāng)你老了》這首詩(shī)歌進(jìn)行分析,一方面進(jìn)一步對(duì)該詩(shī)歌的意境、音韻以及外形進(jìn)行深入研究,另一方面也對(duì)譯者的成果進(jìn)行肯定與指正。由于篇幅有限,本文只對(duì)其中三個(gè)比較有代表性的譯本進(jìn)行了分析。
注釋?zhuān)?/p>
①本文中的原詩(shī)句均選自The Norton anthology of English literature一書(shū),此后不再進(jìn)行標(biāo)注。
②本文中傅譯譯文均選自《當(dāng)你年老時(shí)》:五種讀法這一參考文獻(xiàn),袁譯譯文均選自《葉芝詩(shī)集》一書(shū),此后不再進(jìn)行標(biāo)注。
③本文中的冰譯譯文均選自《冰心譯文集》一書(shū),此后不再進(jìn)行標(biāo)注。
參考文獻(xiàn):
[1]張英雪.《當(dāng)你老了》三個(gè)中文譯本的比較分析[J].高校社科動(dòng)態(tài),2012(06):37-42.
[2]周璐.從三美論談 《當(dāng)你老了》譯文[A].貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì).貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2017年年會(huì)暨“一帶一路”視域下少數(shù)民族文化外宣翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C].貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì):貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì),2017:9.
[3]區(qū)鉷,蒲度戎.《當(dāng)你年老》:譯文比較研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(06):51-54.
[4]傅浩.《當(dāng)你年老時(shí)》:五種讀法[J].外國(guó)文學(xué),2002(05):91-94.
[5]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2016: 77.
[6]陳旻瑋.葉芝《當(dāng)你老了》多譯本分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2015(10):64+114.
[7]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[8]蘭波,毛嘉薇.文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比分析“當(dāng)你老了”兩個(gè)中譯本[J].外語(yǔ)研究,2014.