国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游文本翻譯與文化信息傳播

2020-09-06 13:30:22張祝祥許偉麗
文學(xué)教育·中旬版 2020年8期
關(guān)鍵詞:文化傳播

張祝祥 許偉麗

內(nèi)容摘要:旅游翻譯的文化傳播是一種特殊的文化傳播方式,其作用也日益凸顯。本文以旅游文本英譯為研究對象,通過對旅游翻譯功能的分析,從文化外播的視角探討當(dāng)前旅游文本英譯中所存在的問題,同時提出旅游文本譯者應(yīng)該具備的素養(yǎng),旨在提高旅游外宣的質(zhì)量,吸引更多游客來中國,同時也充分發(fā)揮其傳播中國文化的作用。

關(guān)鍵詞:旅游文本英譯 文化傳播 旅游翻譯功能 譯者素養(yǎng)

旅游在本質(zhì)上說其實(shí)是一種文化交流,因?yàn)樵诼糜挝谋局写嬖谥T如歷史、文學(xué)、地理、飲食文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教等方面的文化因素。外國游客在旅游過程中會有機(jī)會了解并體驗(yàn)不同的傳統(tǒng)文化,而他們了解這些文化的主要途徑就是旅游文本的翻譯。在“讓中國文化走出去”的文化戰(zhàn)略背景下,文化旅游也成為文化主導(dǎo)產(chǎn)業(yè)重點(diǎn)發(fā)展方向之一。作為旅游翻譯的譯者,應(yīng)該認(rèn)真思考如何能夠在翻譯中保留并傳遞傳統(tǒng)文化信息,成為中國文化的傳播使者。本文以旅游文本翻譯為研究對象,通過對旅游文本翻譯功能和英譯現(xiàn)狀的分析,探討旅游文本英譯中譯者應(yīng)具備的能力與素質(zhì)。

一.旅游文本翻譯的功能

1.信息傳遞功能和呼喚功能

德國功能派理論的代表人物賴斯認(rèn)為,不存在一種能夠解決所有文本的翻譯方法,翻譯之前必須對翻譯材料進(jìn)行文本分類,然后再選擇合適的翻譯策略與方法。[1]作為應(yīng)用型翻譯的一種,旅游文本是一種復(fù)合型文本,其翻譯的目的是為了激發(fā)游客的興趣,吸引游客,因此旅游文本翻譯具有呼喚功能。同時,旅游文本翻譯還需要承擔(dān)起信息傳遞功能,即把原文本中的內(nèi)容準(zhǔn)確有效地傳遞給游客,讓游客能夠?qū)β糜尉皡^(qū)的自然景觀和人文內(nèi)涵有一個清楚且深刻的認(rèn)識。

2.文化傳播功能

旅游翻譯不僅傳遞文字信息,同時傳遞的還有文化信息。作為一個具有幾千年文明史的東方古國,中國的文化旅游資源博大恢弘,是各國游客體驗(yàn)東方文明的最佳選擇。因而旅游翻譯承擔(dān)著向外國游客傳播中國文化信息的重要使命,從而實(shí)現(xiàn)中西文化的交流與融合。旅游翻譯為國家利益服務(wù),是國家軟實(shí)力的重要體現(xiàn)。當(dāng)然如何做到旅游文本中文化因素的外宣與外傳是旅游翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。

3.身份識別功能

在旅游文本中,一些景點(diǎn)的名稱或者一些文化信息具有身份識別功能,體現(xiàn)了其文化價值甚至領(lǐng)土主權(quán)。[2]因此譯者在翻譯此類文本時要特別注意,采取有效的翻譯策略盡量保留文本的文化信息,以易于人們對譯文進(jìn)行身份識別。比如“觀音菩薩”的翻譯有“The Goddess Of Mercy”、“Guanyin Bodhisattva”,前者的譯文體現(xiàn)了文本的內(nèi)容信息卻丟失了文化元素,而后者的譯文則通過拼音加意譯的方式傳遞原文信息,既彰顯了文本的身份信息又達(dá)到了文化外播的目的。通?!搬烎~島”譯為“Diaoyu Islands”,但后來中國政府將譯名改為“Diaoyu Dao”,用漢語拼音的形式來翻譯,彰顯中國的語言特色,同時也宣揚(yáng)了領(lǐng)土主權(quán)。

二.從文化外傳看旅游文本英譯中存在的問題

1.英譯文中出現(xiàn)文化空缺

譯者在翻譯旅游文本時,往往會由于自身對中國文化的熟知而忽略外國游客的認(rèn)知能力,這樣就會產(chǎn)生譯文中的文化空缺現(xiàn)象。旅游文本英譯中的文化空缺主要表現(xiàn)在以下幾方面:歷史景點(diǎn)和歷史人物、社會風(fēng)俗和文學(xué)作品、傳統(tǒng)概念和信仰。譯文中這些信息的空缺可能會切斷文化的關(guān)聯(lián)意義,影響旅游文化的信息傳遞和游客興趣。[3]

例如,如果把中國古代美女西施直接翻譯成Xi Shi,那么這個名字所代表的文化元素蕩然無存,雖然國人對這個名字耳熟能詳,但外國游客卻對這個拼音毫無共鳴,不會給他們留下深刻印象,因此在翻譯時要想傳遞文化信息需要加上備注an ancient Chinese beauty,也可以通過類比進(jìn)行補(bǔ)充說明,譯為“Xi Shi, the Chinese Cleopatra”,把西施類比成埃及艷后,能夠迅速引起西方游客的文化共鳴,起到很好的文化交流作用。

2.對源語文化知識的誤解導(dǎo)致錯誤譯文

在語言交流中,不同民族的人能否互相溝通,不僅取決于他們對語言本身的理解,也取決于他們對語言所負(fù)載的文化意蘊(yùn)的理解。[4] 有些譯者在翻譯時由于沒有認(rèn)真解讀旅游文本,或者對文本中的文化因素缺少相關(guān)的文化背景知識和歷史民族知識的了解而造成翻譯失誤,傳遞了錯誤信息,誤導(dǎo)了游客。

“斷橋殘雪”是西湖冬季的一處獨(dú)特景觀。由于橋的石橋拱面無遮無攔,所以每當(dāng)瑞雪初晴,橋面雖已冰消雪化,而兩端卻還是白雪皚皚,故從遠(yuǎn)處望去,給人“斷橋不斷”的視覺享受。而現(xiàn)在能查到的它的翻譯是“Broken Bridge with Thawing Snow”、“Melting Snow at Broken Bridge”,這兩處翻譯都沒能理解“斷橋殘雪”的真正含義,而是把“斷橋”譯成了真的斷橋,這樣就傳達(dá)了錯誤信息,可以改為“Duanqiao Canxue Bridge”,采取音譯加意譯的方法來處理。

3.英譯文中對文化元素的完全省略

由于豐富的中華文化會給譯者在翻譯過程中設(shè)置重重障礙,特別是對詩詞歌賦、復(fù)雜的四字結(jié)構(gòu)的翻譯,有些譯者會在翻譯時直接省略這些內(nèi)容,雖然簡化了外國游客的理解過程,卻使譯文偏離了以中國文化為導(dǎo)向的原則。

開封府簡介:“包拯、歐陽修、范仲淹、寇準(zhǔn)、蘇軾、司馬光、蘇頌、蔡襄、宗澤等一批杰出的政治家、文學(xué)家、思想家、軍事家曾先后在此任職。他們執(zhí)法嚴(yán)明,清正廉潔,不畏權(quán)貴,治京有方,弘揚(yáng)了‘公生明、清慎勤的道德正氣,造就了以‘清廉剛毅、除暴安良為鮮明特色的開封府官衙文化,也留下了許多的膾炙人口的故事傳說,使開封府名揚(yáng)四海,永垂青史?!?/p>

譯文:“In Northern Song Dynasty, the famous statesmen, writers , thinkers and strategists, such as Lord Bao, Su Dongpo , Ou Yangxiu, Kou Zhun and others have held their posts in the Prefecture of Kaifeng, who have contributed to the history of ancient China, having made the Prefecture of Kaifeng remain its name in history. ”此段譯文把原文中的“弘揚(yáng)了‘公生明、清慎勤的道德正氣,造就了以‘清廉剛毅、除暴安良為鮮明特色的開封府官衙文化”直接全部省略,同時也把中國人耳熟能詳?shù)拈_封府精神也省略了,所以這種省略不可取,因?yàn)樗鼰o法起到弘揚(yáng)中國文化的目的,也無法體現(xiàn)漢語表達(dá)方式的節(jié)奏和韻律之美。

4.譯者責(zé)任心或文化自覺感缺失

英語、漢語旅游文本在形式上、篇章上和語言表達(dá)上存在著很大的差異。英語文本注重言簡意賅,層次分明,直觀通達(dá),重“形合”;而漢語文本則講究辭藻華麗、聲律對仗,重“意合”。而且漢語旅游文本中經(jīng)常會出現(xiàn)一些復(fù)雜的中國文化信息,在譯文中譯者要么直接省略對一些文化信息,如古詩詞的翻譯,要么給了翻譯卻缺乏必要的相關(guān)背景知識以方便外國游客的理解。其實(shí)有些內(nèi)容并非不可譯,有很多文本都可以查到相關(guān)的譯文。但譯者直接省略中國的這些傳統(tǒng)古詩詞等文化因素,是缺乏文化意識,缺乏譯者責(zé)任心和文化自覺感的表現(xiàn)。[5]由此可見,在旅游文本英譯中,譯者要培養(yǎng)高度的責(zé)任感與文化自覺感,在碰到翻譯難點(diǎn)的時候,要積極發(fā)揮自己的主觀能動性,以“中國文化為取向”,在譯文中呈現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化,踐行自身文化傳播使者的使命。

三.旅游文本英譯對譯者素養(yǎng)的要求

1.譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的雙語駕馭能力并熟練掌握各種翻譯手段

譯者對于英、漢雙語的靈活駕馭和準(zhǔn)確使用能力是對旅游翻譯譯者素養(yǎng)的基本要求。首先譯者應(yīng)認(rèn)真學(xué)習(xí)漢語,特別是對一些詩詞歌賦、典故、習(xí)語等中國傳統(tǒng)文化知識要有正確的理解與認(rèn)識,正確理解源語信息是翻譯實(shí)踐活動的基礎(chǔ)。其次,在此基礎(chǔ)上譯者還必須熟練掌握英文,能夠做到用詞準(zhǔn)確、地道,盡量實(shí)現(xiàn)原文的意美、音美與形美。最后,譯者需要掌握多種翻譯策略與方法,靈活處理旅游文本中的文化因素,以期達(dá)到更好的外傳效果,比如:直譯;拼音加注釋;增譯;適度改寫;適度刪減;意譯等。

2.譯者要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度和較強(qiáng)的責(zé)任心

正如上文所述,譯者責(zé)任心的缺乏會使旅游文本的英譯丟失傳統(tǒng)文化信息或使傳統(tǒng)文化信息闡述不清,給游客以模糊的認(rèn)識。譯者本人要明確,自己的使命不僅在于把外國先進(jìn)的技術(shù)和燦爛的文化介紹給國人,更艱巨的使命是讓世界了解中國,讓中國走向世界。旅游翻譯作為一種外宣翻譯,在對外傳播中華文化方面起著舉足輕重的作用,因而譯者要有嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度和良好的職業(yè)道德,肩負(fù)起文化外傳的神圣而艱巨的使命,這樣才能更好地提高旅游翻譯的質(zhì)量,更好地為提升中華文化軟實(shí)力服務(wù)。

3.譯者要加強(qiáng)翻譯理論的學(xué)習(xí)并緊跟時代主旋律

譯者在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動時,需要一定的翻譯理論作為宏觀指導(dǎo)。誠然,翻譯理論來源于翻譯實(shí)踐,因而能指導(dǎo)實(shí)踐并為翻譯實(shí)踐服務(wù)。近年來,學(xué)者們從不同的理論角度來尋求旅游翻譯的有效途徑,所應(yīng)用的理論較為豐富,廣泛涉及跨文化交際理論、功能翻譯理論、翻譯美學(xué)、語用學(xué)理論、生態(tài)翻譯理論等方面,為我們在新時代進(jìn)一步研究旅游文本翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。譯者在研習(xí)翻譯理論的同時也要密切關(guān)注國家的新形勢和新的政策,從而在進(jìn)行翻譯實(shí)踐活動時把握時代脈搏,同步于國家最新的文化戰(zhàn)略,服務(wù)于國家和民族的核心利益。

四.結(jié)語

中國文化外傳是中國走向世界,讓世界了解中國的一個主要渠道,旅游文本中的文化元素則是中國文化外播的一個重要窗口,其翻譯已經(jīng)獲得了越來越多的關(guān)注。本文指出旅游文本翻譯具有信息和呼喚功能,同時也具有文化傳播和身份識別功能,通過對文本功能的分析指出當(dāng)前旅游文化翻譯中所存在的一些問題并探討了旅游文本的譯者應(yīng)該具備的素養(yǎng)。文章指出在旅游文本英譯中,譯者應(yīng)該不斷提高自身語言能力,擁有高度的民族文化自覺感,加強(qiáng)翻譯理論和指導(dǎo)思想的學(xué)習(xí),以嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的工作態(tài)度完成旅游文本中文化因素的翻譯工作,避免出現(xiàn)文化因素缺省、漏譯和誤譯等現(xiàn)象,從而實(shí)現(xiàn)中國文化的對外交流與傳播,提升中華文化軟實(shí)力。

參考文獻(xiàn)

[1]Reiss, Katharina. Translation Criticism: The Potentials &Limitations. Shanghai: Shanghai Foreign Language education Press,2004.

[2]牛新生. 關(guān)于旅游景點(diǎn)名稱翻譯的文化反思[J]. 中國翻譯, 2013(3).

[3]張穎.旅游文本英譯中的文化缺省和翻譯補(bǔ)償[J]. 現(xiàn)代語文, 2015(7).

[4]謝雨霏,張魏川,吳顯友. 重慶旅游景區(qū)文本的譯文風(fēng)格研究:問題與對策, 2017(1).

[5]陳剛. 旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司2004.

基金項(xiàng)目:遼寧省社會科學(xué)規(guī)劃基金(L18BYY015)

(作者介紹:張祝祥,遼寧工業(yè)大學(xué)教授,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯,認(rèn)知語言學(xué);許偉麗,遼寧工業(yè)大學(xué)副教授,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐)

猜你喜歡
文化傳播
票房拯救了電影拯救不了文化
青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:33:47
互聯(lián)網(wǎng)時代中醫(yī)藥文化傳播新思路
論動態(tài)平衡型文化教學(xué)模式的構(gòu)建
亞太教育(2016年34期)2016-12-26 13:30:06
“一帶一路”戰(zhàn)略下如何構(gòu)建中國文化傳播體系
人民論壇(2016年28期)2016-12-23 18:51:44
中國烏龍茶“一路一帶”文化構(gòu)建與傳播研究
新媒體時代閩東畬族文化傳播的研究
中文信息(2016年10期)2016-12-12 09:51:40
英語新聞中文化傳播的特色與現(xiàn)狀
中國市場(2016年40期)2016-11-28 05:00:49
從眼動實(shí)驗(yàn)看中原服飾文化傳播與社會服務(wù)
中國文化傳播與藝術(shù)人才外語能力培養(yǎng)創(chuàng)新
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 23:44:36
中國影視劇美學(xué)建構(gòu)
鹤壁市| 白水县| 图们市| 富锦市| 乳源| 甘德县| 连平县| 乐亭县| 册亨县| 罗源县| 广德县| 岐山县| 黑河市| 文昌市| 陇南市| 临江市| 蓬溪县| 大渡口区| 吕梁市| 嘉荫县| 武夷山市| 松滋市| 五家渠市| 嘉义市| 于田县| 彩票| 盐源县| 西安市| 汝州市| 二手房| 卢氏县| 呼伦贝尔市| 清河县| 罗源县| 汶川县| 闵行区| 龙州县| 富民县| 罗平县| 新津县| 通海县|