国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《大易翻譯學(xué)》的“創(chuàng)新成務(wù)”之道

2020-09-06 13:19:41李偉容
文學(xué)教育下半月 2020年8期
關(guān)鍵詞:啟示

內(nèi)容摘要:揭示、評介陳東成教授的著作《大易翻譯學(xué)》的“創(chuàng)新成務(wù)”之道,認(rèn)為其道可為中國翻譯研究者推陳出新、著書立說、弘揚中國譯學(xué)提供寶貴借鑒?!吨芤住窂浘]天地之道,蘊涵豐富的哲學(xué)思想,大易翻譯學(xué)援易入譯,以易治譯,以易弘譯,通過立足于哲學(xué)高度、從中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典中尋找理論源泉與支撐、演繹-歸納等創(chuàng)新性譯學(xué)研究策略與刻苦鉆研的治學(xué)精神,以致成務(wù)。他山之石,可以攻玉,《大易翻譯學(xué)》的創(chuàng)新成務(wù)之道彷佛一股清流為中國翻譯研究帶來新的思考與啟示。

關(guān)鍵詞:大易翻譯學(xué) 創(chuàng)新成務(wù) 啟示

陳東成教授的著作《大易翻譯學(xué)》于2016年首次出版,得到成中英、方夢之、蔣驍華、賴貴三、李亞舒、譚載喜、趙彥春等眾多專家學(xué)者的一致推崇,認(rèn)為該書視角新穎,觀點獨到,論述充分,拓寬了中國譯學(xué)研究,“是一部難得的、真正具有中國特色的翻譯研究”,[1]“成為新世紀(jì)中國譯學(xué)體系構(gòu)建本土化的又一大標(biāo)志”。[2] 如此廣受贊譽的著作,其“創(chuàng)新成務(wù)”之道必定富有啟發(fā)性。

眾所周知,當(dāng)前中國翻譯研究取得的喜人成果與近十多年來大量西方翻譯理論的引介與應(yīng)用密不可分,西方譯學(xué)研究,理論眾多,精工細(xì)詳,在給予中國譯學(xué)研究極大啟發(fā)的同時,也一度將中國翻譯理論推向邊緣化,“西強中弱”不符合翻譯研究潮流,也無益于世界翻譯事業(yè)的持續(xù)繁榮,于是不少中國學(xué)者致力于中國翻譯理論的研究與創(chuàng)新,試圖為中國翻譯研究正名,陳東成教授的專著《大易翻譯學(xué)》便是其中的代表之作。作者要“走出把中國譯論置于西方譯論的標(biāo)準(zhǔn)中進行定位的做法,彰顯中國譯論的優(yōu)勢”[3]。我們認(rèn)為,弘揚中國譯論,在“西強中弱”的國際翻譯理論研究境況中爭取一席之地,并非刻意標(biāo)新立異,嘩眾取寵,亦非“棄西學(xué)之通則,返塵封之國故”[4]而違背譯學(xué)研究國際化潮流,更非違背《周易》所闡釋的“保合太和”的終極追求,而實為致力于尋求譯學(xué)研究的中西平衡、中西和諧,最終到達翻譯世界的“保合太和”;事實上,陳東成教授于書中也表達了“古今貫通、中西結(jié)合、體用融合,使大易翻譯學(xué)形成一個時空交匯、旁通統(tǒng)貫、開放和諧的譯學(xué)體系”[5]的理想。這在中國翻譯研究道路上具有突破、創(chuàng)新、發(fā)展的重大意義。

道一:立足于哲學(xué)的高度

《大易翻譯學(xué)》自構(gòu)思之始,便著眼于哲學(xué)的高度,高瞻遠(yuǎn)矚,高屋建瓴,試圖揭示翻譯的本質(zhì)與原理。何謂哲學(xué)的高度?哲學(xué)是世界觀與方法論的統(tǒng)一,其初心是要探尋世界的存在與發(fā)展的根本規(guī)律,“所追問的是對自然、人類社會和人自身存在的普遍性問題的解答,是依據(jù)理性對這些問題的探尋和反思”。[6]《大易翻譯學(xué)》立足于哲學(xué)的高度,其初心正是要就翻譯的現(xiàn)象與問題探賾索隱,鉤深致遠(yuǎn),揭示翻譯之“道”,是翻譯的“形而上”研究,是翻譯本體論研究。要在翻譯理論悖論中推陳出新,構(gòu)建具有中國特色的翻譯理論,這樣的定位無疑是創(chuàng)新的、必要的、成功的。作者一針見血地指出“中國譯學(xué)研究較為明顯的是:“在‘器上做文章者多,在‘道上探究者少。”“翻譯理論要真正創(chuàng)新和彰顯魅力,相關(guān)研究必須由‘器上升至‘道。而達至此‘道的良策莫過于將翻譯的有關(guān)問題置于哲學(xué)的高度加以透視并進行系統(tǒng)研究”。[7]《大易翻譯學(xué)》“以‘翻譯為‘經(jīng),以‘大易為‘緯,‘經(jīng)‘緯交織,從哲學(xué)的高度將‘體‘相‘用貫通,以致‘成務(wù),構(gòu)建大易翻譯學(xué),援易入譯,以易治譯,以易弘譯”。[8]大易翻譯學(xué)從哲學(xué)的高度,透過現(xiàn)象看本質(zhì),探尋翻譯的原理,發(fā)掘翻譯最本體、最本原的道理,提出了以易理為哲學(xué)依據(jù)構(gòu)建大易翻譯學(xué)的理論框架,彌補中國翻譯哲學(xué)視角研究的不足,為當(dāng)下的翻譯研究提供了一種新的途徑,此創(chuàng)新點是非常值得中國翻譯研究者參考借鑒的。

道二:從中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典中尋找理論源泉與支撐

《大易翻譯學(xué)》獨辟蹊徑,從中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典之中尋找理論源泉與支撐,走出一條真正具有中國傳統(tǒng)文化特色的、有別于西方譯學(xué)的翻譯研究光明大道。大易翻譯學(xué)以精密的思慮、獨特的視角毅然選擇了“六經(jīng)之首、三玄之冠”的《周易》為智慧與理論之源泉,構(gòu)建新型的譯學(xué)理論體系,這在當(dāng)今弘揚中國傳統(tǒng)文化的大潮中,頗具創(chuàng)新勇氣、眼光與意義。

《易經(jīng)》雄踞六經(jīng)之首、三玄之冠,是“經(jīng)典中之經(jīng)典,哲學(xué)中之哲學(xué),智慧中之智慧”,[9]蘊藏?zé)o窮智慧,擁有豐富的哲學(xué)思想?!吨芤住窂V大精微,包羅萬象,揭示的是宇宙萬事萬物的規(guī)律,“與天地準(zhǔn),故能彌綸天地之道……范圍天地之化而不過,曲成萬物而不遺”(《系辭上傳》)。易道完備精微,思想深邃浩瀚,天文、地理、治國、齊家、修身、文化交流等等諸多方面的研究皆可從《周易》中尋找解決辦法。翻譯作為一種歷史悠久的人類文化交易活動,自然也在《周易》所闡釋的范疇之內(nèi)。程鋮指出,《易經(jīng)》具有兩大特色:“一是大智慧,二是大系統(tǒng)。‘變通、‘趣時、‘知幾是《易經(jīng)》的大智慧,‘變通是《易經(jīng)》的靈魂,‘知幾是《易經(jīng)》的神智,‘趣時是《易經(jīng)》的脈搏;系統(tǒng)模式和系統(tǒng)理論是《易經(jīng)》的又一大特色,世界是一個相互聯(lián)系、相互制約、相互作用的整體,強調(diào)對立雙方的共生共存,側(cè)重于對世界的整體性、動態(tài)性的把握”。[10]大易翻譯學(xué)正是精確地抓住了《易經(jīng)》的這兩個“大智慧”與“大系統(tǒng)”,即“生”與“和”:“生”,于是“變通”“趣時”“知幾”;“和”因而側(cè)重“系統(tǒng)”、“整體”、“動態(tài)”,并以此推演出翻譯的原理與方法?!啊懂牉榇笠追g學(xué)體系的核心”。[11]“‘生是翻譯哲學(xué)的根本,翻譯研究,特別是其哲學(xué)思考與審美觀照應(yīng)以‘生為核心展開”。[12]生生,即創(chuàng)生、化生,相生、共生,生生不息,萬物化生,創(chuàng)生萬物,而翻譯本身就是創(chuàng)生、創(chuàng)新的過程,是謂生生;“和”是《周易》的終極追問,保合太和,是微觀系統(tǒng)與宏觀系統(tǒng)的至和、最和諧,就翻譯而言,則是譯學(xué)研究的形形色色,諸方力量,和衷共濟,并行發(fā)展,譯學(xué)世界因此而和諧有序,繁榮昌盛。這是翻譯生態(tài)環(huán)境中難得的、滿滿正能量的倡導(dǎo)與樂觀態(tài)度!《大易翻譯學(xué)》洞悉天機,抓住了易經(jīng)與譯學(xué)各自的精髓,以易道推演譯事,探尋譯道;易為體,譯為用,體用一源,易譯相通。《大易翻譯學(xué)》每一處觀點的提出與論述皆有《周易》的理論支撐,皆有來源,皆有依據(jù),皆有出處。如“改進性復(fù)譯:漸臻至善”乃受到“《序卦傳》曰:‘物不可以終止,故受之以《漸》;漸者進也”之言的啟發(fā),推演出翻譯要循善而進,止于至善,從而豐富了復(fù)譯的策略,結(jié)論令人信服。又如“見仁見智”解釋譯者的主體性,“言隨時變”解釋語言的時代性等等,書中此類例子不勝枚舉。

《周易》蘊涵無窮智慧,是取之不盡、用之不竭的,《大易翻譯學(xué)》只取一瓢,已有建樹,這啟示我們,作為后來者完全可以繼續(xù)挖掘《周易》的智慧,或拓寬大易翻譯學(xué)研究,或再立新說,又或指導(dǎo)翻譯實踐。當(dāng)然,中國經(jīng)典文獻還有很多,如《道德經(jīng)》、《論語》、《孟子》、《中庸》、《大學(xué)》、《淮南子》、《論衡》、《水經(jīng)注》、《韓非子》、《文心雕龍》等等,都值得深入挖掘其理義精要,都可以運用于翻譯研究,因為翻譯的本質(zhì)就是文化交易,而中國經(jīng)典文獻就是文化的源泉。何剛強曾指出,“中國翻譯的基礎(chǔ)理論若要有實質(zhì)性突破,必須在我國傳統(tǒng)的文字文化、廣義文論中發(fā)掘整理出有價值的相關(guān)論述,形成系統(tǒng),推陳出新,使其轉(zhuǎn)變?yōu)樾聲r代中國翻譯的基礎(chǔ)理論”。[13]中國傳統(tǒng)文化蘊藏著無窮智慧,中國的翻譯研究者應(yīng)盡可能地從中汲取養(yǎng)分,構(gòu)建真正具有中國特色的譯論學(xué)說,這也是《大易翻譯學(xué)》給予我們的啟示。

道三:演繹-歸納

所謂演繹推理,就是從一般性的前提出發(fā),通過推導(dǎo)即“演繹”,得出具體陳述或個別結(jié)論的過程;歸納則是從個別到一般的邏輯方法;兩者是辯證統(tǒng)一的?!皻w納和演繹的統(tǒng)一的過程,是以個別、普遍、一般的辯證關(guān)系為基礎(chǔ),以辯證歸納法、辯證演繹法為中介,并在人的認(rèn)識和實踐過程中不斷結(jié)合并不斷得出趨向于絕對真理的過程”。[14]《周易》彌綸天地之道,包羅萬象,蘊涵豐富的哲學(xué)思想,是演繹推理的前提;大易翻譯學(xué)的獨到之處正是善于從《周易》這個前提出發(fā),推導(dǎo)、演繹至翻譯研究,歸納出翻譯的本質(zhì)、原則與策略,且有別于零星散論,其構(gòu)建的是系統(tǒng)的易譯學(xué)理論,是一次從演繹到歸納、實現(xiàn)演繹與歸納研究的辯證統(tǒng)一的成功實踐?!坝谩吨芤住愤@個‘空套子去‘套翻譯,翻譯研究的相關(guān)問題能以易理作為哲學(xué)依據(jù),從《周易》這‘宇宙代數(shù)學(xué)中尋求答案”。[14]翻譯的規(guī)律符合《周易》所揭示的大道,大易翻譯學(xué)能以《周易》為理論依據(jù);《大易翻譯學(xué)》的話語表述與譯學(xué)觀點直接借用、移植、演繹于《周易》,易為體,譯為用,易譯相通。陳東成教授縝密思考,系統(tǒng)探究,綜合分析,以相關(guān)易理為理論支撐,以客觀翻譯現(xiàn)象和現(xiàn)有翻譯理論為事實依據(jù),理論與實踐相結(jié)合,提出大易翻譯學(xué),可謂理之所至,渾然天成。讀者通讀《大易翻譯學(xué)》將會是一次愉快的易理與譯理完美結(jié)合之旅,滿腦子都將充溢著“交感成和”“和而不同”“相生相克”“生生不息”“保合太和”“修辭立誠”“精義入神”“立象盡意”等等易學(xué)大智慧!

從內(nèi)容上說,《大易翻譯學(xué)》全書共十三章,從《周易》演繹而來的兩大觀點是“變化與和諧”,并貫穿于“翻譯本質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則、翻譯方法、翻譯審美、翻譯倫理、翻譯風(fēng)格、翻譯距離、翻譯批評、翻譯生態(tài)環(huán)境”等十大研究焦點之中。

對于翻譯本質(zhì),從《易》之三易,推演出譯之三易,闡述了簡易、變易、不易、“生生不已之謂易”、“生生之謂譯”的道理,在變與不變之中,指出翻譯的本質(zhì)就是文化交易的過程。論述了最具有翻譯實踐指導(dǎo)意義的“太和”翻譯標(biāo)準(zhǔn)、“求同存異,守經(jīng)達權(quán)”的翻譯原則、歸納了“陽譯”和“陰譯”的翻譯方法?!疤汀狈g標(biāo)準(zhǔn),具有整體性、多樣性、審美性、動態(tài)性等特性;并從大易翻譯學(xué)的獨特視角來看待翻譯策略,提出“陰化”與“陽化”翻譯策略,作為實現(xiàn)“太和”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的路徑,帶有明顯的中國傳統(tǒng)文化智慧。不同于歸化與異化具有排他性,易譯學(xué)指出陰化與陽化強調(diào)陰中有陽,陽中有陰,互相附抱,互相依存,是相對統(tǒng)一的;且具有動態(tài)性,譯者可根據(jù)翻譯實際情況靈活擇取而不拘于一端,從而解決了歸化異化矛盾對立的問題。

審美的本原源于生命,周易的美學(xué)是生命的美學(xué),據(jù)此演繹,《大易翻譯學(xué)》論述了“生命即美”的終極翻譯審美。所謂生生之謂易,創(chuàng)生萬物,萬物相生;審美表現(xiàn)為立象盡意,言不盡意,故立象以盡意,譯者要以言造象,以象傳意;審美態(tài)度在于貴時通變,一切皆變,萬物常新,需察時、明時、貴時,從而順時而動,依時而行;由于讀者期待視野的變化和文本的潛在意義不可能挖掘窮盡,隨著時間的推移,文本被賦予新的意義,其翻譯也要變通趨時,與時偕行;審美境界在于精義入神,得到“神似”譯作;審美理想是止于太和,著(原作)、(翻)譯、經(jīng)(營)、管(理)、(出版)商,各色人等,各盡其才,各顯神通,翻譯世界繁榮昌盛。

根據(jù)《周易》關(guān)于人倫的觀點,該書還演繹歸納了“修辭立誠”、“利以合義”、“交通成和”、“以同而異”、“進德修業(yè)”等翻譯倫理觀點。為實現(xiàn)譯者風(fēng)格與原作風(fēng)格的統(tǒng)一,該書提出各從其類選擇材料,心悟神解理解原文,適中得當(dāng)表達譯文??偨Y(jié)了翻譯距離的成因為時空距離、語言距離、文化距離和心理距離,并提出翻譯距離的調(diào)整應(yīng)以“和諧”為終極目標(biāo),調(diào)整原則為適旨、適性、適變、適度。

和諧共生是宇宙萬物的存在本原與終極追求,是《周易》所揭示的最核心的大道,也是大易翻譯學(xué)始終遵循、演繹、借用的理念。該書歸納了宇宙萬物和諧共生之本性的“中和”翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),“善、公、實、全”的翻譯批評原則,“多層次、多視角、多途徑”的翻譯批評方法。根據(jù)“保合太和” 的翻譯生態(tài)環(huán)境觀,提出要交感成和、和而不同、相生相克、生生不息、保合太和,不斷改善翻譯生態(tài)環(huán)境,始終保持翻譯生態(tài)環(huán)境的“太和”狀態(tài),促進翻譯事業(yè)持續(xù)繁榮發(fā)展。

《大易翻譯學(xué)》的核心話語與重要概念,皆從《周易》演繹而來,是《周易》視角下譯學(xué)的一次系統(tǒng)闡述,是譯學(xué)本質(zhì)、原理、策略、方法的充分歸納。

道四:刻苦鉆研

陳東成教授能夠以敏銳的學(xué)術(shù)眼光洞悉天機,看破易學(xué)與譯學(xué)之間的關(guān)系,是多年來刻苦鉆研的結(jié)果。古人云“兩句三年得,一吟雙淚流”“吟安一個字,捻斷數(shù)莖須”“天下無難事,只怕有心人”,玄奘也歷經(jīng)九九八十一難方方取回真經(jīng),翻譯研究同樣需要研究者嘔心瀝血、孜孜不倦、專注探微。陳東成教授窮其半生沉浸于翻譯理論與翻譯實踐研究,刻苦鉆研,將多年心血致力于易學(xué)與譯學(xué)研究,方有所成?!洞笠追g學(xué)》是走前人未走過的路,更需披荊斬棘的勇氣,更需為弘揚中國譯學(xué)研究而殫精竭慮、“不破樓蘭終不還”的精神。他在本書后記中寫道“一連三個月,我很少外出,在家‘閉門造車……后來,邊學(xué)邊思邊寫邊改,經(jīng)過三年多的耕耘,這本書終能付梓”。作者一心弘揚中國本土翻譯研究,唯求譯有所為,譯事亨通,終有所獲。

譯學(xué)研究還需要研究者刻苦鉆研多學(xué)科知識,廣泛涉獵,構(gòu)建豐富的跨學(xué)科知識體系,厚積薄發(fā),增強跨學(xué)科研究能力,方可提出突破性理論。翻譯研究者眾多,易經(jīng)研究也汗牛充棟,但把易學(xué)與譯學(xué)相結(jié)合進行研究的卻不多。陳東成教授孜孜以求,鍥而不舍,問道于《周易》,精義入神;曾出版《文化差異與翻譯》[15]、《文化視野下的廣告翻譯研究》[16]等著作,深諳譯學(xué)之道;既懂易道又識譯道,易譯貫通,以致成務(wù)??傊炭嚆@研,博覽群書,博古通今,融會貫通,是《大易翻譯學(xué)》“創(chuàng)新成務(wù)”給予我們的又一啟示。

結(jié)語:誠如趙彥春所言“《大易翻譯學(xué)》可以看作一個總綱,具體的問題還需要專書來細(xì)化”。陳東成教授也誠懇地提出希望:“大易翻譯學(xué)是個新生事物,正值處屯之時,發(fā)展道路漫長,但其發(fā)展前景廣闊光明,有望在翻譯研究的世界里開拓出一條光輝燦爛的康莊大道。誠望相關(guān)研究后繼有人,英才輩出,弘前人之智慧,補筆者之不足,推動大易翻譯學(xué)蓬勃發(fā)展”。展望未來,繼續(xù)汲取《周易》的智慧,覆蓋更多翻譯問題并力求精深細(xì)化應(yīng)是大易翻譯學(xué)的研究之事,指導(dǎo)翻譯實踐的應(yīng)用研究也將是其未來發(fā)展方向,運用于翻譯教學(xué)、培養(yǎng)更多翻譯人才也是亟待完成的使命??傊?,《大易翻譯學(xué)》以嶄新的視角,系統(tǒng)全面地論述了翻譯活動的全過程,提出了諸多具有創(chuàng)新性的觀點,令人信服,引人深思,豐富了翻譯研究的范式,其創(chuàng)新成務(wù)之道值得學(xué)習(xí)借鑒;大易翻譯學(xué)值得繼續(xù)推動發(fā)展,大易翻譯學(xué)強大的理論解釋力與旺盛的生命力必將在翻譯研究世界里熠熠生輝!

參考文獻

[1][3][5][7][8][17]陳東成.大易翻譯學(xué)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2016:3-14

[2][4]孟凡君.論翻譯研究本土化趨勢下的譯學(xué)體系構(gòu)建[J].上海翻譯,2018(6):10

[6]謝地坤.“何謂哲學(xué)”與“哲學(xué)何為”[J].文史哲,2019(2):25

[9]南懷瑾.《南懷瑾選集(第三集)》[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2008:5

[10]程鋮.解析《易經(jīng)》的大智慧和大系統(tǒng)[J].今日中國論壇,2009:149-150

[11][12][18]陳東成.基于《周易》哲學(xué)思想的翻譯研究——以《大易翻譯學(xué)》為例[J].上海翻譯,2018(6):9

[13]何剛強.我國翻譯基礎(chǔ)理論亟待實質(zhì)性突破[J].上海翻譯,2019(6):12

[14]焦冉.論馬克思主義的歸納—演繹法[J].理論月刊,2015(1):14

[15]陳東成.文化差異與翻譯[M].長沙:中南大學(xué)出版社,2000

[16]陳東成.文化視野下的廣告翻譯研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2012

(作者介紹:李偉容,碩士,廣州民航職業(yè)技術(shù)學(xué)院副教授,研究方向為翻譯學(xué)、應(yīng)用語言學(xué))

猜你喜歡
啟示
淺析中西方藝術(shù)的思想差異與啟示
發(fā)達國家現(xiàn)代物流發(fā)展的啟示
人間(2016年26期)2016-11-03 19:19:44
淺談莊子眼中的“至德之世”
人間(2016年26期)2016-11-03 17:46:10
馬克思的管理思想對加強中國社會管理的啟示
人間(2016年26期)2016-11-03 16:30:18
淺析目的論視角下漢語新詞英譯的特點及啟示
戲曲表演藝術(shù)給予我的啟示
戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:28:08
NHL聯(lián)盟制度安排對我國職業(yè)體育改革的啟示
體育時空(2016年8期)2016-10-25 19:57:28
西方管理理論在企業(yè)管理中的有效實施
國外跨境電子商務(wù)稅收發(fā)展經(jīng)驗對我國的啟示
中國市場(2016年36期)2016-10-19 04:36:03
論美國警察院校政府經(jīng)費投入保障機制及啟示
中國市場(2016年35期)2016-10-19 03:28:23
曲周县| 金坛市| 泰来县| 双城市| 民丰县| 合作市| 周口市| 霍城县| 沂源县| 汶上县| 页游| 芮城县| 永康市| 巨野县| 连平县| 临湘市| 乐昌市| 区。| 渭源县| 苏尼特左旗| 长寿区| 汉阴县| 聂拉木县| 府谷县| 周口市| 金坛市| 墨脱县| 雷州市| 右玉县| 濮阳市| 霍林郭勒市| 油尖旺区| 穆棱市| 岗巴县| 呼图壁县| 涡阳县| 平武县| 都江堰市| 炉霍县| 腾冲县| 秦安县|