摘要:飲食是人類生活的重要組成部分。民族語言承載著飲食文化,飲食文化蘊(yùn)藏著民族內(nèi)涵。在俄羅斯飲食文化的發(fā)展進(jìn)程中,不僅保留下來各種各樣的特色美食,還有相關(guān)的飲食諺語、俗語、成語等。通過研究俄羅斯的飲食文化和飲食俗語、諺語等的翻譯方法,可以更好地了解俄羅斯的民族文化,對(duì)促進(jìn)兩國之間的文化交流有著重大意義。
關(guān)鍵詞:俄羅斯 飲食文化 飲食俗語 諺語
中圖分類號(hào):H35? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)13-0100-02
由于各地區(qū)地理環(huán)境、人文發(fā)展情況不同,在社會(huì)發(fā)展和勞動(dòng)過程中孕育出了不同的飲食文化。俄羅斯作為世界上領(lǐng)土面積最大的國家,不僅有獨(dú)特的歷史、令人向往的美麗風(fēng)景,而且有豐富的飲食文化。而美食背后,反映出“戰(zhàn)斗民族”對(duì)生活的熱情和思考。
一、俄羅斯的飲食文化及相關(guān)飲食俗語、諺語表達(dá)
俄羅斯冬季漫長,氣候寒冷,在這種環(huán)境下生活的人分泌均衡,心臟有強(qiáng)大的力量。眾所周知,“戰(zhàn)斗民族”精力旺盛、勇敢、自信,喜愛參加戶外運(yùn)動(dòng),性格豪爽、真誠。為了抵御嚴(yán)寒,人們需要高熱量的食物來保持體能。因此傳統(tǒng)的俄羅斯飲食中油脂含量高,口味重。
在俄羅斯這片遼闊的土地上有著豐富的河流、湖泊和森林,俄羅斯民族利用這里的天然資源制作了各種以海鮮、野味和漿果之類為原材料的美味菜肴。雖然俄羅斯領(lǐng)土亞洲大陸所占比例較大,但大部分居民都居住在歐洲。因此俄羅斯在保留本民族飲食文化的基礎(chǔ)上,很大程度上也受到了西方文化的影響。
古羅斯烹飪法形成于9世紀(jì),直到15世紀(jì)莫斯科成為首都后,俄羅斯飲食文化才開始正式發(fā)展起來。16世紀(jì)意大利人將香腸、通心粉等面點(diǎn)帶入俄羅斯。17世紀(jì)德國人將德式香腸和湯等帶入俄羅斯。在當(dāng)時(shí)的俄羅斯,貴族和上層人士都對(duì)法國非常崇拜,以講法語為榮,在飲食文化上更是引進(jìn)了法國的很多美食和烹飪技巧。例如,18世紀(jì)初從法國傳來的少司(由英語:sauce音譯而來)、奶油湯和法式面點(diǎn)等。后來結(jié)合本民族自身飲食習(xí)慣,逐漸形成了如今的俄羅斯飲食文化。
這頗有特色的俄式風(fēng)味,與俄羅斯民族卓越的智慧是分不開的。在俄羅斯人民心中,每種飲食不但有著其美妙的味道,更帶有獨(dú)特的意義。因此在很多成語、諺語、俗語中,都可以看到俄羅斯食物的影子。
1.黑面包(хлеб)
很多甜面包都是用來當(dāng)作下午茶的茶點(diǎn),而黑面包卻是俄羅斯人最喜愛的主食。黑面包用酒母發(fā)酵,它的主要原料是小麥粉和黑麥粉。傳說是在俄國1812年衛(wèi)國戰(zhàn)爭時(shí)期,前線的士兵和傷員條件艱苦,沒有胃口吃飯。有一個(gè)村莊的修女們了解到了這種情況,便特意為這些抗擊拿破侖的英勇士兵們制作了這種面包。修女們在黑麥面粉中加入了香草籽,能夠開胃健脾、使人胃口大開。黑面包便于制作、方便攜帶的特點(diǎn),使之成為俄軍的代表食物之一。在俄語中有種說法:Хлеб да вода – солдатская еда.(面包和水是士兵的糧食。)用來比喻生活艱苦。但正是這黑面包在戰(zhàn)爭時(shí)期維持著軍隊(duì)的戰(zhàn)斗力,挽救了戰(zhàn)爭中平民的性命。在列寧格勒保衛(wèi)戰(zhàn)中,被德軍重兵圍困在列寧格勒的平民,每天唯一的食物就是這125克摻鋸末的黑面包。因此,俄羅斯人對(duì)黑面包的感情十分深厚,就連普京總統(tǒng)也非常喜愛黑面包。第一次吃黑面包的人都不太能適應(yīng)它的酸味,但其是俄羅斯人不可缺少的食物之一,黑面包在俄羅斯人的心中已經(jīng)超越了食物本身的存在意義。從很多俄語俗語或諺語中都可以看出來:Без хлеба куска везде тоска.(沒有面包到處都是憂愁。)Без хлеба не обедают.(食不可無面包。)
2.鹽(соль)
在圣經(jīng)中,耶穌把自己忠誠的弟子稱為“соль земли”。而鹽本身就是調(diào)味品,讓食物味道更加鮮美。所以經(jīng)常用“соль земли”來指科學(xué)家、作家、政治家等,那些為人類社會(huì)做出巨大貢獻(xiàn)的人才,被翻譯成民族精華、社會(huì)中堅(jiān)?!胞}”在俄羅斯傳統(tǒng)習(xí)俗中代表著熱情好客。按照傳統(tǒng),主人要雙手托著鋪有繡花巾的托盤,盤中會(huì)放一個(gè)大而圓的面包??腿耸紫纫H吻面包,再從面包上掰下來一塊,撒上一點(diǎn)鹽再品嘗來表示感謝。因此“хлеб - соль”就成了一個(gè)固定成語,譯為對(duì)客人的熱情招待,在翻譯時(shí)要注意區(qū)別于“хлеб и соль(黑面包和鹽)”。
3.格瓦斯(квас)
在俄羅斯還有一種用面包干發(fā)酵制作的飲料,叫作格瓦斯。格瓦斯和面包據(jù)說是農(nóng)民食物的最低標(biāo)準(zhǔn),如果只靠這兩樣?xùn)|西維持生計(jì)(с хлеба на квас перебиваться就著格瓦斯吃黑面包勉強(qiáng)過生活),那么這樣的家庭經(jīng)濟(jì)狀況不是很好,是“Часом с квасом, а порой и сводой(饑一頓,飽一頓的)”。
4.薄餅(блин)
俄羅斯傳統(tǒng)節(jié)日謝肉節(jié),又叫送冬節(jié)、烤薄餅周,是用來慶祝冬天結(jié)束、春天到來的節(jié)日。這個(gè)節(jié)日源自人們對(duì)太陽的崇拜,所以要在謝肉節(jié)時(shí)吃象征著太陽的薄餅。在制作第一張薄餅時(shí),火候很難把握,因此有了“Первый блин комом (第一張餅難烙)”即萬事開頭難的說法。但是在節(jié)日期間需要制作大量的薄餅,就又有了“печь как блины(像做薄餅一樣, 制作又快,數(shù)量又多)”的說法,比喻速度快,但質(zhì)量不高。
5.紅菜湯(борщ)
“Щи да каша–пища наша, щид а каша–мать наша(湯和粥是我們最好的食物,湯和粥是我們的母親)”。俄羅斯最著名的紅菜湯里面食材豐富,有西紅柿、紅甜菜、肉汁、圓白菜等。紅甜菜使湯的顏色呈紅色,顧名思義紅菜湯。因?yàn)槭嵌砹_斯傳統(tǒng)菜肴的之一,有時(shí)也用它來指代女主人的拿手菜。
6.伏特加(водка)
伏特加的歷史十分的悠久。據(jù)說它是僧侶們制作的一種消毒水,被一個(gè)僧侶偷喝,發(fā)現(xiàn)味道好喝,才成了водка,在20世紀(jì)初時(shí)就已經(jīng)作為酒的名字了。直譯出來是“可愛的水”。俄羅斯人將它看作國酒,是無論是什么樣的場合都是必不可少的酒。伏特加和黑面包一樣,見證了俄羅斯的歷史。在戰(zhàn)爭時(shí)期因?yàn)樘鞖庠颍确丶涌梢云鸬脚淼淖饔?,因此人們?duì)這種烈酒的需求量極大。伏特加這種高度烈性酒喝出了戰(zhàn)斗民族的特性。俄羅斯人對(duì)伏特加的喜愛不亞于黑面包。有人說喝伏特加時(shí)不需要下酒菜,喝一口酒聞一下面包即可?!哀Η悃荮?бы не было водки, был бы здоров, но несчаястен.”雖然大量飲用伏特加等烈性酒對(duì)身體傷害大,影響健康,但是對(duì)于俄羅斯人來說,沒有伏特加會(huì)更健康,但卻不會(huì)幸福。
二、飲食俗語、諺語等的翻譯方法及技巧
飲食和人們的生活息息相關(guān)。俄語中含有飲食的俗語、諺語、成語等是俄羅斯民族結(jié)合生活經(jīng)驗(yàn)總結(jié)而成,包含著民族歷史與文化。在處理這類文本的翻譯時(shí),除了準(zhǔn)確傳達(dá)本義,還要有流暢度和形式上的對(duì)等,讓讀者和源語使用者有相似的使用感受。這就需要在翻譯過程中采用正確的翻譯方法。經(jīng)常使用的翻譯方法大體上分為以下幾種:直譯法、套譯法、意譯法、加字法。
直譯法是指在符合正確表達(dá)語義的基礎(chǔ)上,保留源文本中的詞語含義和修辭手法進(jìn)行翻譯。例如:“Блюди хлеб про еду,а копейку про беду.(吃飯時(shí)看管好面包,困難時(shí)候看管好財(cái)產(chǎn)。)”“Не дорог квас.Дорога изюминка в квасу.(寶貴的不是格瓦斯,而是格瓦斯里的葡萄干。)”直譯法翻譯難度相對(duì)較低,且譯文通俗易懂,表達(dá)直白。一定程度上來說,即使對(duì)俄羅斯文化沒有充足了解,也可以明白源語使用者想要表達(dá)的意思。
套譯法是指套用目的語中慣用的語句結(jié)構(gòu)或表達(dá)方式來進(jìn)行翻譯。例如:“Бочка мёду.Да ложка дёгтю.”直譯成漢語是“一桶蜂蜜和一勺焦油”,它要表達(dá)的含義和漢語中“一條臭魚腥了一鍋湯”是相同的。所以可以采用套譯法翻譯為:一勺煤焦油壞了一桶蜜。套譯法的使用使翻譯出來的文本更加貼合漢語中的表達(dá),在保留源文本詞語基本含義的基礎(chǔ)上,使讀者有和閱讀目的語有相似的理解。
意譯法是指用和源文本不同的詞語、句子等表達(dá)方式,表達(dá)和源文本相同的含義和思想。例如:“Кто не работает, тот не ест.”直譯為:沒有勞動(dòng)的人就沒有吃的東西。這句俗語表達(dá)的意思是不能不勞而獲,想要有所收獲就要付出努力。和漢語中的“天底下沒有白吃的午餐”意義相同。直譯中翻譯時(shí)有雙重否定結(jié)構(gòu),而意譯后“沒有”“白吃的”兩個(gè)表示否定的詞和直譯相對(duì)應(yīng),符合翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的風(fēng)格和形式上的對(duì)應(yīng),讓讀者有更順暢的閱讀感受。
“Хлеб всему голова.(面包是一切之主)”。上文中提到,黑面包在俄羅斯人心目中的地位十分重要,它不僅是餐桌上的必備美食,更是艱難困苦時(shí)期的保障。文本想表達(dá)的意思是,面包對(duì)于俄羅斯人來說是生命延續(xù)的基本。漢語中“民以食為天”和它表達(dá)的意思相同?!笆场睂?duì)應(yīng)“面包”,“天”對(duì)應(yīng)“主”。俄羅斯人和漢民族的宗教信仰不同。俄羅斯人大多信仰東正教,因此主在他們心中的地位是最重要的。而漢民族的飲食養(yǎng)生觀很大程度上受到的都是道家思想的影響。道家主張“食”為基礎(chǔ)之基礎(chǔ),修煉可以做到“忘我”,但不能忘食。
通過對(duì)比我們可以看出,宗教信仰也應(yīng)作為翻譯時(shí)要考慮的重要因素之一。用符合目的語民族文化中的詞語來替代源文本,不僅表達(dá)更全面、清晰,更能讓讀者了解“面包”在俄羅斯人心目中的重要地位,了解俄羅斯民族的飲食文化。因此選擇“民以食為天”的譯法。
加字法是指在直譯的基礎(chǔ)上,補(bǔ)充文本中必要或隱藏含義的詞語。例如:“Ездить в тулу со своим самоваром.(帶著茶炊去圖拉。)”圖拉離莫斯科不遠(yuǎn),主要生產(chǎn)茶炊和茶壺等。所以源文本的意思指的是多余的、沒有必要的舉動(dòng)。翻譯時(shí)采用加字法:帶著茶炊去圖拉——多此一舉。
“Кашу маслом не испортишь.”直譯為粥里加黃油也很好吃。從字面意思理解類似于錦上添花。翻譯時(shí)也可以采用加字法:粥里加黃油——多多益善。
加字法不是在翻譯中隨意地加字,而是必須基于原意,保留原有意象,再進(jìn)行補(bǔ)充。加字法屬于注釋法的一種,除加字法外還有加注法。這些方法都使語句含義得到補(bǔ)充,不會(huì)存在語義缺失的情況。
三、結(jié)語
俄羅斯民族熱愛美食,他們把對(duì)這些食物的情感用文字表達(dá)出來,也用這些關(guān)于食物的文字記錄了歷史和對(duì)生活的思考。這些俗語、諺語、成語是語言凝練出來的精華,它們和俄羅斯飲食文化密切相關(guān),體現(xiàn)出了俄羅斯民族的智慧。隨著時(shí)代的發(fā)展,對(duì)俄語中飲食文化和相關(guān)翻譯的研究,會(huì)幫助人們加深對(duì)俄羅斯民族文化的認(rèn)識(shí),開闊人們的視野,對(duì)中俄跨文化交際起到積極作用。
責(zé)任編輯:劉健
[作者簡介]董蕊,吉林師范大學(xué)外國語學(xué)院在讀本科生,研究方向:俄語口譯。