談書勤
摘 要:近日,各大網(wǎng)絡社交平臺出現(xiàn)了與疫情相關的成語新解現(xiàn)象。相關新解成語借助曲解、雙關、諧音、飛白等修辭的靈活運用分為詞義別解和同音巧用兩大類型,使主體的語言經(jīng)驗與現(xiàn)實言語形成乖背,并在消解中產(chǎn)生語言幽默。這與語言的運動規(guī)律和社會要求有著密切的聯(lián)系,同時也是含蓄內(nèi)斂的“中國式幽默”的潛在驅使。
關鍵詞:修辭;成語新解;語言幽默
一、引言
近日,各大網(wǎng)絡社交平臺上掀起了一股被“玩壞”的“成語新解風”。如“別來無恙”“相互罩(照)應”“牢疫(勞逸)結合”……因其詞義轉移的巧妙性、趣味性、精煉性,贏得了網(wǎng)友的青睞。成語新解是舊詞新義的一種表現(xiàn),舊詞新義往往源于新事物的發(fā)生。從幽默語言學的角度對這一現(xiàn)象進行分析,既可以探究其語言學生成機制,又可以反觀社會心理,意義重大。
“幽默”作為美學名詞雖是舶來品,但也是自古有之的語言現(xiàn)象,中國古代對幽默的理解主要體現(xiàn)在重視“笑”的社會功用,不論是政治,還是個人心理,認為“談言微中,亦可以解紛”(《史記·滑稽列傳》),正如今人所說“幽默是社會生活的潤滑劑”。事實證明,發(fā)生在疫情中的成語新解現(xiàn)象也的確緩和了人們的緊張心情,甚至起到了凝心聚力的作用,這與這些新詞新義所蘊含的語言幽默密切相關。在漢語修辭學界第一個把“幽默”作為單獨的辭格進行研究的是張弓,他認為幽默是利用語言條件,對事物表現(xiàn)詼諧滑稽的情趣[1]。胡范鑄卻認為“幽默”無法成為一種界限分明的語言格式,不能稱為有著特殊表達功能的辭格,并指出語言幽默應該符合兩個條件:(1)與語言符號有關;(2)它得是語言要素的變異使用所創(chuàng)造出來的,而不僅僅是由語言符號所敘述出來的[2]。本文中的“幽默”即指語言創(chuàng)造的幽默。接下來,筆者將著力分析在齊心戰(zhàn)“疫”的社會背景下,相關成語是如何通過“變異”導致人們經(jīng)驗與現(xiàn)實的沖突,并由此產(chǎn)生幽默效果的。
二、成語新解出幽默的方式
成語新解作為一種語言現(xiàn)象,一般是在已有的語言材料基礎上,創(chuàng)制出新成分,將詞語的語言意義“扭曲”為他義,這一過程往往與修辭的運用有關。疫情中的成語新解具體表現(xiàn)為詞義別解和同音巧用兩大類型。
(一)詞義別解
這一類成語新解不改變成語的已有形式,而是借助修辭使詞語的言語意義違背語言意義,與語言社團承認的“辭書義”相沖突,但因其新義與疫情中的具體現(xiàn)象巧妙關聯(lián),消解了“不和諧”,從而形成了詼諧趣味。
1.曲解
曲解是一種故意背離原義的修辭方式,常借助一詞多義產(chǎn)生幽默的修辭效果[3]。例如:較早用來形容疫情現(xiàn)象的新解成語“別來無恙”正是被網(wǎng)友施加了這種效果。
疫情期間,我們別來無恙;疫情過后,我們再舉杯相慶。(微博用戶中國銀聯(lián)95516 ?2020-02-24)
“別來無恙”的原義是指自從離別以來沒有任何壞事發(fā)生,如果按原義來理解例(1)中的“別來無恙”便會造成齟齬。事實上,網(wǎng)友是把謂詞性的“別來無恙”拆成兩個合成詞“別來”和“無恙”,分別補充主語,最后再合起來釋義為“只要你別來,我就不會生病”。以此針對疫情期間的聚集現(xiàn)象,呼吁大家少出門、別聚會,對彼此負責。網(wǎng)友化詞素為詞,利用“別來”的多義,使常規(guī)的形式荷載了超常規(guī)的內(nèi)容,的確饒有趣味。由此激發(fā)了大量的同類新解,如“不約而同”(洛陽網(wǎng) 2020-02-11)釋為“不約會不約飯,已經(jīng)成為我們的共識”;“通風報信”(搜狐網(wǎng) 2020-02-29)釋為“疫情期間,需要定時開窗通風,也要時常匯報自己的身體情況”;“喜出望外”(搜狐網(wǎng) 2020-02-29)釋為“原本喜歡出去玩的人,現(xiàn)在只能眼巴巴望著窗外”……曲解造成的成語新解,因違拗語言意義的同時形象生動地提煉了疫情中的社會現(xiàn)象,整體體現(xiàn)出俏皮風趣的特點。
2.雙關
雙關是指在特定語言環(huán)境中,借助語音或語義的聯(lián)系,有意使語句具有雙重意思,言在此而意在彼[3]。雙關造成的成語新解,往往也有一定的曲解成分,不同的是,雙關在表達內(nèi)容上會兼顧詞語本義,其字面意義與言外之意有輕重之分。例如,微博用戶“梨視頻”于2月2日爆料某大爺乘公交拒戴口罩,還叫囂:“不信規(guī)定,只信自己!”有網(wǎng)友發(fā)出感嘆:“現(xiàn)在出門,最怕遇到‘口無遮攔的人?!彪p關分為語音雙關和語義雙關,這里的“口無遮攔”便屬于語義雙關,既形容這位大爺說話不加考慮,也指其出門未戴口罩的行為,可謂“一箭雙雕”,趣味悠長。由此,“口無遮攔”有了提醒人們疫情期間做好防護、戴好口罩的新義。由雙關產(chǎn)生的疫情新解成語還有很多,都是通過一個成語兩種意義的沖突造成語言經(jīng)驗與現(xiàn)實言語的干涉,并在新的解碼原則上有機統(tǒng)一,從而產(chǎn)生饒有意味的幽默。比如,出現(xiàn)在《兵團日報》上的兩個新解成語“一線希望”和“二話不說”,前者既指疫情一線的嚴酷形勢,也形容只有一線干部、群眾眾志成城,我們對疫情防控才更有信心,充滿希望;后者既指我們要毫不猶豫地投入疫情防控,也形容謠言這類很“二”的話不盲信,不亂說。
(二)同音巧用
同音巧用往往借助詞語的同音、相似音等改變原來特定詞義,創(chuàng)造新義。同音巧用與詞義別解在實現(xiàn)方法上有重合,產(chǎn)生近似于辭格兼用、辭格套用的效果。二者的共同點在于都以原詞的構詞形式或語音形式為基礎,借助修辭產(chǎn)生新義;不同點在于同音巧用是以語音的模糊性為出發(fā)點,之后才轉為他義。
1.諧音
諧音是利用漢字同音或近音的條件,用同音或近音字來代替本字,產(chǎn)生辭趣的修辭[3]。通過諧音產(chǎn)生成語新解體現(xiàn)了語言的經(jīng)濟原則,疫情期間這類新解成語居多。例如,含有與“疫”音近字的成語更是成了新解的火熱對象:
“大疫(義)滅親”:形容疫情當前,要果斷拒絕那些不守規(guī)矩的親人。例(2)大疫滅親:湖南女大學生把親爹舉報了。(環(huán)球時報 2020-02-08)
“點頭會疫(意)”:形容在疫情期間,碰到熟人,打招呼只需點頭,別人就心領神會了。例(3)熟人見面也不過是點頭會疫。(微博用戶拐-五洞 2020-02-08)
“小心疫疫(翼翼)”:形容疫情期間要處處小心,做好防護。例(4)只有每個人都“小心疫疫”,才能保護好自己,一起打贏這場抗擊疫情的硬仗。(生命時報 2020-02-09)
同時,還有一些成語借助諧音,以輕松幽默的方式傳達著疫情防控的注意事項,如:
“相互罩(照)應”:疫情期間,大家都要帶好口罩。例(5)外出還需戴口罩,相互罩應是關鍵。(微博用戶李玲玉 2020-03-05)
“以獨(毒)攻毒”:最有效的防疫措施,就是獨自居家隔離。例(6)目前來看,以獨攻毒依然是上策,大家還要繼續(xù)堅持少外出,抵御病毒。(新浪微博用戶胡敏老師 2020-02-21)
“矜噴(金盆)洗手”:打噴嚏時要矜持,用紙捂,勤洗手。例(7)讓我們矜噴洗手,做好衛(wèi)生防護?。ㄎ⒉┯脩鬢云文 2020-03-27)
“罩(招)搖過市”(搜狐網(wǎng) 2020-02-29)、 “別聚(具)一格”(瀟湘晨報 2020-02-16)、“不?。ㄒ姡┎簧ⅰ保t湘晨報 2020-02-16)等成語新解均是同工異曲??梢?,諧音對疫情中的成語新解具有強大的生成性,然而我們并不會覺得其反常規(guī)的形式唐突,反而在領會新義后會心一笑。Attardo(1997)指出,幽默的生成包括三個步驟:第一準備階段,該階段不會產(chǎn)生笑點,只提供背景知識。第二不和諧階段,該階段在語言發(fā)出者和接受者之間產(chǎn)生理解沖突,也是笑點所在;第三消解階段,該階段是指認識上升到另一個層面,使上一階段的沖突化解,產(chǎn)生諧趣。利用諧音的新解成語產(chǎn)生的語言幽默即遵循了這三個階段,疫情中的社會現(xiàn)象提供了語境,諧音導致的語言經(jīng)驗與現(xiàn)實言語的矛盾是幽默點所在,當人們結合具體現(xiàn)象便會在新的角度豁然開朗,釋放矛盾的同時感受到語言幽默。
2.飛白
造成同音巧用的飛白往往是語音飛白,即利用不標準的語音,如咬舌、方言等,故意將錯就錯,如實援用[3]497。這一類新解詞,首先通過飛白改變構詞成分,再綜合運用其他辭格并結合實際進行轉義,這一類詞語數(shù)量較少。如“有四(恃)無恐”(百家號一屋掃天下 2020-02-24)就是源于部分人平舌音和翹舌音發(fā)音不準,再通過曲解,把“四”釋為借代“口罩、84消毒液、消毒酒精、洗手液”,形容擁有這四樣物品,就不會害怕病毒了。飛白與諧音不同,飛白是已有語音錯誤在先,再加以利用,因此這一類新解成語的幽默性就有多方面了,但同樣產(chǎn)生了“柳暗花明”的俏皮效果。
三、成語新解幽默性的產(chǎn)生原因
這些成語新解產(chǎn)生于疫情期間,也主要運用于網(wǎng)絡社區(qū),因此它即符合網(wǎng)絡語言的產(chǎn)生原因,又有特定社會時期的烙印。
(一)語言因素
1.模因運用促成幽默
模因論是基于進化論的觀點揭示文化發(fā)展規(guī)律的理論,模因具有“復制”和“模仿”兩大特征,分為強勢模因和弱勢模因兩大類,一個成功的模因具有復制保真度、多產(chǎn)性、長壽性三個特征。疫情期間的成語新解都具有超常規(guī)的特點,但其傳播周期很大程度取決于幽默性和寓意性的深度與契合,被廣為運用的新解成語往往具有強勢模因的某些特征。何自然將語言模因復制和傳播的方式分為兩大類:模因基因型傳播和模因表現(xiàn)型傳播[4]。其中表現(xiàn)型模因即采用同一表現(xiàn)形式,表達不同信息內(nèi)容而進行復制、傳播的模因。疫情中的成語新解便是這種舊瓶裝新酒或移花接木的模因傳播方式。例如新解成語“別來無恙”便是模仿已知的語言結構,針對居家防疫的社會現(xiàn)象,變動本來的語言信息,以此造成乖訛,正是這種“不和諧”的沖突實現(xiàn)了幽默的生成,起到結構相同、內(nèi)容迥異的反差效果。人們在對成語復制加工的同時,傳播的更是一種思維方式。例如,當有人運用“疫”來替換含有音近字的成語后,人們看見其強大的生成性和新解的方式,便開始大量的“復制”和“模仿”,出現(xiàn)了“疫(一)如既往”(簡書用戶何無所求 2020-02-10)、“一心移疫(一意)”(新華網(wǎng) 2020-02-19)、“疫(義)不容辭”(中國地震臺網(wǎng)中心 2020-03-20)等詞語。模因偏離理論也發(fā)揮了巨大的作用,網(wǎng)友正是利用故意的偏離形式,將人們熟悉的模因進行改變,產(chǎn)生新的模因滋生幽默。
2.經(jīng)濟原則促成幽默
作為一種網(wǎng)絡語言現(xiàn)象,疫情中的新解成語也遵循了語言的經(jīng)濟原則。網(wǎng)絡社交成為了疫情期間人們的主要交流方式之一,為了追求表達的時效性、針對性,又能規(guī)避與有限的詞匯系統(tǒng)產(chǎn)生言意矛盾,成語新解便滿足了多方面的需求。成語“經(jīng)濟性”的運用,使其具有了短小精悍,語義深邃、有針對的特點,給人一種“反差萌”似的詼諧感。
(二)非語言因素
1.支援戰(zhàn)“疫”的社會需要
葛本儀認為詞匯的“運動發(fā)展和社會等方面有著密切的關系。[5]”面對疫情肆虐,舉國上下萬眾一心,人們居家防疫的同時難免會產(chǎn)生恐慌和迷茫感。而成語新解便以一種幽默、輕松的方式,或向人們傳遞防疫常識、或為“逆行者”加油鼓勁、或描繪疫情期間發(fā)生的社會現(xiàn)象,以詼諧的色彩舒緩人們的壓抑心情。
2.獨有的“中國式幽默”
幽默是一種特殊的文化符號,受不同文化、民族、地區(qū)的制約,同時也折射出時代的發(fā)展、思潮的變化。幽默在西方是一個古老的命題,最早的幽默研究可以追溯到古希臘時期,在西方文化體系的孕育中,逐漸形成了具有特色的“西方幽默”。西方文化受地理、政治的影響,是一種雜亂混合的“熔爐文化”,受傳統(tǒng)文化的制約較少,因此西方的幽默彰顯出個人主義色彩,偏重于發(fā)揮幽默緩解壓力、確立優(yōu)越感的功能。另外,受世俗人本意識的影響,西方的幽默中常常包含對性的描寫。在西方人看來,我們并不是一個長于幽默的民族,這是因為我們中庸、含蓄的文化特征有別西方文化的外向、主動。中國的幽默理論晚于西方,但是自先秦開始,諸多文化作品中均反映了中國社會對幽默的追求和理解。中國古人重視“笑”的社會功用,講究“雖為‘戲筆,終在‘有為”,因此“中國式幽默”千百年來都肩負著沉重的歷史使命,發(fā)揮著調(diào)和社會、教化勸諫的作用,正如《文心雕龍》中所言“古之嘲隱,振危釋憊”。另外,中國人含蓄內(nèi)斂,講究遣詞造句的巧妙,折射在幽默語言中便體現(xiàn)為一種層層遞進、柳暗花明、意味悠長的趣味。正是在這種獨具特色的“中國式幽默”的潛在驅使下,網(wǎng)友們選擇成語新解,用含蓄詼諧、意味深長的方式支援全民戰(zhàn)“疫”。
四、結語
疫情相關的成語新解分為詞義別解和同音巧用兩大類型,二者均是通過修辭的靈活運用使主體的語言經(jīng)驗與現(xiàn)實言語產(chǎn)生乖背,隨后在新的層面使不和諧消解,產(chǎn)生饒有意味的幽默。而這份產(chǎn)生于成語新解中的幽默又與表現(xiàn)型模因有關,使其擁有強大的生成能力并滿足了疫情期間人們的網(wǎng)絡社交需要。更重要的是,這一語言現(xiàn)象也是含蓄內(nèi)斂的“中國式幽默”的體現(xiàn)。不論它是否破壞了語言的規(guī)則和純潔,在這個特殊的時期,我們都應給予一定的理解和接受。
參考文獻:
[1]張弓.現(xiàn)代漢語修辭學[M].天津:天津人民出版社,1963:192-195.
[2]胡范鑄.幽默語言學[M].上海:上海社會科學院出版社,1987:1-200.
[3]唐松波,黃建霖.漢語修辭格大辭典[M].北京:中國國際廣播出版社,1989.
[4]何自然.語言中的模因[J].語言科學,2005(6):54-64.
[5]葛本儀.現(xiàn)代漢語詞匯學[M].3版.北京:商務印書館,2014:211.