劉力超
(云南大學(xué) 歷史與檔案學(xué)院,云南 昆明 650091)
自1860年以后,大清帝國歷經(jīng)兩次鴉片戰(zhàn)爭,國門洞開。西方各類探險家緊隨傳教士紛至沓來,希望揭開東方帝國的神秘面紗。其中法國探險家弗朗西斯·安鄴在探索湄公河航路后所著Voyaged'explorationenIndo-Chine[1]一書于1873年在法國巴黎出版,轟動一時。兩年后,此書被著名洋務(wù)大臣丁日昌命人翻譯為《柬埔寨以北探路記》,并多次刊刻出版。
前人涉及《柬埔寨以北探路記》的研究集中于四個方向:一是清末中法關(guān)系研究,安鄴作為法屬印度支那政府的重要官員,此書是其代表作,與安鄴相關(guān)研究中必會介紹此書,但學(xué)界對安鄴生平研究多集中于他在中法戰(zhàn)爭中的活動,對此書往往一筆帶過;二是清末外國人對華研究著述,此書作為外國人對華研究的較早著述,時有介紹,但相比于其他常年旅居中國的外國人的著述,此書又顯代表性不足,故少有深入研究;三是有關(guān)云南史地研究,此書作為一部地理學(xué)著作,在各類云南書目中多有收錄,但因其成書較早,內(nèi)容錯訛較多,故并不引人注目;四是丁日昌藏書研究,《柬埔寨以北探路記》由丁氏主持翻譯,是丁氏藏書中西學(xué)書籍的代表之一,但此書又未收錄于《持靜齋書目》和《百蘭山館藏書目錄》,故對丁氏藏書研究亦鮮少涉及此書。綜合而言,安鄴探索湄公河航路的歷史前人雖有所研究,但流于介紹,少有對其影響的深入考察。
然而,《柬埔寨以北探路記》無論是成書還是譯書,其過程都頗具傳奇。此書的成書過程反映出19世紀(jì)中葉西方探險者在殖民擴張的歷史背景下對中華帝國產(chǎn)生的極大的好奇與探索欲,而此書的翻譯則是中國傳統(tǒng)士人在面對“此三千余年一大變局”[2]之時,為開展洋務(wù)而不得不采取的應(yīng)變措施。由《柬埔寨以北探路記》成書經(jīng)過,可管窺清末譯書風(fēng)潮。
1840年和1856年,兩次鴉片戰(zhàn)爭的慘敗,使大清帝國被迫簽訂一系列不平等條約。西方人不僅可在通商口岸自由居住,而且到內(nèi)陸各省傳教、通商、游歷也合法化。中方領(lǐng)事裁判權(quán)的喪失,更是給西方探險者上了一道護(hù)身符。西方人對中國內(nèi)陸的大規(guī)模探索就此拉開序幕。
在東南亞,英國于1885年的第三次侵緬戰(zhàn)爭中,鯨吞緬甸。同時,為了與英國進(jìn)行殖民競爭,法國也派出大量商人、傳教士和軍隊進(jìn)入中南半島,并逐漸控制了越南、老撾和柬埔寨等地區(qū)。1887年,法屬印度支那聯(lián)邦正式建立,英法兩國在東南亞的殖民爭奪日益激烈。隨著與云南毗鄰的東南亞地區(qū)相繼淪為英法殖民地,英法兩國開始競相派出各種探險隊和考察團深入中國腹地進(jìn)行考察,以期開辟更為廣闊的中國內(nèi)地市場。英國人在1868年以前曾先后從印度和緬甸派出了八支探險隊,“但這種打算大都沒有達(dá)到預(yù)期的目的”[3]。這些探險隊不是由于道路險阻和土著居民反抗而被迫折回,就是因為杜文秀領(lǐng)導(dǎo)的回民起義切斷道路而無法前進(jìn)。在云南的回民起義被鎮(zhèn)壓后,英國又派出柏朗探險隊由緬甸進(jìn)入云南,并派英國駐華使館翻譯馬嘉理從北京南下接應(yīng),結(jié)果在滇緬邊境被當(dāng)?shù)鼐用翊蛩?,是為“馬嘉理案”或稱“滇案”。
同一時期,為了與英國在印緬地區(qū)的勢力相抗衡,法國著力經(jīng)營中南半島,派出的傳教士、探險隊、考察團等亦不在少數(shù)。邵循正先生在《中法越南關(guān)系始末》一書中論及法國的殖民計劃時寫道,“法既全有下交阯地,漸注意瀾滄江之航路,謀入滇境,吸收中國西南諸省之商業(yè),以支那交阯為其尾閭。計劃甚大。”[4]31湄公河下游地區(qū)大多處于法國勢力范圍內(nèi),該河流經(jīng)的地域廣闊、人口眾多,且可通往中國,如能獨辟蹊徑借湄公河航路進(jìn)入中國西南,無疑對法國開拓中國市場是十分有利的。因此,為了不讓英國捷足先登打通進(jìn)入中國西南部的商道,法國對湄公河探險有著強烈的驅(qū)動力。在法國的各支探險隊中時間較早且影響最大的當(dāng)屬1866年法屬交趾支那政府派出的“湄公河探險隊”。該探險隊由法國護(hù)衛(wèi)艦艦長杜達(dá)爾·德·拉格雷(Doudart de Lagree)和海軍軍官弗朗西斯·安鄴(Francis Gamier)率領(lǐng),考察歷時兩年。拉格雷于考察途中病逝,最后考察結(jié)果由安鄴寫成Voyaged'explorationenIndo-Chine一書,于1873年在巴黎出版。
作者弗朗西斯·安鄴全名馬利·約瑟夫·弗朗西斯·安鄴(Marie Joseph Francis Garnier),在法國吞并越南過程中一直是風(fēng)云人物,受多方關(guān)注。他的譯名除安鄴外還有加尼埃、加尼耶或晃西士加尼等不一而足,另有越南名雅克·尼(Ngac Nhi)。
1839年7月25日,安鄴生于法國盧瓦爾省圣艾蒂安(Saint-Etienne),1856年進(jìn)入布雷斯特海軍學(xué)校,后來進(jìn)入法國海軍。1860年參加法國對遠(yuǎn)東地區(qū)的侵略戰(zhàn)爭,在赴中國的法國軍艦當(dāng)旗手。之后,他從海軍上將倫納德·維克托·夏納(Leonard Victor Charner)那兒獲得了一個職位。1862年,被任命為南圻地區(qū)的地方事務(wù)檢察官,1863年任堤岸(Cholon,越南南部城市)市長。
在安鄴的建議下,法屬印度支那政府決定派一支探險隊探索湄公河流域。1866年6月,安鄴隨探險隊從越南西貢(今胡志明市)出發(fā),溯湄公河而上進(jìn)入中國考察。他穿越中國西南地區(qū),最終于1868年6月從上海返回西貢,再返回法國。返抵法國后,安鄴發(fā)表了一系列關(guān)于這次湄公河探險活動的文章,并出版Voyaged'explorationenIndo-Chine一書。1870年,因其成就獲得英國皇家地理學(xué)會的金質(zhì)獎?wù)?。同時參加了普法戰(zhàn)爭,在圍攻巴黎期間,安鄴擔(dān)任第八區(qū)海軍上將的主要參謀。
之后,安鄴返回越南,并于1873年再次進(jìn)入中國,溯長江而上進(jìn)行考察。該年9月,法軍進(jìn)逼北越地區(qū),要求開放紅河通航,遭拒。法國交趾支那總督杜白蕾遂召回安鄴。安鄴率兵于該年11月占領(lǐng)河內(nèi)、海陽等地,進(jìn)而滋擾紅河三角洲地區(qū)。劉永福率領(lǐng)蟄伏于中越邊境的黑旗軍,應(yīng)越南政府請求抗擊法軍。12月21日,劉永福率軍于河內(nèi)城郊的紙橋設(shè)伏,安鄴因輕敵僅率十余名法軍士兵出城追擊佯敗的越軍,陷入黑旗軍的埋伏。此役,“一戰(zhàn)而斬安鄴”[5]2。同日,安鄴的無頭尸身被找回,后葬于西貢。
由安鄴發(fā)起的湄公河探險隊得到當(dāng)時法屬交趾支那政府的大力支持。安鄴因為過于年輕,法國海軍軍官杜達(dá)爾·德·拉格雷被任命為隊長,安鄴任副隊長。時任法屬交趾支那總督的皮埃爾·德·拉·格朗迪埃爾(Pierre de la Grandière)親自與隊長德·拉格雷共同制定了探險隊的勘探計劃,并置于《柬埔寨以北探路記》第一卷中,稱為《派員游探各章程》?!墩鲁獭肪驼诫U隊的人員配備、分工職責(zé)、勘察目標(biāo)、通商戰(zhàn)略乃至于考察結(jié)束后相關(guān)著述刊刻時的審核流程都進(jìn)行了逐一闡述,法國殖民政府對此次探險的重視程度可見一斑。《章程》在此次勘探的任務(wù)中寫道“深入詳探,愈遠(yuǎn)愈好,先溯干流,必及其源,次究沿途各方門戶”[6]41-42。最終目標(biāo)是“使腹里商務(wù)貫通于柬、安兩國。”[6]38-39探險隊日常的武器發(fā)放與維護(hù)、收支統(tǒng)計、士兵輪班值守、探險隊的信息保密等方面《章程》亦一一做了規(guī)定。不僅如此,從人員分工來看,探險隊隨隊還配備有眾多學(xué)者,如熟悉本土人情世故的特拉巴爾脫,精通地理學(xué)的二等醫(yī)士舒裴,精通植物學(xué)的三等醫(yī)士到來爾,熟諳外交事宜的特格爾乃,精通泰語和越南語的法國人帥根。此外還有作為翻譯的柬埔寨人阿來克西斯凹姆以及法國、安南和菲律賓的護(hù)衛(wèi)、水手等。[6]38-39相比于同時期的其他探險隊,這支“湄公河探險隊”的規(guī)??梢哉f無出其右者了。
1866年6月5日,安鄴一行從西貢出發(fā),隨行攜帶大量食物、測量儀器、禮物并全副武裝溯湄公河而上。抵達(dá)柬埔寨后因為要等待暹羅的護(hù)照,探險隊在吳哥停留考察了一段時間,用以研究吳哥遺址及當(dāng)?shù)厝嗣竦那闆r。之后抵達(dá)萬象城遺址。7月7日,自萬象啟行,途中因炮輪年久銹蝕,不敢冒險北溯,于是返回西貢,易民船前進(jìn)。歷經(jīng)艱辛,于次年4月28日,始至瑯勃拉邦(南掌國都)憩息,在此地探險隊得知英國人同樣在勘查進(jìn)入中國的道路,并已到過此地。當(dāng)?shù)貒踹€警告探險隊,因云南境內(nèi)的回民起義,路途十分危險,最好不要再向前走。但探險隊還是決定繼續(xù)溯湄公河而上。
由瑯勃拉邦進(jìn)入中國有三條路可行,其一乃溯瀾滄江而上,路遠(yuǎn)且涉及緬甸轄區(qū),探險隊因無緬甸護(hù)照,可能受到阻攔;其二乃沿湄公河支流往北行,直達(dá)云南省邊境,此路雖近,但與瀾滄江漸行漸遠(yuǎn);其三則是穿過越南北部,直抵中國廣西,此路最易行走。德·拉格雷偏重第二條路,安鄴則極力主張第一條,并說“不歷全江,不抵源頭,終違本旨”[6]302。德·拉格雷猶豫再三,最終也決定走第一條路。
1867年10月12日,探險隊抵達(dá)中國云南邊境隘口,此后一路所見漸似中國景象。探險隊于10月18日下午抵達(dá)思茅,第二天探險隊成員盛裝拜訪思茅地方官員,得知六個月前當(dāng)?shù)匾阎麄儗⒁絹?,曾遣人遠(yuǎn)接,但沒有接到。德·拉格雷還得知湄公河(今瀾滄江)上游的大理地區(qū),當(dāng)時正被杜文秀領(lǐng)導(dǎo)的回民軍隊占領(lǐng),因此在思茅逗留十余日稍作休整。10月29日,探險隊離開思茅,改道東行,先進(jìn)行元江流域的勘查。11月1日抵普洱,之后又途徑墨江、元江、建水、石屏、通海等地,12月20日離開江川,次日抵晉寧,22日宿于呈貢, 23日最終到達(dá)昆明。途中部分探險隊員曾分別離開,前往他處考察礦產(chǎn)分布和元江上游地區(qū)的情況。
在昆明的法國傳教士遇到這支探險隊后對其不畏艱險、千里而來的精神贊頌不已。在昆明期間,探險隊拜見了代理云貴總督篆務(wù)宋延春和提督馬如龍。探險隊因資金匱乏向馬如龍?zhí)岢錾探杪觅M,馬如龍慨然允諾,并約定“俟到通商口岸,請將軍器作價以償。”[6]475由于回民起義軍據(jù)有大理,并與清軍在滇西交戰(zhàn),探險隊決定繞道先進(jìn)入四川探查金沙江,再折回西面到大理、麗江等地勘探瀾滄江。為進(jìn)入大理,德·拉格雷希望在昆明的回民老爹馬德新能為其寫一封介紹信。安鄴遂以請教天文學(xué)為名拜見馬德新,對馬德新的試探之題以書面作答,請求當(dāng)面賜教。之后探險隊又為馬德新裝配好了一架天文望遠(yuǎn)鏡,并向其述說考察瀾滄江一路上的艱辛,馬德新大為感動,給探險隊發(fā)漢文憑證一張前往大理。昆明官方也頒發(fā)路照一份,但僅允許他們經(jīng)會澤、昭通至長江,然后前往上海。
1868年元月8日,探險隊離開昆明,12日發(fā)現(xiàn)德·拉格雷感染瘧疾,于是安鄴代行領(lǐng)隊職責(zé)。隨后,部分探險隊員留在東川府陪護(hù)德·拉格雷。安鄴為竟全功,不顧昆明官方的路照,帶領(lǐng)大部分隊員于元月30日從東川府向西北方向出發(fā),31日渡過金沙江到達(dá)四川會理,2月7日離開會理返回云南,此路極其難行。最終在一位教士幫助下,經(jīng)白鹽井、賓川到達(dá)洱源,并找到當(dāng)?shù)靥熘鹘躺窀咐崭駹栂取?月29日,探險隊在神父陪同下于下午兩點到達(dá)上關(guān),但被當(dāng)?shù)厥剀娮钄r,云“非回王之諭,不得放行”[6]508,于是探險隊只得居于城外。隨后,特拉巴爾脫攀登至城外高地測繪洱海之景,引起眾人圍觀。四點收到大理回信,探險隊獲準(zhǔn)入城。探險隊在十名士兵的護(hù)送下于3月2日進(jìn)入大理,圍觀者眾多。此后,探險隊先后受到多名軍官盤問,第二日神父獲準(zhǔn)覲見“回王”,但探險隊的覲見請求遭到回絕。神父返回后轉(zhuǎn)述杜文秀的話“法國意欲盡占瀾滄江及中國之地,惟我所轄之地,決不能窺我尺寸……爾等繪我山川,安能強占。作速回國,勿擾我境?!盵6]512在勒格爾先神父的勸說下,3月4日探險隊不得不離開大理。次日,經(jīng)過上關(guān)時又遭守軍阻攔,探險隊一番虛與委蛇后與神父返回教堂,隨后勒格爾先神父因擔(dān)心回軍報復(fù),遂棄教堂隨隊逃往敘州尋求教會庇護(hù)。3月21日,探險隊在返回東川途中,從往來士兵口中得到德·拉格雷已經(jīng)病故的確切消息。4月2日,收到舒裴的東川來信,言總辦已于3月12日病逝,埋葬于城東南廟園,并為其立一石碑。4月3日,探險隊返抵東川,安鄴決定帶上德·拉格雷的遺體返回,遂挖開墳?zāi)箶y棺前行。4月12日抵昭通,從此地坐船,5月8日到敘州,5月13日到重慶。1868年6月5日抵漢口,6月12日抵上海,最終于6月29日抵達(dá)西貢。
經(jīng)過這次探險,安鄴向法屬交趾支那政府呈交報告,證明湄公河不適于通航,并指出由東南亞進(jìn)入中國的貿(mào)易孔道應(yīng)為紅河航道。法屬交趾支那政府遂將注意力移至河內(nèi)方向。
湄公河探險隊雖最終沒有探查到瀾滄江源頭,卻“一為證明瀾滄江之不適于航行。又其一則證實紅江為華越交通之要道”[4]35,證實了從西貢出發(fā)的湄公河航路不適于通航,并提出了紅河水路才是通往云南的捷徑。探險隊探索的重點區(qū)域除中國云南外,對湄公河流域的古跡尤其是吳哥窟的考察同樣轟動了當(dāng)時的西方世界??疾靸?nèi)容更是項目繁多,如所到之處的經(jīng)緯度、日常氣溫、礦產(chǎn)分布、山勢河流、動植物資源、道路里程、民族民俗、古跡遺址、農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn)以及各種產(chǎn)品價格等等不一而足。安鄴雖是一個殖民主義者,其考察目的服務(wù)于法屬交趾支那政府的殖民擴張,但不得不承認(rèn)他同時“也是一個地理學(xué)家”[7]。
丁日昌是晚清洋務(wù)名臣,與朱學(xué)勤、袁芳瑛同為咸豐三大藏書家。其藏書樓名為“持靜齋”,亦稱“百蘭山館”。丁日昌之“留心西人秘巧”[8],即接觸西學(xué),大約始于第二次鴉片戰(zhàn)爭之后。這時清政府南有太平天國占領(lǐng)南京,北有英法聯(lián)軍進(jìn)攻天津,可謂內(nèi)憂外患,風(fēng)雨飄搖。廣東作為當(dāng)時英法侵華的主要戰(zhàn)場之一,在戰(zhàn)爭中慘遭蹂躪,戰(zhàn)后更是割地賠款的直接承受地區(qū),因而被迫向西方開放。雖然喪權(quán)辱國,卻也使粵省的傳統(tǒng)士大夫們最早睜眼看世界。身為廣東人的丁日昌,思想上也由傳統(tǒng)的“經(jīng)世致用”,轉(zhuǎn)向留心西學(xué),并希望從中找到“富國強兵”的辦法。
除自身接受洋務(wù)思想之外,丁日昌也注意與開明知識分子結(jié)交,其中許多人亦是較早接受西學(xué)思想之人。如晚清思想家“天南遁叟”王韜以及與王韜合譯《火器說略》的黃勝(1)黃勝,廣東香山(今中山市)人,字平甫,早年在澳門馬禮遜學(xué)堂學(xué)習(xí)(該校后遷香港),后隨學(xué)堂校長布朗赴美國馬薩諸塞州芒松學(xué)院(Monson Academy)留學(xué),同行者還有容閥、黃寬,留學(xué)期間因病輟學(xué),回國后,在香港的《德臣西報》社學(xué)習(xí)印刷,不久轉(zhuǎn)入香港英華書院負(fù)責(zé)印刷事務(wù),并幫助英人理雅各(James Legge)翻譯四書五經(jīng)(漢譯英)。,都與丁日昌交情匪淺。出于“茍得夷人之秘而演習(xí)之,精益求精,則今日固可以勘內(nèi)亂,即他日亦可以壯外防”[9]876的目的,丁日昌在收藏書籍的同時,亦注意命人翻譯西人書籍。1871年3月,丁日昌因營葬其母而回到家鄉(xiāng),此后守制期間,他將主要精力用于讀書與著述。期間,丁日昌的著述《槍炮圖說》《地球圖說》等均延請閩人王錦堂、黃春波“逐條翻譯”,而后由他親自編輯成書。因此其命人翻譯的西文書籍往往稱為“持靜齋翻譯本”,而署名作者通常是“丁日昌督譯”。
安鄴所著Voyaged'explorationenIndo-Chine一書于1873年在巴黎出版,而丁日昌督譯的《柬埔寨以北探路記》早至清光緒元年(1875年)即有刊刻本,故《柬埔寨以北探路記》一書必翻譯于1873年至1875年之間。而此一時期正是丁日昌為母守孝之時,許多“持靜齋翻譯本”都是他在這一時期請人翻譯后自己再編訂而成。同時,丁日昌雖避居鄉(xiāng)間,卻對時局變化十分關(guān)注,1873年,法國再次侵越,威脅中國西南邊疆,丁日昌就在致李鴻章的信里驚呼:“時局日壞一日,習(xí)氣日深一日。頃聞安南又為法兵所攻,據(jù)其地十分之六,日本亦陰蓄狡謀,伺釁而動?!盵9]925因此,在時間上《柬埔寨以北探路記》譯于此期間也是合情合理。
《柬埔寨以北探路記》譯完后曾多次刊印出版,亦或為人手抄傳看,廣為流傳。以當(dāng)時中國國力而言,能翻譯的西文書籍本就不多,因此《柬埔寨以北探路記》一書無論哪種刊印本,其原本應(yīng)當(dāng)只有“持靜齋翻譯本”一種,故而各版本中內(nèi)容除刊印錯漏外幾無差別。筆者就能查找到現(xiàn)存的《柬埔寨以北探路記》各種版本列表如下(見表1):
表1 現(xiàn)存的《柬埔寨以北探路記》各種版本
該書于光緒年間多次出版,“味經(jīng)刊書處”乃是一民間出資成立出版機構(gòu),其《柬埔寨以北探路記》刻本當(dāng)也是民間自行出資刊印而來。“光緒十年(1884年)鉛印本”應(yīng)當(dāng)是影響最大也最廣為流傳的一個版本,《云南史料目錄概說》也收有此書,名為《探路記》,記載為光緒十年上海書局排印。[10]由徐維則輯,顧燮光補輯的《增版東西學(xué)書錄》亦收有此書,載為“同文館本”,此處同文館當(dāng)指的是上海同文館,其版本亦應(yīng)當(dāng)是“光緒十年本”[11]。 “光緒十六年(1890年)鉛印本”據(jù)記載為秦華樓居士抄校付排。[12]而清代翰林及書法家李文田的手抄本則在《序》中明確記載了抄寫此書的過程,清光緒七年(1881年)八月,李文田“往游潮郡,寓揭陽絜園中”,觀其所藏。丁氏復(fù)出示未載于目錄之書,其中有西人著述的翻譯,其一即此書。李文田后曾請丁日昌刊之以遺同好,因丁氏去世,未能如愿。后丁氏子惠衡始鈔一部,于是李文田得以傳抄。首冊書衣左側(cè)書名下還有題字兩行曰:“持靜齋翻譯本鈔出”(見圖1)。
圖1 《柬埔寨以北探路記》李文田手抄本
目前通常見到的《柬埔寨以北探路記》均是華文書局或廣文書局的影印本,兩者影印的都是光緒十年鉛印本,只不過前者分為兩冊,后者分為四冊,除此以外兩個影印本在內(nèi)容上一字不差。
各版本的《柬埔寨以北探路記》均署名為“(法)晃西士加尼撰”,譯者則是“丁日昌督譯”。丁日昌本人并不通曉外語,更遑論譯書,而“持靜齋翻譯本”中較著名的《槍炮圖說》《地球圖說》與《柬埔寨以北探路記》大致在同一時間翻譯成書,因此《柬埔寨以北探路記》應(yīng)當(dāng)也是請人翻譯后再由丁日昌編訂整理而成,如此署名為“丁日昌督譯”才具有說服力。在《中國近代史資料叢刊·中法戰(zhàn)爭(一)》中,亦有評論:“編者附言按此書為丁日昌請人所譯。譯者對中外地理似皆不甚熟悉,故若干地名皆按法文音譯,致令讀者一見茫然。如西貢或柴棍之譯為‘帥岡’,順化之譯為‘許愛’,……,如‘啟羅’之譯為‘記牢’,則屬譯音無定字,尚不足怪也?!盵5]460由此觀之,與丁日昌交情匪淺而通曉洋文的名士,如王韜、黃勝,當(dāng)不會是此書譯者。而在丁日昌守孝期間延請的閩人王錦堂、黃春波等人為慣常翻譯之輩,亦不至于對中外地名一無所知。綜上來看,筆者認(rèn)為《柬埔寨以北探路記》一書的真實譯者或為一初學(xué)法文的無名之輩,因此對中外地理一無所知;或為多人分篇,各譯一節(jié),故而前后譯名“音無定字”;再有甚者,這兩種情況兼而有之也不無可能。其最終結(jié)果就是經(jīng)丁日昌整理之后此書只署名為“丁日昌督譯”,而不寫為何人所譯。
Voyaged'explorationenIndo-Chine出版僅兩年時間里就有相應(yīng)的中文版《柬埔寨以北探路記》譯著成書,可見在當(dāng)時中西交通已不是難事,只要有心完全可以及時獲得關(guān)于西方的最新情報。雖然《柬埔寨以北探路記》的翻譯質(zhì)量多有值得詬病之處,但也反映出當(dāng)時的譯書活動已蔚然成風(fēng)。自1840年鴉片戰(zhàn)爭后開阜通商,再加之十?dāng)?shù)年的洋務(wù)運動,國內(nèi)已有相當(dāng)數(shù)量的翻譯人才,書中記載的考察內(nèi)容項目繁多,如所到之處的經(jīng)緯度、日常氣溫、礦產(chǎn)分布、山勢河流、動植物資源、道路里程、民族民俗、古跡遺址、農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn)以及各種產(chǎn)品價格等等涉及各種專業(yè)知識,遠(yuǎn)不是只習(xí)八股的舊式文人士大夫能通曉的,翻譯之人當(dāng)經(jīng)過近代學(xué)堂的全面教育才可勝任,這也說明洋務(wù)運動時的有識之士對于當(dāng)時的世界形勢已有相當(dāng)程度的認(rèn)識,早已不是鴉片戰(zhàn)爭時自詡為 “天朝上國”卻對外部的世界茫然無知的迂腐官吏。
近代以來,隨著殖民者的鯨吞蠶食,為救亡圖存計,國內(nèi)有識之士紛紛認(rèn)為“求西洋之法,以譯書為第一義”[13],故而大量收集、翻譯、出版西文書籍,因而留下了相當(dāng)數(shù)量的近代譯著??v觀《柬埔寨以北探路記》的整個成書、翻譯和出版過程不難發(fā)現(xiàn),歷經(jīng)兩次鴉片戰(zhàn)爭失敗的外部沖擊,以及太平天國起義的內(nèi)部打擊,清政府中以洋務(wù)派為代表的開明士人以及受其影響的一批先進(jìn)知識分子,將翻譯西學(xué)書籍視為“自強”的重要內(nèi)容之一。隨著西學(xué)的深入,各種西學(xué)書籍又如同《柬埔寨以北探路記》一樣被各地書坊輾轉(zhuǎn)刊刻印刷,受其影響的士人群體也日漸擴大。譯書在特定的歷史環(huán)境下成為了思想啟蒙的工具與探尋變革的政治策略。清末的譯書風(fēng)潮孕育了近代中國的變革思潮,在潛移默化之中對日后中國的社會變革產(chǎn)生著影響。