国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

普通文體學(xué)視角下淺析《致橡樹》及其英譯本

2020-08-31 11:34王磬苗
校園英語·下旬 2020年6期
關(guān)鍵詞:致橡樹文體學(xué)翻譯

【摘要】《致橡樹》是詩人舒婷創(chuàng)作的一首現(xiàn)代詩,因其語言優(yōu)美動人、主題多樣、內(nèi)涵豐富而成為現(xiàn)代詩領(lǐng)域的研究熱點之一,其英譯本也廣為傳頌。近年來,文體學(xué)已成為一個熱門研究領(lǐng)域。本文首先以普通文體學(xué)的視角簡單分析《致橡樹》的原文,意在探究《致橡樹》從哪些方面對讀者的理解產(chǎn)生了影響,如詞匯、修辭、句子等方面。其次,以Johanna Yueh的英文譯本為例,運用普通文體學(xué)和英語語言學(xué)的理論知識,用英譯本與原文進行對比,從詞匯和修辭的角度詳細(xì)分析其英譯本是否能夠產(chǎn)生同樣的效果,意在提升讀者閱讀《致橡樹》的體驗并加深讀者的理解,同時幫助譯者在翻譯過程中增強文體意識、提高翻譯質(zhì)量。

【關(guān)鍵詞】《致橡樹》;文體學(xué);翻譯;分析

【作者簡介】王磬苗(1999.02.03-),女,西安外國語大學(xué),英語專業(yè),本科在讀,研究方向:英語語言學(xué)。

文體學(xué)在國內(nèi)是一門新興學(xué)科,運用普通文體學(xué)理論對詩歌開展研究的少之又少,對《致橡樹》的普通文體學(xué)研究就自不必說了。《致橡樹》是當(dāng)代詩人舒婷的代表作之一,這首詩因其優(yōu)美動人的語言和獨特的寫作手法而為人所稱道。盡管對《致橡樹》的解讀與研究十分豐富,但極少有學(xué)者從文體學(xué)角度將其英譯本與原文進行對比研究。

一、研究方法

本文采取的研究方法是對《致橡樹》及其英譯本開展文本對比分析。淺析原文時采用了中文文體學(xué)理論。在進行對比分析時,主要以詞匯和修辭作為切入點,以普通文體學(xué)和英語語言學(xué)理論為依托,探索外籍專家Johanna Yueh的譯本是否很好地再現(xiàn)了原文的文體學(xué)特征。

二、《致橡樹》的文體學(xué)特點

劉國學(xué)指出,《致橡樹》具有強烈的浪漫主義特色,措辭簡單,語言生動形象,上下文銜接生動流暢,句法結(jié)構(gòu)簡單明了,采用的修辭手法多樣,主題突出,語氣莊重深情,口吻親切平和。

首先,從詞匯角度看,作者運用的詞語相對來說較為簡單、好理解而又富深意,如“攀援”“慰藉”等名詞和“襯托”“相握”“相觸”等動詞,這些詞匯的使用從側(cè)面體現(xiàn)了象征主義手法,全詩對于愛情的探討表明了詩中主人公的態(tài)度是先進堅貞的。

其次,從句子結(jié)構(gòu)角度來看,如董軍所說,這首詩中的句子長短錯落有致,句子類型以單句和一重復(fù)句為主,如“我必須是你近旁的一株木棉/作為樹的形象和你站在一起”和“我如果愛你/絕不像攀援的凌霄花/借你的高枝炫耀自己”。類似簡單的句子結(jié)構(gòu)增強了這首詩的韻律感,也使得重點更為突出,大大提升了讀者的閱讀體驗。

再次,從修辭手法的角度來看,作者在這首詩中很好地結(jié)合了擬人、比喻和對偶等修辭手法,為讀者描繪出一幅關(guān)于愛情的、富有生機的美麗畫面。而從主題和風(fēng)格的角度來看,這首詩富有浪漫主義的藝術(shù)感,先以主人公“我”的內(nèi)心感受為切入點,再將主人公內(nèi)心的感受投射在外部世界,又回歸到內(nèi)心感受。作者以第一人稱的直接敘述將主人公“我”的想法娓娓道來,這樣拉近了與讀者之間的距離,給了讀者親切感。

譯者對原文文體特征的把握會直接影響其對原文的翻譯,所以譯者必須要把握住原文的文體特征以后才能準(zhǔn)確地開展翻譯實踐,力求在譯文中再現(xiàn)原文的文體特征。

三、《致橡樹》的譯文與原文的對比分析

1. 詞匯層面。原文中的動詞十分生動傳神,形容詞也用得非常形象貼切,意象也多種多樣,但是在被翻譯成英語以后,詞匯的選擇在一定程度上減弱了這種特點。

(1)我如果愛你——

絕不像攀援的凌霄花

譯:If I love you ——

I will never be a clinging trumpet creeper

“攀援”這一形容詞刻畫了凌霄花愛慕虛榮的形象,在這一語境下,這個詞的使用表達(dá)了作者對于凌霄花這種依靠自己伴侶獲得好處的行為是持貶低態(tài)度是的。在英文譯本中,這個詞被翻譯成了clinging。Clinging雖然很好地描述了凌霄花盤繞在其他樹上的形態(tài),營造出了很強的畫面感,但是它表達(dá)不出作者本來的貶低態(tài)度,這一處翻譯就削減了原文形容詞使用上的靈動感。

(2)也不止像泉源

常年送來清涼的慰藉

譯:Or be a spring

Bringing cool solace all year long

泉源之于橡樹的作用,就是經(jīng)常為它帶來涼爽的感受。原文中“清涼的慰藉”被直接字對字地譯成了cool solace。用cool來修飾solace不是一種常用的搭配,相對于原文,它的意義過于抽象,破壞了全詩簡單用詞帶來的美感。

(3) 也不止像險峰

增加你的高度,襯托你的威儀

譯:Or be a steep peak

Increasing your stature, reflecting your eminence

“險峰”的作用是從高度上襯托橡樹的高大威猛。戎超指出,“威儀”一詞顯現(xiàn)出了橡樹的姿態(tài)和外表十分高大威猛,有氣場,然而被翻譯成eminence之后這層意思就被曲解了,就會被理解成顯赫的地位。這種意義上的轉(zhuǎn)化又和前文的“險峰”這一意象產(chǎn)生了矛盾,削弱了“險峰”營造的氛圍感。

這首詩中運用的修辭手法多樣,包括比喻、對偶、排比和擬人,這些修辭手法共同作用,營造出了語言的韻律感和美感。這首詩的英文譯本也很好地再現(xiàn)了這些修辭結(jié)構(gòu)。

(4) 我如果愛你——

絕不像攀援的凌霄花

借你的高枝炫耀自己

譯:If I love you ——

I will never be a clinging trumpet creeper

Using your high boughs to show off my height

比喻和擬人的修辭手法十分明顯,先否定了“我”和凌霄花之間的相似之處,又賦予了攀援的凌霄花趨炎附勢的人格特點,形象地突出了凌霄花和橡樹之間的關(guān)系。在英文譯本中,譯者采用了和原文相同的主謂賓(S-V-O)式句子結(jié)構(gòu),用never堅定且決絕地表明了本體“我”的否定態(tài)度,后緊接be這一系動詞引出喻體trumpet creeper。短語show off的使用將凌霄花人格化,大大增強了擬人的修辭效果,充分體現(xiàn)了語言的美感。

(5)絕不學(xué)癡情的鳥兒

為綠蔭重復(fù)單調(diào)的歌曲

也不止像泉源

常年送來清涼的慰藉

也不止像險峰

增加你的高度,襯托你的威儀

譯:I will never be a spoony bird

Repeating a monotonous song for green shade

Or be a spring

Bringing cool solace all year long

Or be a steep peak

Increasing your stature, reflecting your eminence

通過對比可以看出,原文部分的前兩句和后四句在用詞和句式上有著細(xì)小的差別。同樣都是表示否定其他戀愛觀的含義,第一句中出現(xiàn)的是“不學(xué)”,而第三、四句中出現(xiàn)的都是“不像”;到了詳細(xì)描述這種戀愛觀的表現(xiàn)時,第二句開頭先用了介詞“為”引出對象,而后具體的動詞才出現(xiàn),但是第四、六句中沒有出現(xiàn)對象,直接把具體的動詞放在了句首。英文譯本的處理方式是隱去這幾句之間用詞和句式的細(xì)微差別,第二句中把對象green shade放在了句尾,第四、六句則全部采用動名詞做狀語的方式,把動名詞放在句首,營造出了原文所不具備的排比的修辭手法,增強了情感的感染力和韻律感。

(6)我們分擔(dān)寒潮、風(fēng)雷、霹靂

我們共享霧靄、流嵐、虹霓

仿佛永遠(yuǎn)分離

卻又終身相依

譯:Well share cold spells, storms and thunder

Well share mists, hazes and rainbows

Seemingly always apart

But also forever interdependent

這兩組對偶描繪了主人公“我”暢想和橡樹成為伴侶后的經(jīng)歷。英文譯本也很好地把握住了對偶的修辭手法,前兩句采用了同樣的句式結(jié)構(gòu),兩個well share 后加名詞直接引出各種天氣現(xiàn)象。后兩句中的always和forever相對應(yīng),都是表示時間和頻率的副詞,修飾表示狀態(tài)的apart和interdependent,使兩句的意思相互補充,更為完整,也營造了語言的和諧感。

四、結(jié)論及啟示

《致橡樹》的原文具有語言優(yōu)美、用詞簡單、修辭豐富、富有意趣的文體特點。從詞匯角度來看,其英文譯本中形容詞和名詞的選擇一定程度上影響了原文意義的傳達(dá),破壞了語言的美感。從修辭角度來看,英文譯本不僅很好地體現(xiàn)了原文的修辭效果,同時彌補了原文的部分不足,增強了情感的表達(dá)。

對于讀者來說,從文體學(xué)角度研讀詩歌能夠獲得更好的閱讀體驗并加深對于詩歌的理解。而對于譯者來說,在翻譯詩歌的實踐中僅僅關(guān)注語言層面是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯者更應(yīng)該從詞匯、句法、修辭、語法等多個角度綜合考慮,最終將原文的文體學(xué)特征重現(xiàn)在譯文中。

參考文獻:

[1]劉學(xué)國.語言精巧,意境深遠(yuǎn)——讀舒婷的《致橡樹》[J].語文教學(xué)通訊,1992(Z1).

猜你喜歡
致橡樹文體學(xué)翻譯
精神分析女性主義:舒婷《致橡樹》的解構(gòu)
文體學(xué)的學(xué)科特點和發(fā)展趨勢研究
敘事學(xué)與文體學(xué)雙重視域下的小說“三要素”教學(xué)模式重構(gòu)
敘事學(xué)與文體學(xué)雙重視域下的小說“三要素”教學(xué)模式重構(gòu)
致橡樹
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
高中語文中《致橡樹》文本細(xì)讀兼論當(dāng)代意義
平行研究視角下的《致橡樹》和《我愿意是急流》之比較
A Stylistic Analysis of Dylan Thomas’“This Bread I Break”