国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下《關(guān)雎》中外譯本賞析

2020-08-27 07:58胡薇薇西安石油大學(xué)外國語學(xué)院
消費(fèi)導(dǎo)刊 2020年25期
關(guān)鍵詞:雎鳩雅各韋利

胡薇薇 西安石油大學(xué)外國語學(xué)院

引言:《詩經(jīng)》也是世界上最古老的詩集之一,和荷馬史詩差不多產(chǎn)生于相同的時(shí)代(公元前8至6世紀(jì))。子曰:“《詩三百》,一言以蔽之,曰:思無邪?!薄对娊?jīng)》正是以其淳樸的語言和“無邪”的思維,“體現(xiàn)了儒家這種修身、齊家、禮樂治國的思想”(惠晶晶,2019)。作為我國最古老的經(jīng)典教科書之一,《詩經(jīng)》在中國文化中占據(jù)著相當(dāng)重要的地位,因而其英譯必定會為西方人士打開一個(gè)了解和欣賞中華傳統(tǒng)文化的窗口。本文賞析的內(nèi)容為《關(guān)雎》,出自《詩經(jīng)·國風(fēng)·周南》,為中國先秦時(shí)代民歌。是《詩經(jīng)》的首篇,又為十五國風(fēng)第一篇。詩中許多句子都蘊(yùn)含著很深很美的含意,千古傳頌的佳句有“窈窕淑女”,既贊揚(yáng)她的“美狀”,又贊揚(yáng)她的“美心”,可說是前后呼應(yīng),相輔相成。又如“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”句,極為傳神地表達(dá)了戀人的相思之苦。

本次選取的四個(gè)英文譯本分別為:(1)詹姆斯·理雅各首次出版于1871年的非韻體譯本;(2)亞瑟·韋利首次出版于1937年的非韻體譯本;(3)許淵沖出版于1994年的韻體譯本;(4)汪榕培和任秀樺出版于1995年的韻體譯本。具體內(nèi)容如下圖所示:

關(guān)雎關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑 韻體詩歌理雅各(1815-1897)Kwan ts’eu Kwan-kwan go the ospreys,On the islet in the river.The modest, retiring, virtuous, young lady: —For our prince a good mate she.非韻體譯本亞瑟·韋利(1889-1966)Crying Ospreys Fair, fair,cry the ospreys On the island in the river.Lovely is this noble lady Fit bride for our lord.非韻體譯本許淵沖Cooing and Wooing Wooing and Wedding By riverside a pair Of turtledoves are wooing.There’s a maiden fair Whom a young man is wooing.非韻體譯本汪榕培The Cooing The waterfowl would coo Upon an islet in the brooks.A lad would like to woo A lass with pretty looks.非韻體譯本

胡庚申將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動”(胡庚申,2013)。中國古典詩歌的翻譯在正確理解的前提下,需要從(1)語言角度,即古典詩歌語言的形象性(塑造形象)、含蓄性(言此意彼)、凝練性(言少意豐)、跳躍性(節(jié)奏感及想象聯(lián)想)以及語言的整體風(fēng)格;(2)從捕捉意象角度,指人的意識活動達(dá)到的范圍,其中心對應(yīng)的境界就是意境(翟淑英,2016)。(3)從表達(dá)方式的角度,《詩經(jīng)》中的賦、比、興的表現(xiàn)手法運(yùn)用記敘、議論、描寫、抒情四種表達(dá)方式來傳遞文字背后的思想和情感。

一、《關(guān)雎》題目的翻譯

雎為一種水鳥的名字,《爾雅·釋鳥》:“鴡鳩,王鴡”。理雅各是完整翻譯《詩經(jīng)》的第一人,強(qiáng)調(diào)忠實(shí)原文,翻譯更偏向直譯。其譯本通常不僅包括原詩及其翻譯,還增加了詳盡的解釋和評注,因此譯本較長。理雅各版本的Kwan ts’eu完全是音譯漢字GuanJu雙音節(jié)詞的英文拼讀創(chuàng)造出西方讀者聞所未聞的新詞,采用翻譯中的異化策略“零翻譯”,原汁原味的保留了漢語的發(fā)音。韋利的Crying Osprey當(dāng)真是字對字的直譯,意思表達(dá)的很到位的確是正在啼叫的水鷹,但是沒有中文背景文化的讀者往往了解更深層次的含義。美的事物對人類總是有著致命的吸引力,不得不說的是許淵沖版本的題目Cooing and Wooing使用了兩個(gè)進(jìn)行時(shí)的英文動詞cooing和wooing分別表示了鳥類咕咕叫的擬聲詞和求愛動作的行為貼合本文求愛詩的主題。汪榕培的題目翻譯為The Cooing,咕咕叫的水鳥該動詞的選用從進(jìn)行時(shí)的角度考慮基本上還原了漢語關(guān)雎的原意,但從語言交際維的角度來說不利于外國讀者對詩歌主題內(nèi)在含義的理解,但從字面上的翻譯來看,可能會讓人理解為歌頌自然田園的方向,與漢語原文求愛詩的主題距離甚遠(yuǎn)。在這里對題目的直譯,譯者在處理的時(shí)候應(yīng)適當(dāng)引導(dǎo)讀者靠近原文作者的方向,有利于讀者更好的理解體會詩歌的意境之美。

二、“雎鳩”為何物?

《詩經(jīng)》中的雎鳩實(shí)際上是對河岸旁水鳥嬉戲歡鬧的生活場景畫面的一種形象生動的描寫為后面引出善良美麗的少女以及小伙子對其愛慕追求的前文場景鋪墊和氣氛烘托。作為十九世紀(jì)六十年代英國漢學(xué)家來中國傳教的理雅各來說,面臨兩種差異巨大的文化,想要在華傳播基督教義就必須要了解中國人的人文思想理念。即將翻譯的“語境”擴(kuò)展到“翻譯生態(tài)環(huán)境”,其內(nèi)涵是原文、原語與譯語所呈現(xiàn)的“世界”,是語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體,制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合(胡庚申,2013)。在翻譯雎鳩一詞時(shí)選用了osprey,牛津詞典英文注解為a large harmless hawk found worldwide that feeds on fish and builds a bulky nest often occupied for years魚鷹一種世界各地常見的大型無害鷹類,以魚為食,會筑起龐大的巢并使用多年。韋利1937年譯本較之以往西方譯者更加關(guān)注“比興”手法的使用,注意到這是《詩經(jīng)》獨(dú)具魅力之處,并指出其多使用動植物起興,帶有一定象征意義(左巖,2019)。不知此處是否受到理雅各的影響,仍將雎鳩一詞譯為osprey。兩人抓住了原文中是事物細(xì)節(jié)往往忽略比興背后文學(xué)的隱喻和詩歌的趣味性。

許淵沖對文學(xué)性的文本翻譯提出了意美、形美、音美的“三美論”,在處理雎鳩時(shí)將其翻譯為turtledoves,斑鳩同時(shí)也含有情人的隱喻,巧妙選取了復(fù)數(shù)形式反映出成雙成對的情人鳥形象。在他1988年的版本中,許先生首先提出了用“coo”,這一想法完全超越了之前的幾個(gè)版本。首先,“coo”是擬聲詞,表現(xiàn)了雎鳩輕快的叫聲;其次,它似乎也能表現(xiàn)出情人之間竊竊私語的曖昧感。很顯然,許先生的譯文不僅再現(xiàn)了聲音,也傳達(dá)出了詩歌的本質(zhì)含義—愛情詩。汪榕培版本的雎鳩不再拘泥于水鳥種類的確切定義而是采用意譯的手法朦朧的將其定義為waterflow,籠統(tǒng)地歸納為水鳥,輕松跳脫出原文動物種類的束縛 ,但就其文學(xué)意境而言,缺少了愛情詩的靈動與美感,單純只是水鳥嬉戲于水畔的照片式描述,未得《詩經(jīng)》比興的神韻。

三、淑女與君子

維多利亞時(shí)代(1837~1901年)是英國經(jīng)濟(jì)文化的全盛時(shí)代,崇尚道德修養(yǎng)和謙虛禮貌,此時(shí)正是理雅各和韋利生活的背景。從翻譯的文化對等性角度來看,漢文化中的淑女兼具“窈”和“窕”的屬性,根據(jù)《毛詩》的注解“窈”是深邃的意思,形容女子心靈美;“窕”是幽美之意,形容女子儀表美,“窈窕”一詞形容女子心靈儀表兼美的樣子。君子在《關(guān)雎》中是廣泛意義上的男性稱謂,該句的側(cè)重點(diǎn)在好逑意在說明嫻靜美好的女子是君子的佳偶良配。在先秦典籍中多指“君王之子”,著重強(qiáng)調(diào)地位的崇高。而后“君子”一詞賦予了道德的含義,自此,“君子”一詞有了德性?!吨芤住で罚骸熬湃?,君子終日乾乾,夕惕若厲,無咎?!薄对娊?jīng)·周南·關(guān)雎》:“窈窕淑女,君子好逑?!薄渡袝び輹ご笥碇儭罚骸熬釉谝?,小人在位?!?/p>

面臨巨大的語義差異,在英譯漢的實(shí)踐過程中譯者往往要面臨從兩種文化生態(tài)環(huán)境中適應(yīng)和選擇功能對等的名詞和形容詞來組成偏正結(jié)構(gòu)短語。理雅各將淑女譯為The modest, retiring, virtuous,young lady謙虛、靦腆、賢惠的年輕女士,偏正結(jié)構(gòu)的側(cè)重點(diǎn)在于女子的內(nèi)在性格特點(diǎn)描寫,但卻忽略了其外在美的形態(tài)。韋利的Lovely is this noble lady運(yùn)用倒裝句式,強(qiáng)調(diào)了女子為大家閨秀的可愛,語義范圍明顯小于漢語原意。值得一提的是《關(guān)雎》的女主人身份為采摘荇菜的人,noble在這里不論是高尚的或是貴族般的修飾語似乎都不合適體力勞動者。汪榕培A lad would like to woo,A lass with pretty looks調(diào)整了原文的順序先寫了想要求愛的小伙子,然后描寫了長相美麗的年輕女子。窈窕淑女壓的是頭韻ao,汪版難得兼顧到了押頭韻的韻腳。英語里要找一個(gè)四音節(jié)或兩個(gè)二音節(jié)去與漢語對等頗為不易。汪榕培的翻譯主張是“傳神地達(dá)意”,在對外宣傳的過程中,西方讀者能否體會到原文的精髓,在于跨文化活動者翻譯的理解和表達(dá)程度,從信達(dá)雅的標(biāo)準(zhǔn)來看,忠實(shí)于原文居于首位,但詩歌作為藝術(shù),能夠在意境、神韻乃至音律上還原原語,困難度不亞于原文創(chuàng)作的過程。

四、韻律賞析

《關(guān)雎》,全文80字,全詩朗朗上口,韻律和諧悅耳。其中有雙聲,如關(guān)關(guān)(G)、雎鳩(J)、窈窕(Y)、參差(C)、輾轉(zhuǎn)(Zh)。有疊韻,如關(guān)關(guān)(an)、雎鳩(u)、淑女(u)輾轉(zhuǎn)(an)。有“之”字腳的富韻,加上對后世七律、七絕影響最大的首句韻式,使得本篇堪稱中國古代韻律詩的開山之作。

由于理雅各和韋利采用了直譯的手法,以及英漢兩種語言拼音文字和象形文字的內(nèi)在語法差異,無法保證英譯后的漢語詩歌在韻律和字?jǐn)?shù)這兩種外在形式上統(tǒng)一。二人并未采用英詩中常用的抑揚(yáng)格手法轉(zhuǎn)而采用無韻體詩歌的形式進(jìn)行在創(chuàng)作。韋利認(rèn)為“韻律的局限必然損壞語言的活力以及譯文的忠實(shí)程度,創(chuàng)新地采用“彈性節(jié)奏”(張博,2019)。許淵沖的在韻腳上特意將wooing,wedding放在開頭和結(jié)尾互相呼應(yīng),中間兩個(gè)短句押韻pair和fair 。汪榕培的譯本從頭到尾全部押韻在英文的/u:/上,如coo,brook,woo和look。由此引發(fā) 讀者對于此章兩句中水鳥咕咕叫與小伙求愛之間的類比聯(lián)想,真摯簡練,辭達(dá)意顯(左巖,2019)。

結(jié)語:子曰:“《關(guān)睢》,樂而不淫,哀而不傷?!弊鳛橐幻麄鹘淌?,理雅各也許不會意識到其古代經(jīng)典翻譯工程對溝通東西方橋梁的作用,他的所作所為均為傳教鋪路,但最終的結(jié)果卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了傳教的范圍。韋利仰慕東方古代文明的思想和燦爛文化,使他產(chǎn)生了致力于東方文化研究的愿望,最終被稱為沒有到過中國的中國通。許淵沖和汪榕培背靠深厚文學(xué)功底和文化傳承,從意境和神韻的角度切入《關(guān)雎》的英文翻譯,再現(xiàn)兩千多年前那情絲綿密、質(zhì)樸自然而又言辭瑰麗的求愛情景。四個(gè)版本的翻譯各有所長,對中國傳統(tǒng)詩歌文化的世界推廣起到了功不可沒的意義,值得我們后輩翻譯借鑒傳承。

猜你喜歡
雎鳩雅各韋利
雎鳩未必是天鵝
雎鳩欲飛
王韜輔助理雅各翻譯中國典籍過程考
愛心圓
愛心圓
黃雅各 不會音樂的健身教練不是一個(gè)好演員
漫談《詩經(jīng)》中的鳥兒之一雎鳩是種什么鳥
清末遼陽李雅各教案始末
阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
《論語》注疏之西方傳承:從理雅各到森舸斕
朝阳区| 老河口市| 镇赉县| 蓬溪县| 叶城县| 双柏县| 黄平县| 卓资县| 江阴市| 内丘县| 东莞市| 东丰县| 奉节县| 太仓市| 陕西省| 英超| 肥乡县| 光泽县| 罗甸县| 和田县| 兴隆县| 安泽县| 阿巴嘎旗| 五莲县| 云南省| 夏津县| 永吉县| 靖远县| 根河市| 宾川县| 孟津县| 集贤县| 博白县| 舒城县| 汾西县| 鄂州市| 浑源县| 柘城县| 天水市| 民乐县| 南岸区|