国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歷屆奧斯卡最佳影片片名英漢特征對(duì)比及翻譯

2020-08-20 10:24倪修
英語教師 2020年14期
關(guān)鍵詞:奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片譯作

倪修 朱 敬

引言

第一次世界大戰(zhàn)(World War I,1914—1918年)后的十年,歐洲百?gòu)U待興,全球電影業(yè)落入低谷。美國(guó)電影業(yè)以此為契機(jī),開啟了好萊塢電影的黃金時(shí)代。1927年5月,“好萊塢之王”梅耶(Mayer)提議把好萊塢的演員、導(dǎo)演、編劇、攝影師、制片人精英集中起來,成立美國(guó)電影科學(xué)藝術(shù)協(xié)會(huì)(the Academy of Motion Picture Arts and Sciences),提議對(duì)一年一度評(píng)選出來的最佳影片授獎(jiǎng)并舉行授獎(jiǎng)儀式,俗稱“奧斯卡獎(jiǎng)(Oscar Awards)”?!皧W斯卡獎(jiǎng)”與美國(guó)戲劇協(xié)會(huì)(the American Theatre Wing)于1947年設(shè)立戲劇界的“托尼獎(jiǎng)(Tony Awards)”、美國(guó)電視科學(xué)藝術(shù)協(xié)會(huì)(the Academy of Television Arts&Sciences)于1948年開始舉辦的電視界的“艾美獎(jiǎng)(Emmy Awards)”以及美國(guó)國(guó)家錄音科學(xué)藝術(shù)協(xié)會(huì)(National Academy of Recording Arts and Sciences)于1958年開始舉辦的音樂界的“格萊美獎(jiǎng)(Grammy Awards)”并稱為美國(guó)四大娛樂獎(jiǎng)。自首次頒獎(jiǎng)典禮開始,“奧斯卡獎(jiǎng)”頒獎(jiǎng)典禮便受到了全球電影業(yè)及大眾的高度關(guān)注,“奧斯卡獎(jiǎng)”也就成了美國(guó)電影科學(xué)藝術(shù)協(xié)會(huì)的“主要業(yè)務(wù)”。

一、歷屆奧斯卡最佳影片片名英漢詞/字?jǐn)?shù)對(duì)比

作為外語研究者,談到“奧斯卡獎(jiǎng)”不免想到一年一度頒發(fā)的奧斯卡最佳影片及其片名的翻譯?;诖?,擬選取其中的“歷屆奧斯卡最佳影片片名的漢譯”為切入點(diǎn),從歷屆奧斯卡最佳影片片名原文詞數(shù)、詞性和漢語通譯名字?jǐn)?shù)入手,分析、對(duì)比二者的差異。自1929年頒布首屆“奧斯卡獎(jiǎng)”到2019年,共產(chǎn)出91部奧斯卡最佳影片(見附錄)。整理統(tǒng)計(jì)可獲得下表:

91部奧斯卡最佳影片片名英漢詞/字?jǐn)?shù)對(duì)比

二、歷屆奧斯卡最佳影片片名英漢語言特征

從影片片名的詞數(shù)角度來看,歷屆奧斯卡英語影片片名中由一個(gè)詞、兩個(gè)詞、三個(gè)詞組成的片名共68部,約占總數(shù)的四分之三;由四個(gè)詞組成的片名共9部,約占總數(shù)的十分之一;由五、六個(gè)詞組成的片名則相對(duì)較少,共13部,由七個(gè)詞以上組成的片名只有1部。而翻譯成中文后,最多的為四個(gè)字,共47部;五個(gè)字的共14部,三個(gè)字的共13部;兩個(gè)字的共7部;七個(gè)字的共5部;六個(gè)字、八個(gè)字的均共2部;中文譯名是一個(gè)字的只有1部影片:《翼》(Wings)。

四個(gè)字的譯名最多,說明四字格符合中國(guó)人對(duì)四字詞語或成語的執(zhí)著特點(diǎn)。因?yàn)樗淖衷~語/成語讀來朗朗上口,富有韻律,而且容易記住,從影片片名的翻譯可見,英、漢語的差異及中華文化、語言的博大精深。例如,《亂世春秋》(Cavalcade)和《亂世佳人》(Gone with the Wind)的影片譯名并沒有直接望文生義分別譯作《車隊(duì)》和《隨風(fēng)而去》,而是在了解影片內(nèi)容的基礎(chǔ)上,對(duì)其精華部分進(jìn)行概括,取出較適合的譯名。雖然譯名一個(gè)字、兩個(gè)字、三個(gè)字、五個(gè)字、六個(gè)字、七個(gè)字和八個(gè)字的譯名占比較小,但這也符合電影想要表達(dá)的主旨。電影的譯名追求簡(jiǎn)潔凝練,但是為了更好地傳詞達(dá)意,有些譯名還是力求完整,如《貧民窟的百萬富翁》(Slumdog Millionaire)、《為黛西小姐開車》(Driving Miss Daisy)等。當(dāng)然,部分影片片名有兩種甚至多種譯法,如《卡薩布蘭卡》又被譯作《北非諜影》,但本研究?jī)H用通譯名作為研究對(duì)象。

從影片片名的詞性角度來看,通過簡(jiǎn)單統(tǒng)計(jì),其中4部片名為句子:It Happened One Night(《一夜風(fēng)流》)、You Can’t Take it With You(《浮生若夢(mèng)》)、How Green Was My Valley(《青山翠谷》)和One Flew Over the Cuckoo’s Nest(《飛越瘋?cè)嗽骸罚?部為介詞短語:From Here to Eternity(《亂世忠魂》)、On the Waterfront(《碼頭風(fēng)云》)、Around the World in Eighty Days(《環(huán)游世界八十天》)、Out of Africa(《走出非洲》)和In The Heat of the Night(《炎熱的夜晚》);4部為分詞或分詞短語:Driving Miss Daisy(《為黛西小姐開車》)、Going My Way(《與我同行》)、Unforgiven(《不可饒恕》) 和 Gone with the Wind(《亂世佳人》);其余影片片名均為名詞或名詞短語。

譯成中文后,其中5部為句子:《西線無戰(zhàn)事》(All Quiet on the Western Front)、《叛艦喋血記》(Mutiny on the Bounty)、《浮生若夢(mèng)》(You Can’t Take it With You)、《一個(gè)美國(guó)人在巴黎》(An American in Paris)和《君子好逑》(Marty on the Bounty);2部為介詞詞組:《為黛西小姐開車》(Driving Miss Daisy)和《為奴十二年》(12 Years a Slave);5部為動(dòng)詞詞組:《環(huán)游世界八十天》(Around the World in Eighty Days)、《飛越瘋?cè)嗽骸罚∣ne Flew Over the Cuckoo’s Nest)、《走出非洲》(Out of Africa)、《與狼共舞》(Dances With Wolves)和《逃離德黑蘭》(Escape from Tehran);其余均為名詞或名詞短語。

由于名詞可以更加簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)故事發(fā)展的主線(人名、地名及事件等),英語影片片名及中文通譯名均以名詞為主。換言之,英語影片片名漢譯時(shí)往往凸顯原語是名詞譯作名詞的特點(diǎn),同時(shí)也凸顯漢語四字格的特點(diǎn)。

三、歷屆奧斯卡最佳影片片名漢譯方法

英語影片片名的翻譯方法主要有三種:直接套用、結(jié)構(gòu)模仿和融合創(chuàng)新(張順生 2015:92;張順生、楊2016:13)。所謂直接套用就是采用“拿來主義”,將漢語中既存的表達(dá)或者已有的翻譯直接拿過來,前者如It Happened One Night(《一夜風(fēng)流》)、Gentleman’s Agreement(《君子協(xié)定》)、Marty(《君子好逑》)、My Fair Lady(《窈窕淑女》)及Unforgiven(《不可饒恕》)等都是直接套用漢語中既有的表達(dá);而后者如Hamlet(《哈姆雷特》)、Tom Jones(《湯姆·瓊斯》)和 Oliver(《霧都孤兒》),除了套用原有約定俗成的小說名以激活讀者的興趣之外,翻譯時(shí)往往還借用中國(guó)古典詩詞及四字格,以吸引電影愛好者的目光。

所謂結(jié)構(gòu)模仿指翻譯時(shí)盡量采用目的語受眾熟知的行文方式(張順生 2015:93),尤其一些結(jié)構(gòu)或表達(dá)。如模仿中國(guó)大陸電影作品《阿Q正傳》、中國(guó)港臺(tái)影視作品《阿飛正傳》,將Forrest Gump仿譯作《阿甘正傳》;模仿《岳飛傳》等,將The Life of Emile Zola譯作《左拉傳》、Gandhi譯作《甘地傳》、Amadeus譯作《莫扎特傳》;模仿《彭德懷將軍》,將Patton譯作《巴頓將軍》。仿譯的目的是便于目的語受眾理解。

所謂融合創(chuàng)新,即創(chuàng)譯,就是翻譯時(shí)在目的語中找不到能夠直接供模仿的譯語結(jié)構(gòu),譯者需根據(jù)語感按照目的語行文方式采取符合目的語行文方式的表達(dá)(張順生 2015:93)。如Gone with the Wind沒有直接套用小說名《飄》,而是根據(jù)電影的主人公和情節(jié)譯作《亂世佳人》;未將Rebecca譯作《麗貝卡》,而是譯成《蝴蝶夢(mèng)》;未將Terms of Endearment譯作《親昵的稱呼用語》,而譯作《母女情深》;未將Gigi譯作《吉吉》,而譯成《金粉世界》。又如,Mrs.Miniver講述了英國(guó)倫敦郊外的一戶中產(chǎn)階級(jí)家庭在“二戰(zhàn)”中保衛(wèi)家園的故事,譯名沒有用《米尼佛夫人》,而是用《忠勇之家》;Amadeus的翻譯在某種程度上而言也是一種創(chuàng)譯,Amadeus為Amadeus Mozart(1756—1791年)的名,若直接譯作《阿瑪多伊斯傳》,大多數(shù)中國(guó)人并不知道阿瑪多伊斯是誰,故采用為中國(guó)大眾所熟悉的姓,譯作《莫扎特傳》;The Sting講述了詐騙集團(tuán)利用騙局報(bào)仇的故事,若譯作《蜇》無法反映電影的情節(jié),故譯成《騙中騙》。

結(jié)語

不難發(fā)現(xiàn),歷屆奧斯卡最佳影片片名的漢譯半數(shù)以上采取四字格譯法,這與中國(guó)人習(xí)慣使用古典詩詞、成語分不開。這些譯名帶有濃濃的詩意,意象深遠(yuǎn),極富美感,接近中國(guó)的傳統(tǒng)文化,符合中國(guó)傳統(tǒng)的審美理想,符合中國(guó)觀眾的欣賞口味。

電影片名通常攜帶著大量的文化信息,因此,在電影片名的翻譯過程中,文化因素是必須要考慮的因素,片名的翻譯必須在保持原片名的基礎(chǔ)上進(jìn)行加工,或套譯或仿譯或創(chuàng)譯,使譯名符合中國(guó)觀眾的審美習(xí)慣,從而保證電影片名的“沖擊力”。隨著中外電影交流的不斷提速,越來越多的外國(guó)電影涌入中國(guó)市場(chǎng),同時(shí)越來越多的中國(guó)電影也會(huì)“走出去”,因此,系統(tǒng)對(duì)比英漢電影片名的語言特點(diǎn)適逢其時(shí)。

猜你喜歡
奧斯卡獎(jiǎng)最佳影片譯作
《蜘蛛俠:英雄無歸》 沖擊奧斯卡提名
what用法大搜索
關(guān)于譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品創(chuàng)新問題的思考
劉洋歸來!打造中國(guó)服裝設(shè)計(jì)“奧斯卡獎(jiǎng)”
SOME漢譯初探
英語中“吃”的表達(dá)方法
淺析奧斯卡最佳影片的現(xiàn)實(shí)關(guān)注性