趙寰熹
(首都師范大學(xué) 資源環(huán)境與旅游學(xué)院,北京 100048)
《滿洲實(shí)錄》內(nèi)容主要涉及愛新覺羅家族歷史,以及清太祖努爾哈赤從起兵至辭世的歷史過程。[1]1目前傳世的《滿洲實(shí)錄》有三個(gè)版本,一種是中華書局以“上書房本”為底本影印的《滿洲實(shí)錄》,包含滿蒙漢三欄及插圖;[2]另外兩種是沈陽(yáng)盛京故宮崇謨閣藏兩個(gè)版本,其中一種版本為滿蒙漢三欄,內(nèi)容與“上書房本”一致,另一版本僅有滿漢兩欄,缺少插圖,[3]141內(nèi)容與其他兩版基本一致,只是一些語(yǔ)句略有差異?!稘M洲實(shí)錄》主要依托清早期滿文文獻(xiàn),其中滿語(yǔ)文用詞較為古老。
《百二老人語(yǔ)錄》(1)本文參考首都圖書館歷史文獻(xiàn)閱覽室藏本、日本稻葉君山藏版本及德國(guó)威斯巴登哈拉索維茲出版社整理本(1983年)。2015年5月哈佛大學(xué)舉辦Manchu Workshop會(huì)議與會(huì)者為筆者提供此文獻(xiàn)的多種版本,在此表示感謝。是清中期旗人滿文著述,作者松筠為蒙古正藍(lán)旗人,任軍機(jī)大臣、伊犁將軍、庫(kù)倫辦事大臣等職務(wù)。該書成于乾隆五十四年(1789年),嘉慶年間由富俊譯為漢文。松筠言此書為“吾旗人當(dāng)知當(dāng)學(xué)以及人生當(dāng)務(wù)當(dāng)行之事”。
《隨軍紀(jì)行》為康熙年間滿洲下級(jí)官吏曾壽的從軍日記。此書僅存第四卷,描述康熙十九年(1680年)至康熙二十一年(1682年)曾壽參與平定三藩的過程,真實(shí)記錄八旗低品級(jí)官員的軍旅生涯。[4]1此書為滿語(yǔ)單文種,可較為直接體現(xiàn)旗人表述習(xí)慣與思維方式。
《滿洲實(shí)錄》《百二老人語(yǔ)錄》《隨軍紀(jì)行》中的語(yǔ)言記錄,體現(xiàn)了清初期到中期,滿文表述的發(fā)展變化。本文基于《滿洲實(shí)錄》《百二老人語(yǔ)錄》《隨軍紀(jì)行》地理環(huán)境用語(yǔ)表述,以地理學(xué)核心概念——方向、距離、位置及自然地理各要素為研究對(duì)象,分析滿族的地理觀。
《滿洲實(shí)錄》對(duì)方位的記錄,多涉及城市建設(shè)、山區(qū)道路走向,以及河流走向等三個(gè)方面。以下為《滿洲實(shí)錄》卷七有關(guān)城市建設(shè)方位記載。
ere lioo yang ni hecen amban bime, aniya goidafi sakdakabi, dergi julergi de solho gurun bi, amargi de monggo gurun bi, ere juwe gurun gemu muse de eshun......han i gisun be dahafi, lioo yang hecen i?un dekdere ergi sunja bai dubede taizi hoo birai dalinde hecen sahafi, boo yamun arafi lioo yang hecen ci gurihe, tere ice sahaha hecen be dong jing sehe.[1]809-812
遼陽(yáng)城大且多年傾圮,東南有朝鮮西北有蒙古二國(guó),俱未服。……帝言遂于城東五里太子河邊筑城,遷居之,名其城曰東京。[1]793-795
以上記載遼陽(yáng)東京城的修建過程,其中涉及方向的表述有dergi julergi de solho gurun bi“東南有朝鮮人”、amargi de monggo gurun bi“西北有蒙古”、?un dekdere ergi sunja bai“東五里”。但amargi de monggo gurun bi“北有蒙古”,而不是“西北有蒙古”;“東五里”中“東”為?un dekdere ergi“太陽(yáng)升起的方向”,是清代滿語(yǔ)中表達(dá)“東”的常用詞。
《滿洲實(shí)錄》卷一開篇記錄滿洲起源地“長(zhǎng)白山”(2)此條目?jī)?nèi)容,遼寧省檔案館版與中華書局版滿文部分一致。中華書局版中“白長(zhǎng)山”為開篇。,這是《滿洲實(shí)錄》中較完整的一段對(duì)地理環(huán)境的描述,也是官方記載中對(duì)地理環(huán)境的常規(guī)表述。
golmin ?anggiyan alin. golmin ?anggiyan alin den juwe tanggū ba, ?urdeme minggan ba, tere alin i ninggu de tamun i gebungge omo bi, ?urdeme jakūnju ba, tere alin ci tucikengge yalu, hūntung, aihu sere ilan giyang, yalu giyang alin i julergici tucifi wasihūn eyefi liodung ni julergi mederi de dosikabi, hūntung giyang alin i amargici tucifi amasi eyefi amargi mederi de dosikabi, aihu bira wesihun eyefi, dergi mederi de dosikabi, ere ilan giyang de boobai tana, genggiyen nicuhe tucimbi, ?anggiyan alin edun mangga, ba ?ahūrun ofi, juwari erin oho manggi, ?urdeme alin i gurgu gemu ?anggiyan alin de genefi bimbi, ?un dekdere ergi ufuhu wehe noho ?anggiyan alin tere inu.
長(zhǎng)白山。長(zhǎng)白山高約二百里,周圍約千里,此山之上有一潭名闥門,周圍約八十里,鴨綠江混同愛滹三江俱從此山流出,鴨綠江自山南瀉出向西流直入遼東之南海,混同江自山北瀉出向北流直入北海,愛滹江向東流直入東海,此三江中每出珠寶。長(zhǎng)白山,山高地寒,風(fēng)勁不休,夏日環(huán)山之獸,俱投憩此山中,此山盡是浮石,乃東北一名山也。[1]7
yalu giyang alin i julergici tucifi wasihūn eyefi liodung ni julergi mederi de dosikabi, hūntung giyang alin i amargici tucifi amasi eyefi amargi mederi de dosikabi, aihu bira wesihun eyefi, dergi mederi de dosikabi
鴨綠江自山南瀉出向西流直入遼東之南海,混同江自山北瀉出向北流直入北海,愛滹江向東流直入東海。[1]9
上述文字中的方位詞可分為三類,第一,julergici“自山南”、amargici“自山北”等表達(dá)靜態(tài)方位;第二,wasihūn“向西”、amasi“向北”、wesihun“向東”表達(dá)動(dòng)態(tài)方向;第三,liodung“遼東”、julergi mederi“南海”、amargi mederi“北海”、dergi mederi“東?!钡鹊孛邪姆较蛟~語(yǔ)。從此句和上條建城方位記錄的方位詞中可以發(fā)現(xiàn),“東”“西”“南”“北”等基本方位詞,表述方式并不單一。上兩段文字中,“北”有amasi和amargi兩種表述,二詞詞根相同,表達(dá)“后面的,向后”的語(yǔ)義;滿語(yǔ)julergi除了“南”之外,還可以表示“前面”的語(yǔ)義;wesihun“東”也可表示“上面”的語(yǔ)義?!稘M洲實(shí)錄》中表示“東”的詞語(yǔ)有dergi和?un dekdere ergi,表示“西”的詞語(yǔ)有wasihūn和?un tuhere ergi。滿語(yǔ)“南北”對(duì)應(yīng)“前后”,“東西”對(duì)應(yīng)“上下”,結(jié)合了漢人“坐北朝南”的認(rèn)知和及契丹、女真人“坐西朝東”的習(xí)俗。
另外,這兩段記述的滿漢文含義有所差異,如,“長(zhǎng)白山”條目滿文?un dekdere ergi ufuhu wehe noho ?anggiyan alin tere inu“白山東邊盡是浮石”與漢文“此山盡是浮石,乃東北一名山也。”出入較大。其中,滿語(yǔ)?un dekdere ergi表示“東”的語(yǔ)義,而不表達(dá)“東北”的語(yǔ)義。另有,《滿洲實(shí)錄》卷七將滿文amargi de monggo gurun bi“北有蒙古”翻譯為“西北有蒙古”。在清代官修文獻(xiàn)中,類似情況較少出現(xiàn),對(duì)清初滿族來(lái)說,遼陽(yáng)城北面的蒙古和西北的蒙古所指群體也是有差異的。入關(guān)前,在位置關(guān)系上,長(zhǎng)白山是否可稱為后金范圍“東北”方向的名山,亦有討論空間。因此,《滿洲實(shí)錄》滿漢文在地理空間表述上,存在差異。漢文版《滿洲實(shí)錄》內(nèi)容是在乾隆年間有所調(diào)整修改的,長(zhǎng)白山為“東北名山”“蒙古位于西北部”等記述,更適合乾隆年間滿族地理空間的表述。
早期官方滿文文獻(xiàn)對(duì)方位表述具有隨意性的特點(diǎn),方位詞應(yīng)有較為固定的形式,如,《滿洲實(shí)錄》“東”和“西”的表述方式不止一種,表述“東”時(shí),用dergi、wesihun、?un dekdere ergi等詞語(yǔ),沒有明確規(guī)律。尤其“西北”“東南”復(fù)合形式的方位詞的表述就有多種方式?!稘M洲實(shí)錄》卷七“東南”的滿文形式為dergi julergi,卷八之“西北”的滿文形式為?un tuhere amargi。[1]989以“太陽(yáng)”作為比較體表達(dá)方向時(shí),“西方”的滿文形式應(yīng)為?un tuhere ergi,因此,“西北”滿文形式作?un tuhere ergi amargi更為適合。
松筠為清中期官員,滿語(yǔ)文水平較高,《百二老人語(yǔ)錄》行文較為規(guī)范,在使用方位詞方面,較《滿洲實(shí)錄》更為規(guī)整。筆者將《百二老人語(yǔ)錄》中出現(xiàn)的方位詞語(yǔ)整理如下。
《百二老人語(yǔ)錄》的方位詞(3) 不包含融入地名的方位詞匯,括號(hào)中為省略的前后文,括號(hào)中數(shù)字為出現(xiàn)次數(shù)。
《百二老人語(yǔ)錄》對(duì)位置的組合描述
《百二老人語(yǔ)錄》方位詞以復(fù)合形式為主,其中julergi表示“南”,amargi表示“北”,除了卷一偶爾以wesihun和dergi wesihun形式表示“東”以外,其余均以dergi表示“東”,除卷八出現(xiàn)一次漢語(yǔ)音譯借詞si“西”,其余均以wargi表示“西”外,未發(fā)現(xiàn)《滿洲實(shí)錄》之?un dekdere ergi“東”、?un tuhere ergi“西”等表達(dá)方式?!栋俣先苏Z(yǔ)錄》“西北”“東北”“西南”“東南”等方位詞是按照漢文順序排列的基本方位詞,并未出現(xiàn)位置混用情況。
在《隨軍紀(jì)行》中,未見方位詞。如果此書記載日常生活,無(wú)方位記載尚在情理之中,但該書作者曾壽為基層八旗軍官,記載行軍征戰(zhàn)過程及具體行軍安排,地理位置跨度從云南至北京,不見方位記載便顯得極為奇怪。這從側(cè)面反映,清代普通士兵對(duì)方位的了解,在滿文表述上較為陌生。曾壽生活于康熙朝,清早期形成的《滿洲實(shí)錄》中方位表述并不規(guī)范,滿文對(duì)方位的表述規(guī)范是隨著時(shí)間推移逐步形成的。(4)道光年間一部表述北京普通旗人日常生活的滿文日記文獻(xiàn)《閑窗錄夢(mèng)》中,作者穆齊賢記述了方向表達(dá),但數(shù)量相對(duì)較少?!峨S軍紀(jì)行》對(duì)距離描述清晰細(xì)致,與缺少方位詞的現(xiàn)象形成鮮明對(duì)比。康熙二十一年(1682年)五月初七日的日記載:“初七日,水流更急,恐有淺灘,僅行一百二十里,宿于辰州。初八日,行一百八十里而止,觀之,山之險(xiǎn)峰有四十余尺……”[4]19可見曾壽對(duì)距離和高度有明確地理意識(shí)?!稘M洲實(shí)錄》《百二老人語(yǔ)錄》對(duì)距離表述較為清晰明確,二書“方向”概念較弱,至少滿文方向表述較弱。
除了基本方向和距離之外,位置關(guān)系是表述地理位置重要部分。其中“交界”和“其間”是最常見的表達(dá)方式?!稘M洲實(shí)錄》以dube表達(dá)“界”,而《百二老人語(yǔ)錄》以u(píng)jan表達(dá)“界”。如:
taizu sure beile, ini beye, deo murhaci juwe ofi bata be bo?ome dube tucime amcame genefi......
太祖與其弟穆爾哈齊追至界……[1]140
dergi ergi mederi de hafunaha, amargi ergi oros gurun de jecen acahabi.
東界通海,北與俄羅斯國(guó)連界。
《隨軍紀(jì)行》中建城和河流位置關(guān)系表述較多,其中河流位置關(guān)系的表述較為復(fù)雜。
地理環(huán)境用語(yǔ),除位置表述之外,還包括地理環(huán)境各要素的表述。地理要素可分自然地理和人文地理兩大類,其中,自然地理5大要素為氣候、水文、土壤、植物和地形。本文所分析的三種文獻(xiàn)表述土壤的詞語(yǔ)較少,表述氣候、水文、地形的詞語(yǔ)較多。
《滿洲實(shí)錄》氣候描寫,多與重大歷史事件有關(guān),記述目的并非是記錄天氣氣候。
genggiyen han, uju jergi amban obufi, jai geli han, ini jui argatu tumen beilei sargan jui be bufi omolo hojigon obuha bihe, mujilen sijirahūn tondo...... fitkedon jargūci akū ojoro de, gehun galaga abka, iliha andan de emu farsi tugi banjifi, abka tungken dure gese, akjan talkiyan aga bono sasa deribufi, dartai andan de galgadarangge, fitkedon jargūci akū oho, manju gurun de unenggi sain amban bihe.[1]669-670
費(fèi)英東……帝授一品總兵以皇子阿爾哈圖土門貝勒女妻之秉心正直……臨終時(shí),天色明朗,忽起片云,驚雷掣電,雨雹齊降,霎時(shí)而霽隨卒,誠(chéng)滿洲之良臣也。[1]661-662
genggiyen han hendume, monggo gurun i banjirengge ere agara tugi adali kai, tugi isaci aga agambi, monggo aiman acafi cooha ilimbi, monggo aiman acaha cooha fakcarangge tugi fakcafi aga galgadara adali kai.[1]826
帝曰:蒙古之國(guó)猶此云,然云合則致雨,蒙古部合則成兵,其散猶如云收而雨止。[1]807
《滿洲實(shí)錄》第一段以雷雨交加襯托良臣之死,第二段用云雨比喻蒙古人的戰(zhàn)斗力量?!栋俣先苏Z(yǔ)錄》描述氣候的文字相對(duì)較少,但與《滿洲實(shí)錄》不同,多就事論事。
inenggideri erimen dasatabume, derbehun ehe wahūn de isiburakū, beikuwen de halukan, halhūn de seruken obume, erin i sukdun tob akū ucuri teisulefi, weilengge niyalma ememu nimekulehengge bici......
每日令人打掃,不使泛潮致有惡臭,寒則暖之,熱則解之,遇時(shí)氣之不正,因或染疾……
《百二老人語(yǔ)錄》此段語(yǔ)句主要討論了氣候與疾病的關(guān)系?!峨S軍紀(jì)行》詳細(xì)記錄曾壽從云南回北京的過程,其中有關(guān)氣候、地形、地貌、水文的文字較多。如:
《隨軍紀(jì)行》中關(guān)于氣象的記載[4]49
《隨軍紀(jì)行》氣候記載以大風(fēng)、風(fēng)沙、雨水的描述為主,如,aga“雨”、yonggan“沙”、bono“雹”、talman“霧”等,其中部分表達(dá)較為口語(yǔ)化,如,“山洪”直譯為alin i muke“山的水”。與氣象詞語(yǔ)明確單一表述方式形成對(duì)比的是水文要素,詳情見下表。
《隨軍紀(jì)行》中關(guān)于水文的記載[4]49
與“水”有關(guān)的詞語(yǔ)有muke“水”、eyen“流”、bira“河”、giyang“江”,受漢語(yǔ)表述影響,部分詞語(yǔ)亦可組合,如,birai muke“河水”、giyang ni muke“江水”等?!峨S軍紀(jì)行》所載地名多為漢語(yǔ)音譯借詞,如,be sui i“白水驛”等,部分地名亦使用漢語(yǔ)音譯與滿語(yǔ)意譯的組合方式,如,ba du ho bira“八渡河”等。組合方式在地貌與植被表述中亦出現(xiàn),如,siyang bi ling dabagan“象鼻嶺”等。[4]79曾壽對(duì)水體與地貌持有的豐富認(rèn)知,而且康熙年間滿文地名雖然受到漢語(yǔ)影響,但仍保留滿文表述習(xí)慣。在不同的水體專有名詞中,除了giyang“江”為漢語(yǔ)音譯借詞之外,其余均為滿語(yǔ)意譯的詞語(yǔ)?!峨S軍紀(jì)行》基本采用口語(yǔ)表達(dá)形式,體現(xiàn)著康熙年間漢語(yǔ)對(duì)旗人滿語(yǔ)的影響。
入關(guān)前的官方滿文文書對(duì)方向記載較為隨意,尤其是“東”“西”方向,滿語(yǔ)表達(dá)的詞語(yǔ)較多,使用沒有規(guī)律。清中期,士大夫滿文著作表達(dá)方向的詞語(yǔ)較具規(guī)范性,說明清代對(duì)地理方向觀的表達(dá)逐步規(guī)范化。曾壽《隨軍紀(jì)行》強(qiáng)調(diào)距離概念,忽視方向概念,在普通旗人的軍旅生活中,方向觀念相對(duì)弱化。滿文文獻(xiàn)表達(dá)方向詞語(yǔ)的多元化,在一定程度上體現(xiàn)著滿族傳統(tǒng)“方向觀”。清代前期,尤其入關(guān)前的巨大變革時(shí)期,結(jié)合表達(dá)多種“方向”的現(xiàn)象較為常見,符合女真人的方向表述與太陽(yáng)崇拜相結(jié)合的特點(diǎn)。清代中期滿文文獻(xiàn)的方向表述,趨向更具規(guī)范性。
官方文獻(xiàn)對(duì)自然地理要素的表述較少,而民間文獻(xiàn)對(duì)自然地理要素的記載十分豐富。官方文獻(xiàn)的環(huán)境記述,多為襯托重大歷史事件或重大自然災(zāi)害。私人文獻(xiàn),尤其普通旗人的生活筆記對(duì)自然地理要素的記載則較為豐富。這與早期滿族人以漁獵為生,打獵、漁業(yè)詞匯相對(duì)豐富不無(wú)關(guān)聯(lián)。有關(guān)水體、地貌和植被等詞語(yǔ)大量采取滿漢結(jié)合方式,反映了清代滿漢民族文化深入接觸情況。
本文從地理空間的方向、距離、位置關(guān)系、自然地理要素等方面,對(duì)比分析《滿洲實(shí)錄》《百二老人語(yǔ)錄》《隨軍紀(jì)行》滿文記述的特點(diǎn)與差異。從時(shí)間跨度上看,三部文獻(xiàn)自入關(guān)前到清中期,覆蓋清朝使用滿文的所有時(shí)間段,從編寫作者的身份上看,三部文獻(xiàn)代表官方、士大夫階層、基層普通旗人的不同記述。對(duì)比這些記述,不僅能幫助我們了解清代不同滿文文獻(xiàn)對(duì)地理環(huán)境的表述方式,而且其中窺見不同時(shí)期、不同旗人的地理環(huán)境觀念。